Ejemplos de traducción
He was examined by a psychiatrist, who concluded that he was suffering from an "astenophobical syndrome of reactive character, with a mutation".
Его осмотрел психиатр, который заключил, что он страдает "реактивной астенией с мутацией".
2.7 According to the author, during the preliminary investigation, her son was examined by a psychiatrist who concluded that he was of sound mind.
2.7 Согласно автору на стадии предварительного следствия ее сын был осмотрен психиатром, который заключил, что ее сын находится в здравом рассудке.
The Special Rapporteur concurs with one defence attorney who concluded that the State detained, arrested, tried and sentenced the accused "only because they are Albanian".
Специальный докладчик согласен с мнением одного из защитников, который заявил, что государство арестовало, заключило под стражу, подвергло суду и приговорило этих обвиняемых <<только потому, что они албанцы>>.
The defence then called another medical expert who concluded that the accused was still unable to understand the nature of the proceedings against him. A Trial Chamber hearing was held on 13 April 2005 to discuss the options for further action.
После этого защита вызвала еще одного медицинского эксперта, который заключил, что обвиняемый все еще не в состоянии понять характер разбирательства, которому он подвергается. 13 апреля 2005 года Судебная камера провела слушания, на которых обсудила варианты дальнейших действий.
265. In the case of indigenous peoples who concluded treaties or other legal instruments with the European settlers and/or their continuators in the colonization process, the Special Rapporteur has not found any sound legal argument to sustain the argument that they have lost their international juridical status as nations/peoples.
265. Что касается коренных народов, которые заключили договоры или другие юридические документы с европейскими поселенцами и/или их преемниками в процессе колониализации, то Специальный докладчик не обнаружил каких-либо веских юридических аргументов в поддержку точки зрения о том, что они утратили свой международный статус в качестве наций/народов.
From 2003 to 2005 the matter was examined by a mediator who concluded that the protection authority could no longer guarantee contact between the author and his son as the minors own opinion could no longer be ignored, given his age, (born 1989) and that he continually expresses his wish not to have any contact with his father, refusing to go with him.
В период с 2003 по 2005 год вопрос рассматривался посредником, который заключил, что орган, осуществляющий защиту, не может далее гарантировать контакт между автором и его сыном, поскольку нельзя игнорировать мнение самого несовершеннолетнего лица, учитывая возраст его сына (1989 год рождения), а сын постоянно заявляет о своем нежелании иметь какие-либо контакты со своим отцом и отказывается встречаться с ним.
The Embassy consulted a legal expert who concluded that the certificates are almost certainly false.
Посольство проконсультировалось с юрисконсультом, который пришел к выводу о том, что эти справки почти наверняка являются фальшивыми.
In relation to his claim under article 7, it points out that the allegations of risk were examined by the PRRA officer who concluded that the material did not provide any probative evidence that the author would be subjected to a risk of torture, to his life or cruel and unusual treatment or punishment if returned to Liberia.
Что касается его жалобы по статье 7, государство-участник подчеркивает, что обвинения были рассмотрены сотрудником ОСРПВ, который пришел к выводу о том, что материалы дела не дают каких-либо доказательных свидетельств того, что в случае возвращения в Либерию автору грозят пытки или жестокое и необычное обращение или наказание.
They were also the subject of the working paper prepared for the fifth session by Mr. Mehedi, who concluded that such education must have two facets: on the one hand, preservation of collective identity accompanied by acceptance of diversity as an asset and, on the other hand, universal education leading to understanding and tolerance.
Кроме того, они были рассмотрены в рабочем документе, подготовленном к пятой сессии г-ном Мехеди, который пришел к выводу о том, что в таком образовании должны быть два направления: с одной стороны, сохранение коллективной самобытности наряду с признанием многообразия в качестве положительной стороны, а с другой - универсальное образование, ведущее к взаимопониманию и терпимости.
The secretariat also consulted all delegations of the Working Party who had attended the seventy-ninth session, and transmitted the outcome of these consultations to the Chairman of the Working Party who concluded that the conditions posed by the Working Party for a resumed session were met, notably since fourteen delegations had expressed their intention to participate, and submitted a proposal to the Bureau of the Inland Transport Committee at its 29-30 November 2006 session.
Секретариат также проконсультировался со всеми участвующими в работе Рабочей группы делегациями, которые присутствовали на семьдесят девятой сессии, и сообщил об итогах этих консультаций Председателю Рабочей группы, который пришел к выводу о том, что условия, поставленные Рабочей группой для проведения возобновленной сессии, выполнены, в частности, в силу того, что 14 делегаций заявили о своем намерении принять участие в работе этой сессии, и представил предложение совещанию Бюро Комитета по внутреннему транспорту, которое состоялось 29-30 ноября 2005 года.
2.11 After the refusal of refugee status and the decision from the Federal Court, on 27 December 2006, the complainant filed an application for stay for humanitarian reasons (so-called H&C application), submitting additional evidence under article 25(2) of the Immigration and Refugee Protection Act. The application was refused on 27 March 2007 by a Pre-Removal Risk Assessment (PRRA) officer who concluded that the applicant did not establish that he would be at risk should he return to India.
2.11 После получения отказа в статусе беженца и решения Федерального суда 27 декабря 2006 года заявитель обратился с ходатайством об отсрочке высылки по гуманитарным соображениям (СГС), предоставив дополнительные доказательства в соответствии с пунктом 2 статьи 25 Закона об иммиграции и защите беженцев. 27 марта 2007 года его ходатайство было отклонено сотрудником, оценивающим риск перед высылкой (ОРПВ), который пришел к выводу, что заявитель не доказал, что в случае его возвращения в Индию он подвергнется опасности.
The Committee takes note of the complainant's allegations concerning the torture to which he was subjected while in custody and notes that the complainant was examined on 20 September 2012 by an independent doctor who accompanied the Special Rapporteur on torture during his visit to Morocco and who concluded that most of the marks found on the complainant's body and the symptoms experienced by the complainant were consistent with his allegations; that, as previously stated, the State party has failed in its duty to proceed to a prompt and impartial investigation into the allegations of torture; and that the Court of Appeal did not give serious consideration to the allegations of torture when convicting the complainant on the basis of his confession, even going so far as to deny that those allegations had been made during the proceedings.
Комитет принимает к сведению утверждения заявителя, касающиеся пыток, которым он был якобы подвергнут во время своего предварительного заключения; что заявитель был осмотрен 20 сентября 2012 года независимым врачом, который сопровождал Специального докладчика по вопросу о пытках во время его посещения Марокко и который пришел к выводу о том, что большинство следов, наблюдавшихся на теле заявителя, и испытывавшиеся заявителем симптомы были совместимы с его утверждениями; что, как указано выше, государство-участник не выполнило своего обязательства по проведению быстрого и беспристрастного расследования заявлений о применении пыток; и что Апелляционный суд не принял всерьез заявления о пытках в момент вынесения обвинительного приговора заявителю на основе его признательных показаний, отказавшись даже признавать тот факт, что эти заявления делались в ходе судебного разбирательства.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test