Traducción para "whether one" a ruso
Ejemplos de traducción
In civil cases, note was made of whether one or both parties was legally represented.
По гражданским делам вносилось примечание относительно того, пользовалась ли одна или обе стороны правовой помощью.
It is no longer possible to ignore ageing, regardless of whether one views it positively or negatively.
Проблему старения населения больше нельзя игнорировать независимо от того, рассматривается ли она положительно или отрицательно.
You were then asked to identify whether one of those men is Mr Franzen.
Вас попросили опознать, был ли один из них мистером Франценом.
I'll add, the rough-and-tumble of your client's conduct aside, we need to know whether one lawyer attempted to tamper with another's evidence.
Добавлю: отвести внимание от вашего клиента - это грубая игра, нам нужно знать, вмешивался ли один адвокат в работу другого.
Making the question whether the enemy of your enemy is your enemy or friend, followed by whether that enemy is the friend of your enemy or of the 2nd enemy and whether one or all three are enemies of Gunter,
Что ставит вопрос: враг вашего врага ваш враг или друг, и одновременно, этот враг друг вашего врага или второго врага и враг ли один из них, или все три, Гюнтеру, который враг обоих ваших врагов, но возможно не враг третьего вашего врага,
Halleck said: "The Duke Leto determines whether—" "One moment, please,"
– Один лишь герцог Лето определяет… – начал Халлек.
"It is strange to look on this dreadful picture of the mangled corpse of the Saviour, and to put this question to oneself: 'Supposing that the disciples, the future apostles, the women who had followed Him and stood by the cross, all of whom believed in and worshipped Him--supposing that they saw this tortured body, this face so mangled and bleeding and bruised (and they MUST have so seen it)--how could they have gazed upon the dreadful sight and yet have believed that He would rise again?' "The thought steps in, whether one likes it or no, that death is so terrible and so powerful, that even He who conquered it in His miracles during life was unable to triumph over it at the last. He who called to Lazarus, 'Lazarus, come forth!' and the dead man lived--He was now Himself a prey to nature and death.
На картине это лицо страшно разбито ударами, вспухшее, со страшными, вспухшими и окровавленными синяками, глаза открыты, зрачки скосились; большие, открытые белки глаз блещут каким-то мертвенным, стеклянным отблеском. Но странно, когда смотришь на этот труп измученного человека, то рождается один особенный и любопытный вопрос: если такой точно труп (а он непременно должен был быть точно такой) видели все ученики его, его главные будущие апостолы, видели женщины, ходившие за ним и стоявшие у креста, все веровавшие в него и обожавшие его, то каким образом могли они поверить, смотря на такой труп, что этот мученик воскреснет? Тут невольно приходит понятие, что если так ужасна смерть и так сильны законы природы, то как же одолеть их? Как одолеть их, когда не победил их теперь даже тот, который побеждал и природу при жизни своей, которому она подчинялась, который воскликнул: «Талифа куми», – и девица встала, «Лазарь, гряди вон», – и вышел умерший?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test