Traducción para "when he had" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
5.4 The complainant submits that in violation of the Code of Criminal Procedure, criminal proceedings started in Yekaterinburg when he had his permanent residence in St. Petersburg.
5.4 Заявитель утверждает, что в нарушение Уголовно-процессуального кодекса уголовное разбирательство было возбуждено в Екатеринбурге, в то время как он имел свое постоянное место жительство в Санкт-Петербурге.
42. Mr. Thelin said that when he had raised the issue of "public", he was referring to "publicly funded broadcasting services" only and had not intended to include all media.
42. Г-н Телин говорит, что, когда он поднимал вопрос относительно слова "общественный", он имел ввиду исключительно "общественно финансируемые вещательные средства", а не все средства массовой информации.
Many of the allegations made by Mr. Ghanimat before the High Court had not even been repeated by him when interrogated by the DIPP or when he had had the legal opportunity to do so.
Многие заявления, сделанные г-ном Ганиматом в Высоком суде, не были даже повторены им в ходе допроса в ОРДП или когда он имел юридическую возможность сделать это.
When he had taken up the text in question with amendments on behalf of his own delegation, the Algerian delegation had invoked the rules of procedure which the Chairman had just waived during the discussion of other matters for which the Committee did not have the required documents.
Когда же он стал рассматривать этот же текст, представленный от имени марокканской делегации с внесенными в него поправками, алжирская делегация прибегла к правилам процедуры, от выполнения которых только что уклонился Председатель при рассмотрении других вопросов, по которым Комитет не имел необходимых документов.
53. Mr. van BOVEN first expressed his satisfaction at the appointment to the post of Prime Minister of Mr. Youssoufi, an ardent defender of human rights whom he had had the privilege of meeting when he had been Secretary—General of the Union des avocats arabes.
53. Г-н ван БОВЕН желает прежде всего выразить удовлетворение по поводу назначения на должность премьер-министра известного правозащитника г-на Юсуфи, с которым он имел честь встречаться в период, когда г-н Юсуфи являлся Генеральным секретарем Союза арабских адвокатов.
In addition, the second subparagraph of article 150 A, which was based on article 3 of the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture, provided for the punishment of any public official who, having knowledge of the conduct mentioned in the previous subparagraph, failed to prevent or terminate it when he had the power or authority to do so.
Кроме того, пункт 2 статьи 150, основанный на статье 3 Межамериканской конвенции о предупреждении и запрете пыток, предусматривает наказание любого государственного должностного лица, которому было известно о фактах, указанных в предыдущем абзаце, и которое не приняло никаких мер к тому, чтобы помешать им или прекратить их, в то время как оно имело для этого достаточные возможности и полномочия.
However, keen to pursue its cooperation with the United Nations and to demonstrate the many positive developments that were taking place, it had allowed the current Special Rapporteur’s predecessor to travel to Myanmar on five separate occasions, when he had had the opportunity to visit Government ministries, development projects, border areas, prisons, schools and universities and other institutions, as well as to meet with students, members of the ethnic minorities and leaders of Myanmar’s political parties.
Вместе с тем, стремясь продолжать свое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и продемонстрировать, что в стране происходит множество позитивных событий, оно разрешило предшественнику нынешнего Специального докладчика совершить пять поездок в Мьянму, в ходе которых он имел возможность посетить государственные министерства, ознакомиться с проектами в области развития, побывать в приграничных районах, тюрьмах, школах и университетах и других учреждениях, а также встретиться с учащимися, представителями этнических меньшинств и руководителями политических партий Мьянмы.
52. Mr. Najem (Lebanon), speaking in exercise of the right of reply, wondered what the representative of Israel, speaking in exercise of the right of reply to a statement by the Lebanese delegation, had been talking about when he had mentioned human rights and justice, and what that had to do with the village of Qana, where the Israeli occupation forces had committed genocide by killing 106 civilians, including women, children and old people who had taken refuge in the United Nations compound from Israel’s Operation Grapes of Wrath.
52. Г-н НАДЖЕМ (Ливан), выступая в порядке осуществления права на ответ, интересуется, что имел в виду представитель Израиля, выступая в порядке осуществления права на ответ в связи с заявлением ливанской делегации, когда он упоминал о правах человека и отправлении правосудия, и какое это имеет отношение к деревне Кана, где израильские оккупационные силы осуществили геноцид, убив 106 гражданских лиц, включая женщин, детей и пожилых людей, которые нашли укрытие в лагере Организации Объединенных Наций от проводившейся Израилем операции "Гроздья гнева".
54. Mr. Hirsch Ballin (Netherlands) said that he wished to stress first and foremost that when he had spoken in his opening statement about trying to strike the right balance with regard to human rights protection, he had not meant that it was necessary to make compromises at the expense of certain human rights, but, on the contrary, that efforts were needed to reconcile all human rights, even when protection of some could conflict with the protection of others; for example, respect for religion or for the political opinions of all must be guaranteed without unduly restricting the right to freedom of expression.
54. Г-н ХИРШ БАЛЛИН (Нидерланды) отмечает, что ему прежде всего хотелось бы уточнить, что, говоря в гуманитарной части своего выступления о поиске <<золотой середины>> в сфере защиты прав человека, он имел в виду не поиск компромисса в ущерб отдельным правам человека, а, напротив, стремление примирить все права человека, даже если защита одних прав может создать коллизию с защитой других; например, уважение права каждого человека на религиозные и политические убеждения должно гарантироваться без неоправданных ограничений свободы слова.
He wants to dominate, to take people to the brink of death, and then, when he's had enough, he takes their lives.
Он хочет властвовать, чтобы взять людей на грани жизни и смерти, и затем, когда он имел достаточно, он берет их жизни.
When he had drafted the text, he had not had a copy of the Equal Opportunities Bill.
Когда он готовил проект текста, у него не было копии законопроекта о равных возможностях.
The police reported that the guards had hit a member of the Palestinian family when he had tried to enter the building.
Полиция сообщила, что охранники ударили одного из членов палестинской семьи, когда он попытался войти в здание.
When he had been on the delegation of his country, information of that kind would have been extremely useful.
Когда он сам был членом делегации своей страны, такая информация была бы ему весьма полезной.
Mr. YALDEN said that the paragraph would be completed when he had concluded his scheduled meetings with country representatives.
15. Г-н ЯЛДЕН говорит, что этот пункт будет окончательно доработан, когда он завершит свои запланированные встречи с представителями стран.
Toussaint L'Ouverture had understood that when he had led the first victorious struggle for independence and against slavery in Haiti.
Туссен Лувертюр хорошо понимал это, когда он возглавил первую победоносную борьбу за независимость против рабства в Гаити.
When he had his soldier head on, which was 24/7, there's not much time for family.
Когда он был на службе, а это 24 часа в сутки 7 дней в неделю, времени на семью особо не было.
But I thought if I knew what he liked, then I'd have an in. So one Saturday when he had a game I broke into his room to see what music he was into or turtles or roll around in his clothes, or whatever...
Тогда я решила, что нам нужны общие интересы, и одной субботой, когда он был на игре, я вломилась в его комнату в общежитии, просто посмотреть, какие у него любимые музыкальные альбомы или, там, черепахи
When he had finished speaking, Professor McGonagall looked slightly confused.
Когда он замолчал, профессор Макгонагалл посмотрела на него слегка озадаченно.
It was packed, far more crowded than when he had last been in there.
Она была битком набита — народу оказалось намного больше, чем когда они отсюда уходили.
Something had happened when he had hit Harry with the Killing Curse.
Когда он ударил Гарри Убивающим заклятием, что-то произошло.
What a pity Bilbo did not stab the vile creature, when he had a chance!
Какая все-таки жалость, что Бильбо не заколол этого мерзавца, когда был такой удобный случай!
When he had finished, Hermione sat in thought for a moment and then said, “Don’t you think—?”
Когда он закончил, Гермиона немного помолчала, размышляя, потом спросила: — Ты не думаешь…
Harry was sure he had not appeared that young when he had arrived here. He grinned at them.
Гарри был уверен, что он, когда приехал сюда в первый раз, выглядел все же постарше. Он улыбнулся им.
“And what did your father do with you, when he had got you home?” said Dumbledore quietly.
— А что сделал отец, когда доставил тебя домой? — спросил Дамблдор.
When he had finished, Hermione said, “Of course, I can see why that’s upset you, Harry—”
Когда он закончил, Гермиона сказала: — Я понимаю, конечно, почему тебя это расстраивает, Гарри…
When he had finished telling them what he had seen, Ron looked appalled, but Hermione downright terrified.
Когда он закончил рассказ о том, что увидел, Рон выглядел испуганным, а Гермиона и вовсе охваченной ужасом.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test