Traducción para "way out to" a ruso
Ejemplos de traducción
9. Still, there was a way out.
9. И все же выход есть.
There has to be a way out.
Из этой ситуации необходимо найти выход.
Is there any way out of this impasse?
Ну а есть ли выход из такого тупика?
What is the way out of this dilemma?
Каков же выход из этого положения?
There is only one way out.
Из сложившейся ситуации есть только один выход.
The green economy is the way out.
Выход лежит в "зеленой" экономике"
Is it, however, possible to find a way out?
Ну а есть ли тут возможность найти какойто выход?
Perhaps that is the only way out.
Это единственно возможный выход из создавшегося положения.
Negotiations and dialogue are the only way out.
Единственный выход -- это переговоры и диалог.
The way out of this bloody dilemma is well known.
Выход из этой кровавой дилеммы хорошо известен.
He was glad, now, to have this matter as a way out.
Теперь он обрадовался делу, как выходу.
could it be that he expected something new from him—directions, a way out?
уж не ожидал ли он чего-нибудь от него нового, указаний, выхода?
Half a mile away, four figures pounded up a corridor looking for a way out.
В полумиле оттуда, по коридору в поисках выхода неслись четыре человека.
Since that very scene with Mikolka at Porfiry's, he had been suffocating in a cramped space, with no way out.
С самой сцены с Миколкой у Порфирия начал он задыхаться без выхода, в тесноте.
And with that, the pair of them strode out of the shop, Malfoy taking care to bang as hard as he could into Ron on the way out.
Малфой по дороге к выходу постарался как можно сильнее задеть Рона плечом.
said Hermione, but she looked slightly mollified as she led the way out into the damp courtyard.
— Не говори глупостей, — сказала Гермиона, но, первой выходя в сырой двор, она, судя по лицу, уже была настроена более миролюбиво.
The way out of the difficulty is to recognise the “hypothesis” that to our sense-impressions there corresponds an objective reality outside of us.
…внешнего вида человеческих тел», Выход из затруднения — признание «гипотезы», что нашим чувственным восприятиям соответствует вне нас объективная реальность.
The way out of parliamentarism is not, of course, the abolition of representative institutions and the elective principle, but the conversion of the representative institutions from talking shops into "working" bodies.
Выход из парламентаризма, конечно, не в уничтожении представительных учреждений и выборности, а в превращении представительных учреждений из говорилен в «работающие» учреждения.
Crookshanks leapt lightly off the bed and led the way out of the room, his bottlebrush tail held jauntily high.
Живоглот легко спрыгнул с кровати и возглавил выход из комнаты — его хвост, похожий на ершик для мытья бутылок, был самодовольно задран.
I'll go alone,” he cried out in fainthearted vexation, and almost angrily walked to the door. “No need for a whole retinue!” he muttered on his way out.
Я один, — вскричал он в малодушной досаде и, почти озлобившись, пошел к дверям. — И к чему тут целая свита! — бормотал он, выходя.
I'd see people go out on their way out to shift... you know, they'd look at me and smile and I'd see the pity and doubt.
Я буду смотреть, как люди выходят на смену.... они будут смотреть на меня и улыбаться, а я буду видеть жалость и сомнение.
Harry, Ron, and Hermione squeezed their way out of the door as quickly as they could, but by the time they gained the street, Malfoy had disappeared just as successfully as they had.
Гарри, Рон и Гермиона поскорее протиснулись к выходу, но, когда они выскочили на улицу, Малфоя уже не было видно, словно у него тоже была мантия-невидимка.
But if we deal with the question of the state, and if we consider parliamentarism as one of the institutions of the state, from the point of view of the tasks of the proletariat in this field, what is the way out of parliamentarism?
Но если ставить вопрос о государстве, если рассматривать парламентаризм, как одно из учреждений государства, с точки зрения задач пролетариата в этой области, то где же выход из парламентаризма?
Once more, he was surrounded by streaks of blue light from the whirling candelabra. “Where’s the exit?” he shouted desperately, as the wall rumbled to a halt again. “Where’s the way out?”
Опять вокруг исчезло все, кроме синих полос, прочерченных пламенем свечей. — Где выход? — в отчаянии воскликнул он, когда низкий рокот стих и комната вновь застыла в неподвижности. — Как отсюда выбраться?
his scar was bursting with the pain of it, and he could feel Voldemort flying through the sky from far away, over a dark and stormy sea, and soon he would be close enough to Apparate to them, and Harry could see no way out.
Шрам разрывала боль. Гарри чувствовал, как Волан-де-Морт летит по небу, где-то очень далеко, над темным бурным морем. Скоро он будет достаточно близко, чтобы трансгрессировать. Выхода Гарри не видел.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test