Traducción para "underlay" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
verbo
I bet she likes to putter about the house, sewing new curtains and putting anti-slip underlays under the rugs.
Наверняка она любит сидеть дома шить новые шторы и подкладывать под коврики липучки против скольжения.
sustantivo
Such foam scrap is often recycled into carpet underlay (rebond), particularly in the United States.
Обрезки пенопродуктов часто перерабатывают в основание для ковровых покрытий, особенно в США.
On the basis of the new observations, INTRON concludes that, after 7 years of use, zinc does not penetrate the underlays.
На основании новых наблюдений INTRON делает вывод том, что через 7 лет использования цинк не проникает в нижние слои.
87. Those principles underlay Thailand's 2008 Extradition Act, which provided that an extradition request for a Thai national could be met in accordance with an extradition treaty, or if the person concerned consented to the extradition, or if agreement was reached with the requesting State on the basis of reciprocity.
87. Эти принципы легли в основу таиландского Закона о выдаче 2008 года, в котором предусматривается, что просьба о выдаче гражданина Таиланда может быть удовлетворена на основании договора о выдаче, или когда соответствующее лицо соглашается на выдачу, или когда с запрашивающим государством имеется договоренность о выдаче на основе взаимности.
sustantivo
verbo
The basic principles that underlay the Oslo process remain valid and alive today.
Основополагающие принципы, лежащие в основе процесса, начатого в Осло, сегодня действенны и живы.
The speaker concluded the session with an acknowledgement of the "macro" issues that underlay trafficking.
В заключение обсуждения оратор констатировала наличие "макро" аспектов, лежащих в основе торговли людьми.
An issue of key importance which underlay all the discussions was the need to ensure adequate, stable and predictable financial resources for UNEP.
Вопросом, имеющим ключевое значение и лежащим в основе любых обсуждений, является вопрос о необходимости обеспечения адекватного, устойчивого и прогнозируемого финансирования ЮНЕП.
Determined efforts were necessary to combat the prejudices that underlay discrimination and to promote tolerance and friendship among the different ethnic groups.
Необходимо приложить решительные усилия с целью борьбы с предрассудками, лежащими в основе дискриминации, и поощрения терпимости и дружественных отношений между различными этническими группами.
These were the skills and abilities which underlay good citizenship, and made education for sustainability part of a process of building an informed, concerned and active population.
Такие навыки и способности, лежащие в основе высокой гражданственности, делают образование в интересах устойчивого развития частью процесса воспитания информированного, заинтересованного и активного населения.
However, one of the assumptions that underlay the principle of legality was that no person could be accused or convicted of a crime that was not clearly defined and did not exist prior to the act.
Вместе с тем одно из допущений, лежащих в основе принципа законности, состоит в том, что лицо не может быть осуждено или приговорено за преступление, которое не имеет четкого определения и не существовало до момента его совершения.
That conviction underlay the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) and the consensus that poverty eradication was the biggest global challenge.
Эта убежденность лежала в основе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20) и в основе консенсуса, состоящего в том, что искоренение нищеты является самой серьезной глобальной проблемой.
The international community must help the Palestinians and Israelis understand that the injustice that underlay the conflict and was the cause of the unending exchange of retaliations must come to an end.
Международное сообщество должно помочь палестинцам и израильтянам понять, что необходимо положить конец той лежащей в основе конфликта несправедливости, которая стала причиной нескончаемого обмена ответными ударами.
The victim should be at the centre of the approach and it was necessary to analyse the obligations of States and redress the discriminatory practices that underlay trafficking and maintained impunity for traffickers.
В центре подхода должна находиться жертва, и необходимо анализировать обязательства государств и искоренять дискриминационную практику, лежащую в основе торговли людьми и способствующую сохранению режима безнаказанности для виновных в совершении таких преступлений.
Nigeria has followed with keen interest the gradual strengthening of the Agency's technical-cooperation activities in pursuit of the original "Atoms for Peace" vision which underlay its establishment.
Нигерия с большим интересом следит за постепенным расширением деятельности Агентства в области технического сотрудничества в осуществлении первоначальной идеи "Атом для мира", лежавшей в основе его создания.
verbo
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test