Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
One escape route outside the cargo area and one safe haven outside the vessel including the escape route towards it at the opposite end
Один путь эвакуации снаружи грузового пространства и одно укрытие снаружи судна в противоположном конце
One escape route outside the protected area and one safe haven outside the vessel including the escape route towards it at the opposite end
Один путь эвакуации снаружи защищенной зоны и одно укрытие снаружи судна в противоположном конце
The toilets are outside and there is no running water.
Туалеты расположены снаружи и водопровода нет.
`Onions' if the contents are not visible from the outside,
- "лук", если содержимое не видно снаружи,
"Watermelons" if the contents are not visible from the outside,
- "Арбузы", когда содержимое не видно снаружи,
- Pineapples if the contents are not visible from the outside.
- Ананасы, если содержимое не видно снаружи.
"Fennel" if the contents are not visible from the outside.
"Фенхель", когда содержимое не видно снаружи.
(a) "Cucumbers" if the contents are not visible from the outside;
а) "Огурцы", если содержимое не видно снаружи;
They used to call it a size leak, all the bigger-on-the-inside starts leaking to the outside.
Они называли это размерной утечкой, все больше-внутри-чем-снаружи, вытекает наружу.
The noise of the storm outside dropped a little.
Грохот урагана, доносившийся снаружи, сразу стал потише.
Outside the sun hung low over the privet hedges.
Снаружи солнце уже висело прямо над живой изгородью.
"I asked them to wait outside while I—" "Call them in."
– Я попросил их подождать снаружи, пока я… – Позови их.
and when I made fast nobody could a seen the canoe from the outside.
а когда я привязал челнок, снаружи его никто не заметил бы.
Piter turned on one toe, motioned to the guard outside.
Питер изящно повернулся на носке, махнул стражнику снаружи.
It was extremely comfortable, lying there in bed and listening to the storm raging outside.
Было очень здорово лежать в теплой постели и слушать, как снаружи беснуется буря.
Then Hermione opened the Fat Lady for him from outside as they had planned.
Гермиона, следуя уговору, открыла проем снаружи, назвав Полной Даме пароль.
But because it was breezy outside, the wind lit the fire again, and now the magazine was out of reach.
Однако ветерок, дувший снаружи, вновь оживил огонь, а до журнала я теперь дотянуться не мог.
When they went out, they saw blood just outside the gate but no body.
Выйдя наружу, они увидели сразу за воротами кровь, но тела не было.
One of the victims had to hold her intestines into her stomach as they were outside her abdomen.
Одна из пострадавших, у которой кишечник вываливался наружу, была вынуждена придерживать его руками.
It was mentioned also that troops fired tear gas into the house to force the residents outside.
Говорилось также, что солдаты применили слезоточивый газ, чтобы вынудить его обитателей выйти наружу.
It shall be possible to discharge the water used for extinguishing fires to the outside rapidly and directly.
Должна быть обеспечена возможность быстрого сброса воды, используемой для тушения пожара, непосредственно наружу.
In the absence of these, direct connections with the outside or with an emergency gallery should be provided in each tube.
В противном случае в каждой трубе следует предусматривать пути, ведущие непосредственно наружу либо в аварийное соединение.
They were kept in this humiliating position until 7 a.m. when they were brought outside to be transferred to the jail in Priština.
Их продержали в этом унизительном положении до 7 часов утра, после чего их вывели наружу для того, чтобы препроводить в тюрьму в Приштине.
The cupboard may be a wall cupboard set into the superstructure provided that it is gastight to that superstructure and can only be opened to the outside.
Шкаф может представлять собой стенной шкаф, встроенный в надстройку, при условии, что он является газонепроницаемым для этой надстройки и может открываться только наружу.
any entrances or openings of spaces connected to the outside are closed; this provision does not apply to the air supply openings of the engine room;
- все выходящие наружу входы или отверстия помещений закрыты; это требование не применяется к отверстиям для подачи воздуха в машинное отделение;
It could be a service tunnel to the outside maybe.
Это может быть служебный тунель, который ведет наружу.
There's a cave under the mansion with an exit to the outside.
Под особняком есть подвал с выходом наружу.
The point is, the vents lead to the outside of the building.
О том, что вентиляция ведет из здания наружу.
You know, this antenna might still be broadcasting a signal to the outside.
Возможно, эта антенна все еще передает сигнал наружу.
Inside hand-off, he cuts to the outside, he's got a lane!
Выбираясь из потасовки он вырывается наружу, он пересекает черту!
If there's somewhere with a strong enough door, no windows or access to the outside.
Если есть что-то с достаточно прочной дверью, без окон и выхода наружу.
three men fell, one forwards into the enclosure, two back on the outside.
Трое свалились – один внутрь, двое наружу.
said Hagrid, opening the front doors and leading them outside. “Oh,”
— Я знаю. — Хагрид отворил двери и выпустил их наружу.
the sun came out from behind a cloud and shone bright on the outside of the door—but he could not get through. Suddenly one of the goblins inside shouted: “There is a shadow by the door.
Из-за тучи выглянуло яркое солнце, а он никак не мог выбраться наружу! - У двери тень! - вдруг заорали гоблины.
In this hall we can rest sound and safe, but I warn you all not to forget what Beorn said before he left us: you must not stray outside until the sun is up, on your peril.
В этом покое мы можем чувствовать себя в полной безопасности, но еще раз напоминаю вам всем предупреждение хозяина: не смейте и носу высовывать наружу, пока не взойдет солнце.
Hermione was pointing at the topmost pane, where around twenty spiders were scuttling, apparently fighting to get through a small crack. A long, silvery thread was dangling like a rope, as though they had all climbed it in their hurry to get outside. “Have you ever seen spiders act like that?” said Hermione wonderingly.
Гермиона указывала на верхнее стекло: по нему к едва заметной трещине куда-то спешила вереница пауков. За ней, словно струйка дыма, колыхалась длинная серебристая паутинка. Пауки явно торопились выбраться наружу. — Что это с ними? Никогда не видела ничего подобного, — заметила Гермиона.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test