Ejemplos de traducción
Only the Constitution of 14 January 1995 and the National Assembly, which was nothing more than a rubber-stamp mechanism for the executive, had been dissolved.
Была аннулирована Конституция 14 января 1995 года и распущено национальное собрание, которое штамповало законы под диктовку исполнительной власти.
Manufacturing of the photomaster-photomask, collection, mounting and adjustment of digital electronic devices and production of stamp plates are carried out in the electronics production field.
Производство электронной аппаратуры связано с изготовлением фотооригиналов - фотошаблонов, сборкой, монтажом и настройкой цифровых электронных приборов и производством штампованных плат.
However, the General Assembly must not rubber-stamp technically flawed proposals based on methodological manipulations and having multi-million-dollar implications.
Однако Генеральная Ассамблея не должна "штамповать" технически несостоятельные предложения, основанные на методологических манипуляциях, последствия которых исчисляются многими миллионами долларов.
Some members indicated that their national Customs legislation did not allow authorized consignees to stamp and sign vouchers No.2 and Counterfoils No.2.
Некоторые члены Совета указали, что в соответствии с их национальным таможенным законодательством уполномоченным получателям не разрешается штамповать и подписывать корешки № 2 и отрывные листки № 2.
Unless markets would demand style differentiation between countries, it would be possible for a manufacturer to design and stamp or mould one set of body panels for a vehicle model if a harmonized gtr existed.
Если для рынка не потребуется дифференциация типов конструкции по странам, то при наличии согласованных гтп завод-изготовитель получил бы возможность проектировать и штамповать или формовать один комплект панелей кузова для той или иной модели транспортного средства.
I mean, obviously, there's a lot of documents to stamp.
Я имею в виду, надо штамповать все эти бумаги.
If Bill's wife dies, you're gonna go from building decks to stamping out license plates.
Если жена Билла умрет, то ты вместо деревянных полов будешь штамповать номерные знаки.
I mean, it'd be a shame if you didn't graduate 'cause you had to stamp license plates.
Будет обидно, если ты не закончишь учёбу, потому что будешь штамповать номерные знаки в тюремных мастерских.
Mr. Carey,it's standard procedure for you to stamp every page of discovery before handing it over to the defense,is it not?
Мистер Кери, для вас обычное дело штамповать каждую страницу доказательств перед тем, как передавать ее защите, или нет?
/Then we're going to stamp /and clap the compás, OK?
Теперь мы будем топать и аккомпанировать хлопками, хорошо?
François swore strange barbarous oaths, and stamped the snow in futile rage, and tore his hair.
Франсуа ругался непонятными словами, в бессильном гневе топал ногами и рвал на себе волосы.
But in the end, when Bilbo actually began to stamp on the floor, and screamed out “light!” at the top of his shrill voice, Thorin gave way, and Oin and Gloin were sent back to their bundles at the top of the tunnel.
Но вот, когда Бильбо принялся топать ногами и кричать во всю мочь дрожащим голосом, чтобы зажгли свет, Торин дал разрешение, и Оин с Глоином были отправлены назад, к завалу, за своими трутницами.
Well, I’ll finish my job now.’ He sprang on to the fallen body, and stamped and trampled it in his fury, stooping now and again to stab and slash it with his knife. Satisfied at last, he threw back his head and let out a horrible gurgling yell of triumph.
Ладно, сейчас помогу! Вскочив на рухнувшее тело, он бешено топтал и пинал его, нагибался, колол и кромсал ножом, наконец закинул голову и испустил надсадный ликующий вопль.
It will therefore bear the Uganda Customs stamp as well.
Поэтому на нем также ставится печать таможенных органов Уганды.
I don't remember exactly, but the doctor gives a stamp of approval for the interrogator to torture the person.
Я точно не помню, но врач, по-моему, ставит печать, разрешающую допрашивающему пытать человека.
топнуть
verbo
I have only to stamp my feet and legions will spring up all over Italy!
Стоит мне только топнуть, и легионы поднимутся по всей Италии.
The dataset had the time stamp of 31 December 2008; this means that the units, the relationships and all values of the variables reflected the status of the D&B database at the end of 2008.
Набор данных был датирован 31 декабря 2008 года; это значит, что данные о единицах, взаимоотношениях и всех значениях переменных отражали состояние базы данных ДиБ на конец 2008 года.
IS3.18 The requirement of $2,071,700, reflecting a decrease of $83,800, includes: (a) a provision of $1,920,500 to engage the services of hourly paid workers to perform order processing and preparation of philatelic material for dispatch from Headquarters and the European office; and (b) requirements for overtime during stamp exhibitions, the sale of first-day-of-issue stamps, and other periods of peak workload for UNPA as a whole ($151,200).
РП3.18 Потребности в размере 2 071 700 долл. США, отражающие уменьшение суммы ассигнований на 83 800 долл. США, предусматривают: a) ассигнования в размере 1 920 500 долл. США для почасовой оплаты услуг работников, осуществляющих обработку заказов и подготовку филателистической продукции для ее рассылки из Центральных учреждений и Европейского отделения; и b) ассигнования на выплату сверхурочных во время филателистических выставок, распродаж марок в первый день выпуска и в другие периоды максимальной рабочей нагрузки в ЮНПА в целом (151 200 долл. США).
IS3.17 The provision of $1,509,700, reflecting a decrease of $841,500, includes: (a) a provision of $1,429,000 to engage the services of hourly paid workers to perform order processing and preparation of philatelic material for dispatch from Headquarters and the European Office; and (b) requirements of $80,700 for overtime needed during stamp exhibitions, the sale of first day of issue stamps and other periods of peak workload for the Postal Administration as a whole.
РП3.17 Ассигнования в объеме 1 509 700 долл. США, отражающие сокращение потребностей на 841 500 долл. США, включают: a) ассигнования в объеме 1 429 000 долл. США для привлечения с оплатой на почасовой основе работников для обработки заказов и подготовки филателистической продукции к ее рассылке из Центральных учреждений и европейского отделения; и b) ассигнования в объеме 80 700 долл. США для оплаты сверхурочной работы, выполняемой во время филателистических выставок, в связи с продажей марок в первый день выпуска и в другие периоды максимального объема работы в Почтовой администрации в целом.
The report, which was so clearly presented to us by the Rapporteur, the Permanent Representative of Jamaica, reflects all of these efforts as well as the great interest Member States attach to the work of this Committee and, through it, to commemorating an event that has left its stamp on the modern history of international relations.
Доклад, который был так четко представлен нам Докладчиком, Постоянным представителем Ямайки, отражает все эти усилия, а также тот большой интерес, который проявляют государства-члены к работе этого Комитета и соответственно к празднованию события, которое оставило свой след в современной истории международных отношений.
IS3.22 The requirement of $658,800, reflecting a decrease of $83,300, covers maintenance of office automation equipment ($129,400), communications costs ($201,900) and miscellaneous services, including stamp affixing and insurance requirements and the cost of stock delivery to dealers and of promotional mailings, envelopes, posters and circulars ($327,500).
РП3.22 Потребности в размере 658 800 долл. США, отражающие сокращение ассигнований на 83 300 долл. США, предусматривают покрытие расходов на обслуживание оргтехники (129 400 долл. США), связь (201 900 долл. США) и разные услуги, включая наклеивание марок и страхование, расходы на доставку продукции торговым посредникам и расходы на рекламные почтовые отправления, конверты, плакаты и циркуляры (327 500 долл. США).
IS3.21 The provision of $994,600, reflecting an increase of $248,300, would cover maintenance of office automation equipment ($111,700), communication costs ($212,600), miscellaneous services, including stamp affixing, insurance requirements and the cost of stock delivery to dealers, promotional mailings, envelopes, posters and circulars ($670,300).
РП3.21 Ассигнования в объеме 994 600 долл. США, отражающие увеличение потребностей на 248 300 долл. США, предназначаются для покрытия расходов на обслуживание оргтехники (111 700 долл. США), связь (212 600 долл. США), разные услуги, включая расходы на наклеивание марок и страхование, на доставку продукции дилерам и на рекламные почтовые отправления, конверты, плакаты и циркуляры (670 300 долл. США).
IS3.16 The requirement of $2,440,900, reflecting a decrease of $695,700, would include (a) a provision of $35,000 to cover general temporary assistance to meet peak workload requirements of the Global Office at Headquarters; (b) a provision of $2,289,400 to engage the services of hourly paid workers to perform order processing and preparation of philatelic material for dispatch from Headquarters and the European Office; and (c) requirements for overtime during stamp exhibitions, the sale of first day of issue stamps and other periods of peak workload for the Postal Administration as a whole ($116,500).
РП3.16 Потребности в размере 2 440 900 долл. США, отражающие уменьшение на 695 700 долл. США, включают: a) ассигнования в размере 35 000 долл. США для покрытия расходов на временный персонал общего назначения в период максимальной рабочей нагрузки в Отделе глобальных операций в Центральных учреждениях; b) ассигнования в размере 2 289 400 долл. США для оплаты услуг на почасовой основе работникам, осуществляющим обработку и подготовку филателистической продукции для отправления из Центральных учреждений и Европейского отделения; и c) потребности на выплату сверхурочных во время выставок марок, в первый день выпуска марок и другие периоды максимальной рабочей нагрузки Почтовой администрации в целом (116 500 долл. США).
IS3.21 The provision of $835,200, reflecting a decrease of $225,200, would cover maintenance of office automation equipment ($110,100), communication costs ($235,400) and miscellaneous services, including stamp affixing, insurance requirements, and the cost of stock delivery to dealers, promotional mailings, envelopes, posters and circulars ($489,700).
РП3.21 Ассигнования в объеме 835 200 долл. США, отражающие сокращение потребностей на 225 200 долл. США, предназначены для покрытия расходов на техническое обслуживание средств автоматизации делопроизводства (110 100 долл. США), связь (235 400 долл. США) и разные услуги, включая расходы на наклеивание марок, страхование, доставку продукции дилерам, рекламные почтовые отправления, конверты, плакаты и циркуляры (489 700 долл. США).
IS3.18 The requirement of $2,192,400, reflecting a decrease of $186,900, includes: (a) a provision of $36,900 to cover general temporary assistance to meet peak workload requirements of the UNPA Global Office at Headquarters; (b) a provision of $2,068,500 to engage the services of hourly paid workers to perform order processing and preparation of philatelic material for dispatch from Headquarters and the European Office; and (c) requirements for overtime during stamp exhibitions, the sale of first day of issue stamps, and other periods of peak workload for the Postal Administration as a whole ($87,000).
РП3.18 Потребности в размере 2 192 400 долл. США, отражающие уменьшение расходов на 186 900 долл. США, включают a) ассигнования в 36 900 долл. США для покрытия расходов на временный персонал общего назначения в период максимальной рабочей нагрузки в Отделе глобальных операций ЮНПА в Центральных учреждениях; b) ассигнования в размере 2 068 500 долл. США для оплаты услуг на почасовой основе работников, осуществляющих обработку заказов и подготовку филателистической продукции для ее отправки из Центральных учреждений и Европейского отделения; и c) ассигнования на выплату сверхурочных во время выставок марок, в первый день выпуска марок и другие периоды максимальной рабочей нагрузки в Почтовой администрации в целом (87 000 долл. США).
IS3.21 The estimated requirement of $1,092,100, reflecting a decrease of $103,200, would cover maintenance of office automation equipment ($142,800), communications requirements resulting from greater use of electronic mailing ($363,800) and miscellaneous services, including stamp affixing and insurance requirements, the cost of stock delivery to dealers and of promotional mailings, envelopes, posters and circulars ($585,500).
РП3.21 Сметные потребности в размере 1 092 100 долл. США, отражающие уменьшение на 103 200 долл. США, предназначены для покрытия расходов на обслуживание оргтехники (142 800 долл. США), связь, потребности в которой возросли в связи с увеличением объема электронных отправлений (363 800 долл. США), и на различные услуги, включая потребности в наклеивании марок и страховании, расходы на доставку продукции посредникам, а также расходы на рекламные почтовые отправления, конверты, плакаты и циркуляры (585 500 долл. США).
Stamp of the authorized body which performed or witnessed the most recent test
Клеймо уполномоченного органа, проводившего последнее испытание или присутствовавшего при его проведении
Witness stamp:
Клеймо присутствовавшего лица:
(g) stamp of expert
g) клеймо эксперта;
Witness stamp and test pressurea
Клеймо присутствовавшего лица и испытательное давлениеа
stamp of the expert who carried out the tests;
клеймо эксперта, проводившего испытания;
the stamp of the expert who carried out the tests and examinations.
- клеймо эксперта, проводившего испытания и проверки".
(f) The stamp of the expert who carried out the initial test;
f) клеймо эксперта, проводившего первоначальную проверку;
(g) The stamp of the expert who carried out the tests and inspections;
g) клеймо эксперта, проводившего испытания и проверки;
Stamp of expert who performed or witnessed the most recent test _
Клеймо эксперта, проводившего последнее испытание или присутствовавшего при его проведении _
They shall bear an official stamp certifying that they have passed the prescribed tests.
Они должны иметь официальное клеймо, удостоверяющее, что они успешно прошли предписанные испытания.
All of them are equally meant to ascertain, by means of a public stamp, the quantity and uniform goodness of those different commodities when brought to market.
Все эти чреждения имеют одну и ту же задачу — удостоверять наложением публичных клейм количество и установленное качество различных товаров, поступающих на рынок.
The inconveniency and difficulty of weighing those metals with exactness gave occasion to the institution of coins, of which the stamp, covering entirely both sides of the piece and sometimes the edges too, was supposed to ascertain not only the fineness, but the weight of the metal.
Неудобства и затруднения, связанные с точным взвешиванием этих металлов, повели к установлению чекана монет, причем клейма, целиком покрывающие обе стороны монеты, а иногда также ее ребра, должны были удостоверять не только чистоту, но и вес металла.
To prevent such abuses, to facilitate exchanges, and thereby to encourage all sorts of industry and commerce, it has been found necessary, in all countries that have made any considerable advances towards improvement, to affix a public stamp upon certain quantities of such particular metals as were in those countries commonly made use of to purchase goods.
Для предотвращения таких злоупотреблений, для облегчения обмена и содействия, таким образом, развитию всех видов промышленности и торговли во всех более или менее развитых странах было сочтено необходимым отмечать публичным клеймом определенные количества тех металлов, которые в этих странах обычно употреблялись при покупке товаров.
Nobody to stamp out license plates with.
Не с кем номерные знаки для авто чеканить.
80. The decrease in net income under services to the public reflects reductions attributable primarily to: (a) the lower level of sale of philatelic items than forecasted, as a consequence of the general economic downturn and resulting downsized purchasing habits of the United Nations Postal Administration's customer base, and to the impact of various closures of the General Assembly for the capital master plan construction that affected the counter sale and personalized stamp sale; (b) the absence of revenue from the catering operation owing to the impact of the capital master plan and consequent revision to the catering contract, under which the fixed amount payable by the contractor had to be waived if the contractor were to continue to provide the cafeteria service; (c) the discontinuation of the news stand operation owing to capital master plan activities; and (d) decreases in the sale of publications owing to disruption generated by capital master plan activities throughout 2010, which caused delays in the receipt of books, as well as a decline in traffic at the Bookshop resulting in less sales.
80. Уменьшение чистых поступлений по разделу <<Услуги для общественности>> отражает сокращения, связанные в основном с: а) меньшим объемом продажи филателистической продукции, чем планировалось, в результате общего ухудшения экономической ситуации и соответствующего сокращения закупочной активности клиентской базы Почтовой администрации Организации Объединенных Наций, и последствиями закрытия помещений в здании Генеральной Ассамблеи в связи с генеральным планом капитального ремонта, что сказалось на розничных продажах и продаже марок, изготовленных по заказу; b) отсутствием доходов от предприятий общественного питания в результате последствий осуществления генерального плана капитального ремонта и последующего пересмотра контракта на организацию общественного питания, по которому фиксированная сумма, выплачиваемая подрядчиком, не взимается, если подрядчик продолжает обеспечивать работу столовой; с) прекращением работы газетного киоска из-за осуществления генерального плана капитального ремонта; и d) сокращением продаж публикаций из-за осуществления генерального плана капитального ремонта в течение 2010 года, что привело к задержке получения книг, а также сокращением числа посетителей книжного магазина, что привело к сокращению продаж.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test