Traducción para "to show" a ruso
verbo
- показывать
- проявлять
- демонстрировать
- выводить
- появляться
- выставлять
- проявляться
- предъявлять
- указывать
- доказывать
- казаться
- давать
- оказывать
- быть видным
- устраивать
- являть
- подтверждать
- устраивать выставку
- оскаливать
- проводить
- вводить
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
- показывать
- проявлять
- демонстрировать
- выводить
- появляться
- выставлять
- предъявлять
- указывать
- доказывать
- казаться
- давать
- оказывать
- устраивать
- являть
- подтверждать
- проводить
- вводить
verbo
The ongoing discussions show that they could be further developed.
Ведущиеся обсуждения показывают, что он может быть развит.
They also show that there is room for diverse approaches.
И это еще и показывает, что тут есть место для различных подходов.
They show the current situation in comparison with the past.
Они показывают сегодняшнее состояние в сравнении с прошлым.
The results for the major nutrients show that:
Результаты, полученные по основным питательным веществам показывают, что:
One of them was, "Shall I show it to anyone?" But she was ashamed to show it.
Между прочим, она спросила себя: «Показывать ли кому-нибудь?» Ей как-то было стыдно.
Yeah, but if Dumbledore was alive, why wouldn’t he show himself?
— Если Дамблдор жив, почему он не показывается?
All these scars show is zat my husband is brave! And I shall do zat!
А все эти шгамы показывают только, как отважен мой муж!
Experience shows that this reduction is constantly being made.
Опыт показывает, что такое сведение сложного труда к простому совершается постоянно.
She had to look at Ron to see what he was showing them.
Гермионе пришлось перевести взгляд на Рона, чтобы разглядеть, что он показывает.
He won’t let them show themselves across the Great River yet, not too soon.
По эту сторону Великой Реки им пока что не велено показываться – рановато.
They began this before you arrived here, and so I didn't show them the letter, and now they all say it, every one of them.
Это еще до вашего приезда было, а я им письма не показывала; а теперь уж все говорят.
What Nastasia Philipovna?" "Gavrila Ardalionovitch showed the general her portrait just now."
Какая Настасья Филипповна? – Давеча Гаврила Ардалионович Ивану Федоровичу портрет показывал.
All that faith riding on your shoulders while you sit in the critical seat and never show it .
Вера всех подчиненных возложена на твои плечи, и даже если ты в критическом положении, все равно никогда нельзя показывать этого.
verbo
To show concern for children is to show concern for the future of mankind.
Проявлять заботу о детях означает проявлять заботу о будущем человечестве.
It must show courage, drive and vision.
Он должен проявлять смелость, решительность и прозорливость.
Journalists must show respect for their readers.
Журналисты должны проявлять уважение к своим читателям.
I am counting on everyone to show a sense of responsibility.
Я полагаюсь на то, что каждый из нас проявляет чувство ответственности.
In doing so, they often show tremendous courage and commitment.
При этом они зачастую проявляют огромное мужество и самоотверженность.
“Doh.” “Well, they don’t show the Dark Lord proper respect, so the name’s been Tabooed.
— Нед. — Они, понимаешь, не проявляли должного уважения к Темному Лорду, поэтому на его имя наложили заклятие Табу.
verbo
It is time we begin to show progress.
Настало время, чтобы мы начали демонстрировать реальный прогресс>>;
It was essential to show that the Protocol was producing tangible results.
Существенно важно демонстрировать, что Протокол дает осязаемые результаты.
He urged them to continue to show solidarity with Côte d'Ivoire.
Он настоятельно призвал их и впредь демонстрировать солидарность с Кот-д'Ивуаром.
Business enterprises need to know and show that they respect human rights.
Предприятиям необходимо знать, что они соблюдают права человека, и демонстрировать это.
He emphasized that the new structure had now started to show the intended results.
Он подчеркнул, что новая структура стала демонстрировать намеченные результаты.
They have a duty to show solidarity, transforming their privileges into benefits for all humanity.
Они обязаны демонстрировать солидарность, преобразовывая свои привилегии в блага для всего человечества.
The tubers may show a characteristic cracking not deeper than the vascular ring.
Клубни могут демонстрировать характерное растрескивание, не глубже сосудистого кольца.
We must show continued determination because the lives of millions of people depend on it.
Мы должны демонстрировать дальнейшую приверженность, ибо от этого зависит жизнь миллионов людей.
Beyond that, they must show willingness to adhere to the legal commitments they had entered into.
Кроме того, они должны демонстрировать готовность соблюдать принятые ими на себя юридические обязательства.
The European Union loves to talk of European values but does not so much as attempt to show them in action.
Евросоюз любит рассуждать о европейских ценностях, но даже не пытается их демонстрировать.
Randy Dillard continues to show no initiative.
"Рэнди Диллард продолжает демонстрировать безынициативность".
“Ah, why shouldn’t we show our colors?” said Mrs. Finnigan. “You should see what the Bulgarians have got dangling all over their tents.
— Почему бы нам не демонстрировать наш цвет? — пожала плечами миссис Финниган. — Видели бы вы, что болгары повесили на свои палатки.
Arthur looked down at Marvin, who now made an equally big show of turning round laboriously and trudging off down into the crater again muttering sour nothings to himself.
Артур посмотрел на Марвина, который теперь изо всех сил демонстрировал, какого труда ему стоит развернуться и спуститься вниз в кратер. При этом он обиженно и неразборчиво ворчал.
verbo
The conclusion shows the implications of the earlier part of the document.
В заключении содержатся выводы из предыдущих частей документа.
But it shows too that we could get on track.
Однако она также позволяет сделать вывод о том, что мы можем это сделать.
It also shows that the Commission has not fulfilled its mandate.
Этот вывод также свидетельствует о том, что Комиссия не осуществила свой мандат.
Most recent regional studies show similar findings.
По итогам самых последних региональных исследований были сделаны аналогичные выводы.
Leafing through the document shows that there is no section on conclusions.
Достаточно простого взгляда на документ, чтобы обнаружить, что в нем нет никакого раздела, посвященного выводам.
This shows the necessity to conduct time use surveys and make conclusion.
Следовательно, необходимо провести обследования по использованию времени и сделать выводы.
It shows that efforts by developed countries to combat desertification are continuing.
Он позволяет сделать вывод о том, что деятельность развитых стран в целях борьбы с опустыниванием продолжается.
To show his contempt for those who exasperate him.
Чтобы показать всю ненависть к тем, кто выводит его из себя.
When I was little, any time there was a big storm, my dad would take us out in it to show me there was nothing to be afraid of.
Когда я была маленькой, каждый раз во время шторма, папа выводил всех на улицу, чтобы показать мне, что здесь нечего бояться.
Okay, so, if I was to show you a time stamp from a cell phone that pinged several towers within 30 seconds of another cell phone pinging those same towers, what would you conclude?
Итак, если я покажу вам временные метки с сотового, который пинговался несколькими башнями за 30 секунд до другого телефона, который засекли те же башни, какой вывод вы сделаете?
And — as we shall show in detail further on — it is this conclusion which Kautsky has "forgotten" and distorted.
И именно этот вывод Каутский — мы покажем это подробно в дальнейшем изложении — …«забыл» и извратил.
That is why it so easily grasps and so firmly learns the doctrine which shows the inevitability of this connection, a doctrine which the petty-bourgeois democrats either ignorantly and flippantly deny, or still more flippantly admit "in general", while forgetting to draw appropriate practical conclusions.
Рабочий класс на своей шкуре учится познавать эту связь, — вот почему он так легко схватывает и так твердо усваивает науку о неизбежности этой связи, науку, которую мелкобуржуазные демократы либо невежественно и легкомысленно отрицают, либо еще легкомысленнее признают «вообще», забывая делать соответствующие практические выводы.
verbo
The Zambian economy has began to show some signs of recovery.
В замбийской экономике начали появляться некоторые признаки оживления.
A tuber infection will show up as a darker-brown, sometimes purplish area on the tuber surface.
На поверхности инфицированных клубней обычно появляется темно-коричневая, иногда розоватая область.
However, if applied at stages following export, products may show in relation to the requirements of the Standard:
Однако на этапах после экспортной отправки у продуктов может появляться по сравнению с требованиями стандарта:
There is more and more evidence to show how women able to make their own choices have more opportunities.
Появляется все больше свидетельств того, что у женщин, способных делать свой собственный выбор, больше возможностей.
10 seconds after a 180° folding, the material shall not show any fracture or damage at the point of bending.
Через 10 секунд после сгибания на 180° в месте изгиба не появляется никаких трещин или повреждений.
In most agricultural projects the ex-combatants would register for participation but would fail to show up.
В большинстве сельскохозяйственных проектов бывшие комбатанты регистрируются для участия в этих программах, однако потом там не появляются.
The questioning had to stop if the suspect who always had to be seated, showed signs of extreme fatigue.
Допрос должен быть прекращен, если у допрашиваемого, который в течение всего допроса должен сидеть, появляются признаки серьезного утомления.
They may show up anywhere, under the guise of employees of the multi-service firms that hire them.
Они могут появляться в любой части мира и пользоваться законным прикрытием со стороны многоцелевых предприятий, которые их вербуют.
Unfortunately, the current state of affairs shows that new threats to peace and collective security have arisen that transcend borders.
К сожалению, в настоящее время появляются новые угрозы миру и коллективной безопасности, для которых не существует границ.
The system has begun to show some signs of improvement as a result of the efforts of the Tribunal to explain the system to the defence lawyers.
В результате усилий Трибунала по разъяснению данной системы адвокатам защиты начали появляться признаки улучшения.
Apparently Prime Magistrate Zox decided not to show up.
Но главнокомандующий Зокс решил не появляться.
Aren't you ashamed to show yourself to your constituents?
И тебе не стыдно появляться перед избирателями?
I know better than to show up unprepared.
Я вас слишком хорошо знаю, чтобы появляться неподготовленной.
verbo
Women are mobilized and facilitated to participate in local and international trade fairs/shows to exhibit their products and learn from others.
:: Мобилизация женщин и оказание им помощи, с тем чтобы они могли участвовать в местных и международных ярмарках/выставках, могли выставлять на них свою продукцию и перенимать передовой опыт.
Since June 2013, exhibits have been moved to a temporary gallery where only one show can be presented at a time.
Начиная с июня 2013 года экспонаты выставляются в помещении временной галереи, площадь которой не позволяет проводить более одной выставки единовременно.
Table 2 shows the rates of women candidate mayors, as well the rates of municipal and local counsellors in Municipal Elections of 2006.
В таблице 2 приводятся данные о доле женщин, выставлявших свои кандидатуры на посты мэров в ходе муниципальных выборов 2006 года, а также об их доле среди избранных членов муниципальных и местных советов.
This figure differs from the claim amount by US$500 per month for the balance of the contract, as the evidence shows that Halliburton Logging’s monthly charge-out rate to AWLCO was overstated in the claim by that amount.
Этот показатель отличается от заявленной в претензии суммы на 500 долл. США в месяц, поскольку из препровожденных подтверждений явствует, что ежемесячные счета "Холлибертон логгинг", выставляемые компании АУЛКО, были завышены в претензии на эту цифру.
Table 2 shows the breakdown by region and by overall rating of the 37 internal audit reports issued in 2001. (See annex II for an explanation of the standard audit ratings used by OAPR.)
В таблице 2 приводится разбивка отделений по регионам и по совокупным оценкам, данным в 37 отчетах о внутренней ревизии, которые были опубликованы в 2001 году. (Разъяснение используемых УРАР стандартных оценок, выставляемых по результатам ревизий, см. в приложении II.)
It is intended for the education of rural women. Maternity clinics at primary health care centres constantly prepare and display information stands "Breast Cancer is a Serious Disease, Cured if Early Diagnosed", "Menopause: How to Overcome Fear", "Careful: Chlamidiosis", hold group classes, show videotapes about breastfeeding, normal childbirth, etc.
В женских консультациях, расположенных в центрах первичной медико-санитарной помощи, регулярно подготавливаются и выставляются информационные стенды "Рак молочной железы - серьезное заболевание, которое можно вылечить только при ранней диагностике", "Менопауза: как преодолеть страх", "Осторожно: хламидиоз", проводятся групповые занятия, демонстрируются видеофильмы о кормлении грудью, нормальных родах и т. д.
41. OAPR assessed the each office's performance according to a three-point rating system. (See annex II for the definitions of the new standard audit ratings and the new definition of performance.) Table 2 shows the breakdown by region and by overall rating of the 15 internal audit reports issued in 2003.
41. УРАР проводило оценку работы каждого отделения по трехбалльной системе (Определения новых стандартных оценок, выставляемых по результатам ревизии, и новое определение показателей работы см. в приложении II.) В таблице 2 приводится разбивка отделений по регионам и по совокупным оценкам, данным в 15 отчетах о внутренней ревизии, которые были опубликованы в 2003 году.
Hugo wrote in his time that the day would come when canons and -- excuse me for this extrapolation -- weapons of mass destruction would be on show in museums in the same way as, in his age, one could visit and inspect instruments of torture fashionable in the Middle Ages and thereafter, and that we would all be wondering that such weapons had existed and that their use had even been contemplated.
Гюго писал, что настанет день, когда пушки и -- простите мне эту экстраполяцию -- оружие массового уничтожения будут выставлять на обозрение в музеях так же, как в его век любой мог прийти и посмотреть на орудия пыток, широко применявшихся в Средние Века и в более поздние периоды, и что все мы будем изумляться тому, что это оружие существовало и что рассматривались даже возможности его применения.
30. Although the Election Commission will formally approve candidates on 10 September 2010, preliminary reports following the 30 August 2010 deadline to register candidates show that the pro-Government Union Solidarity and Development Party (USDP) and National Unity Party (NUP) are together fielding some 77 per cent of candidates: USDP has over 1,000 candidates and NUP, 990.
30. Хотя Избирательная комиссия будет официально утверждать кандидатов 10 сентября 2010 года, предварительные данные после 30 августа 2010 года, т.е. срока для регистрации кандидатов, свидетельствуют о том, что проправительственная Союзная партия солидарности и развития (СПСР) и Партия национального единства (ПНЕ) в общей сложности выставляют порядка 77 процентов кандидатов, при этом на долю СПСР приходится более 1000 кандидатов, а на долю ПНЕ -- 990.
22. The administering Power regularly protests to the Government of Spain about illegal incursions into British Gibraltar territorial waters by Spanish State vessels, citing violations of article 19 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, on the meaning of innocent passage, and of the Convention on the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, under which power-driven vessels are required to show lights between sunset and sunrise.
22. Управляющая держава регулярно направляет протесты правительству Испании в связи с незаконным вторжением в британские гибралтарские территориальные воды испанских судов, ссылаясь на нарушение статьи 19 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, на значение права мирного прохода (пролета) и Конвенцию о международных правилах предупреждения столкновений судов в море, согласно которым суда с механическим двигателем должны выставлять огни в период времени между заходом и восходом солнца.
You don't have to show your thighs to the world.
Совсем необязательно выставлять себя на всеобщее обозрение.
Not because he came with his hair curled by a hairdresser, not because he was in a hurry to show off his intelligence, but because he's a stool pigeon and a speculator;
Не потому что он вошел завитой у парикмахера, не потому что он свой ум спешил выставлять, а потому что он соглядатай и спекулянт;
Harry, Harry, Harry.” It was remarkable how he could show every one of those brilliant teeth even when he wasn’t talking.
Гарри! Гарри! Гарри! Замечательным в Локонсе было то, что, даже когда он молчал, он умудрялся выставлять напоказ свои зубы-жемчужины.
He felt like asking them to show a little more respect for privacy as they all began stripping off with impunity, clearly more at ease with displaying his body than they would have been with their own.
Когда они начали с совершенной беззастенчивостью раздеваться, ему захотелось попросить, чтобы они проявили чуть больше уважения к его личным тайнам, однако выставлять напоказ его тело им явно было легче, чем свои собственные.
verbo
The duty to show the statement to the defence depends on the circumstances.
Решение вопроса о том, предъявлять ли защите заявление или нет, зависит от обстоятельств.
It is now time to show that we can produce results, not merely words.
Теперь настало время показать, что мы можем предъявлять результаты, а не только слова.
2. The demands that continue to be placed on the Organization show no signs of diminishing.
2. В настоящее время нет никаких признаков снижения требований, неизменно предъявляемых к Организации.
She must show his notarized approval to obtain a passport and travel abroad.
Она должна предъявлять его нотариально заверенное согласие на получение паспорта и поездку за границу.
Statistics show that employers may impose stricter qualification requirements for women.
124. Согласно статистике работодатели склонны предъявлять к женщинам более строгие требования в отношении квалификации.
(ii) which he cannot show to be justifiable irrespective of the sex of the person to whom it is applies; and
ii) которое оно не может представить как оправданное вне зависимости от пола лица, к которому оно предъявляется; и
Security officers have also been instructed to show their identification to citizens on request.
Помимо этого, сотрудникам органов безопасности даны инструкции в случае соответствующих требований граждан предъявлять документы, удостоверяющие личность.
(ii) which he cannot show to be justifiable irrespective of the marital status of the person to whom it is applied; and
ii) которое оно не может представить как оправданное вне зависимости от семейного положения лица, к которому оно предъявляется; и
Sheriff, these people are refusing to show me any I.D.!
Шериф, эти люди отказываются предъявлять мне свои удостоверения личности.
Since I got demoted, I have to show my I.D., but the picture was taken so long ago,
Так как я понижен, я должен предъявлять свой пропуск.
verbo
This should show what is reported and the frequency;
При этом необходимо указывать, что предоставляется и с какой периодичностью;
The magnitude of the pandemic shows that clearly.
На это со всей ясностью указывает размах пандемии.
Yet almost all of the evidence shows that this was not the case. English
И все же почти все свидетельства указывают на то, что этого не произошло.
That article shows the penalty immediately below:
В этой статье в качестве меньшей по степени меры наказания указывается:
They each show payment terms of "CIF Kuwait".
Во всех из них в качестве условий платежа указывается "сиф Кувейт".
New data showed the persistence of large disparities.
Новые данные указывают на сохранение больших различий.
His record's clean; Nothing to show that he's dirty.
Тот парень чист, ничего не указывает на его причастность.
And we have phone records to show that you spoke with her for 37 minutes.
И у нас есть телефонные записи, указывающие на то, что вы говорили с ней 37 минут.
So did you come all the way to New York City to show me how to run my class?
Так ты проделала весь этот путь в Нью-Йорк, чтобы указывать мне, как проводить мои уроки?
The greenstick and hairline postmortem fractures to the ribs and scapula appear to show that the victim was confined to a very small space.
Надломы и микротрещины на ребрах и лопатке указывают на то, что жертва находилась в маленьком пространстве.
First he tells me how I should marry, then he wants to show me how to deal with my own daughter!
Сначала он мне указывает, на ком мне жениться, а потом он решает мне подсказать, как мне быть с собственной дочерью!
Now, some of them went to the same school and flew in together but there's no rap sheets, no sealed juvie records, nothing to show that this wasn't a random attack.
Сейчас некоторые из них ходят в одну школу и отрываются вместе но по отчетам, никто из них не привлекался, ничего не указывает, что это была неслучайная атака.
Inspector, granted that the cut on the wrist was caused by that knife, is there anything to show whether it was an accident or done deliberately after the murder to account for the bloodstains?
Инспектор, если рана на запястье и в самом деле от ножа, тогда есть ли факты, указывающие, что порез был результатом несчастного случая и не был нанесен намеренно, чтобы оправдать наличие пятен крови?
A jumble of assorted rags and smelly old blankets were piled on the floor and the small dent in the middle of it showed where Kreacher curled up to sleep every night.
На полу были навалены разные тряпки, вонючие одеяла, и небольшая ямка в них указывала, где спит по ночам, свернувшись крендельком, Кикимер.
verbo
In particular, some States have argued that we show prejudice against the Serbs.
В частности, некоторые государства доказывают, что мы предвзято относимся к сербам.
According to the source, those documents do not show that any crime was committed.
Тем не менее источник отмечает, что упомянутые документы не доказывают совершение какого бы то ни было преступления.
The Mission notes that it is not reasonably possible to determine whether those photographs show what is alleged.
Миссия отмечает, что нельзя с достоверностью определить, доказывают ли эти фотографии утверждения свидетелей.
Additional grounds must exist to show that the individual concerned would be personally at risk.
Должны существовать дополнительные основания, доказывающие, что этому лицу такой риск будет угрожать лично.
Suspects did not need to show that their statement had been made under certain conditions.
Заинтересованному лицу нет необходимости доказывать, что данное заявление было сделано при некоторых особых обстоятельствах.
The author's allegations do not show that the judge's instructions or the conduct of the trial suffered from such defects.
Заявления автора не доказывают, что наставления судьи или ведение судебного разбирательства характеризовались такими недостатками.
It also shows that democracy and freedom are two essential conditions for economic, environmental and cultural development.
Он также доказывает, что демократия и свобода -- это неотъемлемые условия для экономического, экологического и культурного развития.
On Thursday, I will announce the results of new research which show that this partnership is a resounding success.
В четверг я объявлю о результатах нового исследования, которые доказывают, что такое партнерство является исключительно успешным.
Nevertheless, they show that "...a road charge could not only address congestion but also has environmental benefits".
Тем не менее, они доказывают, что "... введение платы за пользование дорогами может не только решить проблему возникновения заторов, но и принести экологические выгоды".
The party opposing enforcement did not, however, need to show that it was likely to succeed in the Beijing proceedings.
Вместе с тем стороне, возражающей против приведения в исполнение, не потребовалось доказывать, что она имеет хорошие шансы на успех разбирательства в Пекине.
Did it not show that he comprehended his relations with her?
Разве уж одно присутствие этой книги не доказывает, что он вполне сознает свои отношения к ней?
It is, as you will have noticed, very crudely done, and that is all to the good, for it shows that the true memory is still there beneath the alterations.
Проделано это, как ты мог заметить, довольно топорно, но оно и к лучшему, поскольку доказывает, что подлинные воспоминания все еще целы, они лишь прикрыты переделками.
These encouragements, though at bottom, perhaps, as I shall endeavour to show hereafter, altogether illusory, sufficiently demonstrate at least the good intention of the legislature to favour agriculture.
Такое поощрение, хотя, в сущности, оно может быть вполне иллюзорно, как я попытаюсь в дальнейшем показать, достаточно доказывает, по крайней мере, намерение законодательства содействовать развитию земледелия.
The multiplicity of interpretations to which the Commune has been subjected, and the multiplicity of interests which expressed themselves in it show that it was a thoroughly flexible political form, while all previous forms of government had been essentially repressive.
…«Разнообразие истолкований, которые вызвала Коммуна, и разнообразие интересов, нашедших в ней свое выражение, доказывают, что она была в высшей степени гибкой политической формой, между тем как все прежние формы правительства были, по существу своему, угнетательскими.
said Dumbledore. Ron opened his mouth in horror. “Which goes to show that the best of us must sometimes eat our words,” Dumbledore went on, smiling. “You will both receive Special Awards for Services to the School and—let me see—yes, I think two hundred points apiece for Gryffindor.”
От ужаса Рон вытаращил глаза. — Это лишний раз доказывает, что даже самые лучшие из нас иногда вынуждены брать свои слова обратно, — усмехнулся Дамблдор. — Вы оба получите особые награды за услуги школе. И… дайте-ка подумать… да, по двести баллов каждому для Гриффиндора.
verbo
They like to stay out late to show their independence.
Они обожают возвращаться поздно, - ...чтобы казаться независимыми.
I just felt like I needed to show off, you know?
Мне просто казалось, что мне нужно выпендриться, понимаешь?
So it can feel dangerous to show any softness to other members of the tribe.
Поэтому проявление доброты к ближнему может казаться нам чем-то опасным.
I-It was dark, and the poor thing, she... she just seemed afraid to show herself.
Было темно и бедняжка, она... казалось, что боялась показаться на глазах.
Under Mother Superior gaze, it seemed she wanted to show... greater happiness than she was really feeling.
Под пристальным взором настоятельницы она, казалось, подавляла в себе истинную радость.
But he said that he had something he needed to show me and he seemed rattled.
Но он сказал, что ему нужно увидеться со мной и он казался испуганным.
They seemed lost at first, children cut off from their parents, abandoned, forgotten, looking for guidance, for someone to show them the way.
Сперва казалось, будто они потерялись. Дети без родителей. Брошенные, забытые, ищущие наставлений.
In nine cases out of ten a women had better show more affection than she feels.
В девяти случаях из десяти женщине лучше казаться влюбленной сильнее, чем это есть на самом деле.
The duke was thinking HE'D been doing pretty well till the king come to show up, but after that he didn't think so so much.
Пока не явился король, герцогу тоже казалось, что он заработал недурно, но после того он переменил мнение.
It is quite probable that Katerina Ivanovna wished, precisely on that occasion, precisely at that moment when it seemed she had been abandoned by everyone in the world, to show all these “worthless and nasty tenants” not only that she “knew how to live and how to entertain,” but that she had even been brought up for an altogether different lot, that she had been brought up “in a noble, one might even say aristocratic, colonel's house,” and was not at all prepared for sweeping the floor herself and washing the children's rags at night.
Весьма вероятно и то, что Катерине Ивановне захотелось, именно при этом случае, именно в ту минуту, когда она, казалось бы, всеми на свете оставлена, показать всем этим «ничтожным и скверным жильцам», что она не только «умеет жить и умеет принять», но что совсем даже не для такой доли и была воспитана, а воспитана была в «благородном, можно даже сказать, в аристократическом полковничьем доме», и уж вовсе не для того готовилась, чтобы самой мести пол и мыть по ночам детские тряпки.
verbo
The system can only show the total combined effect of the changes to the parameters.
Существующая система способна лишь давать итоговый совокупный результат изменений этих параметров.
19. The above efforts have begun to show positive results.
19. Вышеназванные усилия начали давать положительные результаты.
Those arrangements have started to show some positive results.
Осуществление этих соглашений уже начало давать определенные положительные результаты.
However, ongoing projects continue to show positive results.
Вместе с тем осуществляемые в настоящее время проекты продолжают давать позитивные результаты.
The representative explained that this three-pronged strategy was beginning to show encouraging results.
Представитель пояснил, что эта трехполюсная стратегия начала давать обнадеживающие результаты.
17. His delegation believed that the ongoing reforms were starting to show positive effects.
17. Непал считает, что предпринимаемые реформы начинают давать свои плоды.
The public information campaign among the Roma had already begun to show results.
Проводимая среди народа рома общественная информационная кампания уже начала давать результаты.
We all know that it is better to show a man how to fish than to give him a fish every day.
Мы все знаем, что лучше показать человеку, как ловить рыбу, чем ежедневно давать ему эту рыбу.
The following cases show that well governed projects can achieve real benefits.
Нижеследующие примеры демонстрируют, что управляемые надлежащим образом проекты могут давать реальную отдачу.
That had given them an unfair advantage; but now that it was off, he would show them.
Пока она была, это давало его врагам немалое преимущество. Ну, а теперь, когда ее нет, он им покажет!
“And now for the very last recollection I have to show you, at least until you manage to retrieve Professor Slughorn’s memory for us.
А теперь давай займемся самым последним (во всяком случае, до тех пор, пока ты не проникнешь в память профессора Слизнорта) из воспоминаний, которые я считал необходимым тебе показать.
Ginny did not seek another one-to-one meeting with Harry for the rest of the day, nor by any look or gesture did she show that they had shared more than polite conversation in her room.
До конца этого дня Джинни больше не пыталась встретиться с Гарри наедине и не давала понять — ни словом, ни жестом, — что у них случился в ее комнате не просто учтивый разговор.
Why not ask Professor Snape to show you how to whip up a Love Potion! And while you’re at it, Professor Flitwick knows more about Entrancing Enchantments than any wizard I’ve ever met, the sly old dog!”
Давайте попросим профессора Снегга, пусть он покажет нам, как сварить Любовный напиток! А профессор Флитвик в этот праздник пламенеющих сердец мог бы рассказать кое-что о Приворотных средствах. Он знает о них, старый проказник, больше любого чародея!
“That’s the one,” said Harry, foreseeing a great danger and determining to prevent it immediately. “And you’re forbidden to tip him off, Kreacher, or to show him what you’re up to, or to talk to him at all, or to write him messages or… or to contact him in any way. Got it?”
— Вот именно, — ответил Гарри. Тут он сообразил, что задание это сопряжено для него с определенным риском, и решил сразу же себя обезопасить. — И тебе запрещается предупреждать его об этом, Кикимер, или давать ему знать, чем ты занимаешься, да и вообще разговаривать с ним, или писать ему записки, или… или связываться с ним каким бы то ни было способом. Ты понял?
I know I can't smoke here, of course. I'd adjourn to some other room, wherever you like to show me to. You see, I'm used to smoking a good deal, and now I haven't had a puff for three hours; however, just as you like." "Now how on earth am I to announce a man like that?" muttered the servant. "In the first place, you've no right in here at all;
а я бы вышел куда-нибудь, где бы вы указали, потому я привык, а вот уж часа три не курил. Впрочем, как вам угодно и, знаете, есть пословица: в чужой монастырь… – Ну как я об вас об таком доложу? – пробормотал почти невольно камердинер. – Первое то, что вам здесь и находиться не следует, а в приемной сидеть, потому вы сами на линии посетителя, иначе гость, и с меня спросится… Да вы что же, у нас жить, что ли, намерены? – прибавил он, еще раз накосившись на узелок князя, очевидно не дававший ему покоя. – Нет, не думаю.
verbo
The NGO-based programs show a high degree of success.
Осуществляемые на базе НПО программы оказываются в высшей степени успешными.
It is my hope that Governments will continue to show generosity in this regard.
Я выражаю надежду на то, что правительства будут и впредь оказывать щедрую помощь в этом отношении.
Recent information shows that the western Atlantic stock is considered depleted.
Полученная за последнее время информация оказывает, что ее западноатлантический запас можно считать истощенным.
It shows the enormous impact of the firearms that circulate in our societies.
В исследованиях показано то огромное влияние, которое оказывает на наше общество огнестрельное оружие в регионе.
Those meetings showed the continued support for and interest of the industry in the project.
Эти совещания показали, что секторы готовы и далее оказывать поддержку и заинтересованы в осуществлении проекта.
Collaboration in such cases showed the firm resolve of Switzerland to cooperate actively.
Помощь, оказываемая в таких случаях, демонстрирует твердое стремление Швейцарии к активному сотрудничеству.
This report shows that all FDI does not have a positive impact on trade.
В докладе показано, что не все прямые иностранные инвестиции оказывают положительное влияние на торговлю.
SCCPs show lower reproductive and embryo toxicity in mammals and birds.
КЦХП оказывают менее выраженное вредное воздействие на репродуктивную функцию и эмбрионы млекопитающих и птиц.
These figures show that the impact of malaria in Africa has been deadly, costly and prolonged.
Эти цифры свидетельствуют о том, что малярия оказывает в Африке пагубное, дорогостоящее и длительное воздействие.
Jessica, it's one thing for me to show Louis respect.
Джессика, одно дело - оказывать Луису уважение.
Just goes to show, nobody heeds what the Church says.
Оказывается, никто не обращает внимания на то, что говорит Церковь.
She only came to show me how great she turned out.
Она пришла только чтоб показать мне, какая она, оказывается, клёвая.
They do that to show their respect, and to make sure nobody steals the body.
Они оказывают почтение к усопшему, особенно знатному, хоть это и его тело.
[Phil] Father-in-laws are tough, because you can't let 'em push you around... and you also have to show them respect.
С тестем бывает тяжело. им всегда нужно оказывать уважение.
You tell them that as my chief of staff you are there to show support.
Скажи им всем, что ты, как мой начальник штаба, готов оказывать им полную поддержку.
It's not a coincidence that my team quits and then you just happen to show up as the perfect replacement, is it?
Это ведь не совпадение, что вся моя команда увольняется, и вы случайно оказываетесь идеальным претендентом, ведь так?
I don't collect morbid crime scene photos, in my locker I'm not the first MIT to show up in every grusome murder.
Я не коллекционирую вырезки с убийствами у себя в шкафчике, и не я первый парамедик, который оказывается на каждом месте преступления.
This trial was never about your husband. It was designed to discredit the Federation, to show that the Maquis had their sanction.
С самого начала, речь шла не о вашем муже, миссис О'Брайен, целью суда было бросить тень на Федерацию, показать, что она оказывает маки поддержку.
Sir, I get it that you don't want to show favoritism to your kids, but they also shouldn't be punished because their father happens to be the police commissioner.
Сэр, я понимаю, что вы не хотите оказывать протекцию своим детям, но не стоит их и наказывать за то, что их отец - комиссар полиции.
We went into the El Rancho, and the show was going to start in about fifteen minutes.
Приехали мы в «Эль Ранчо», а там, оказывается, через пятнадцать минут должно начаться шоу.
A prince ought also to show himself a patron of ability, and to honour the proficient in every art.
Государь должен также выказывать себя покровителем дарований, привечать одаренных людей, оказывать почет тем, кто отличился в каком-либо ремесле или искусстве.
Then, leaning forwards across the table towards her, she said in a businesslike tone, “All right, Fudge is leaning on the Prophet, but it comes to the same thing. They won’t print a story that shows Harry in a good light.
Потом наклонилась к ней через стол и заговорила деловито: — Да, Фадж оказывает нажим на газету, но не в этом суть. «Пророк» не напечатает статью, где Гарри представлен в хорошем свете.
Finally he leaned over to me and said, “Hey, will you introduce me to those girls you’re with when they come back from dancing?” That’s all he wanted; he didn’t know me from a hole in the wall! So I introduced him, but my show girl friends said they were tired and wanted to go home.
И наконец, он наклоняется ко мне и спрашивает: — Слушайте, вы не познакомите меня с вашими девушками, когда они вернутся? Оказывается, ему только это и требовалось, а меня он и знать-то не знал! Что ж, познакомил я его с моими танцовщицами, однако они заявили, что уже устали и хотят вернуться домой.
verbo
Yet you've seen him, everyday he puts on a big show about Cuba or about Venezuela, another of his obsessions.
Вместе с тем вы видите, что каждый день он устраивает концерты по поводу Кубы или Венесуэлы, которая является еще одной навязчивой идеей гна Рейха.
While data show that more and more women are entering traditionally masculine professions or training, it is important to establish if they are able to land jobs for which they are trained.
Хотя данные свидетельствуют о том, что все больше женщин начинают заниматься традиционно мужской профессиональной деятельностью или проходят подготовку по традиционно мужским профессиям, важно установить, удается ли им устраиваться на работу по специальности.
Women on the whole are happy with the maternity service they receive and the latest figures for infant mortality rates, peri-natal mortality rates and maternal deaths all show a continuing downward trend.
В целом женщин устраивает качество предоставляемых услуг, и последние данные по уровням младенческой смертности, смертности в перинатальном периоде и материнской смертности свидетельствуют о продолжающемся снижении всех этих показателей.
The occupant regime, which has been established on the occupied territory of Georgia, namely in Abkhazia, is putting up another show titled "presidential elections," in which the creature, selected by Moscow long ago, will be announced "president" of the proxy regime.
Обосновавшийся на оккупированной территории Грузии, в частности в Абхазии, оккупационный режим устраивает очередной спектакль под названием <<президентские выборы>>, в рамках которого заранее подобранную креатуру Москвы объявят <<президентом>> марионеточного режима.
-- A travelling show entitled "Plus jamais ça à ma fille" [never do that to my daughter again] toured inland areas, highlighting the harmful effects of FGM on the health of mother and child; it was followed by discussions and debates with the local communities
- Во внутренних регионах страны передвижной театр ставил спектакль под названием "Это не случится с моей дочерью никогда", в котором основное внимание уделяется губительным последствиям КОПОЖ для здоровья матери и ребенка; после спектакля проводилось его обсуждение и устраивалась дискуссия с членами общин.
70. Israel had subjected the population of the Golan to harsh, tyrannical and inhuman conditions of internment and had held show trials of Syrian detainees, arbitrarily arresting two Syrian journalists on a charge of communicating with their homeland, and imposing house arrest on a two-year-old child on the pretext that he was born outside the Syrian Golan while his parents were studying at the University of Damascus, as described in paragraph 92 of the Special Committee's report.
70. Израиль установил для населения Голанских высот жестокий, тиранический и бесчеловечный режим интернирования и устраивал показательные суды над сирийскими заключенными, произвольно арестовав двух сирийских журналистов по обвинению в поддержании связи со своей родиной и наложив домашний арест на двухлетнего ребенка на том основании, что он родился за пределами сирийских Голан, в то время, когда его родители учились в университете в Дамаске, как об этом говориться в пункте 92 доклада Специального комитета.
We're having this party to show how much we all rejoice in the birth of the baby.
Мы устраивает праздник, чтобы показать, насколько мы рады рождению этого ребенка.
No, we run bus trips to Eastern Europe, to show Scottish people worse teeth.
Нет, мы устраиваем автобусные экскурсии в Восточную Европу и показываем шотландцам зубы ещё хуже.
Oh, it's just a little thing we do from time to time To show off the new girls.
Да это всего-лишь вечеринка, которую мы частенько устраиваем, чтобы представить новых девушек.
A bunch of bake sales and teacher conferences for a bunch of parents who never bother to show up.
Весь вечер общаться и устраивать кулинарную ярмарку с родителями, которые и приходят-то через раз.
Look, I'm not trying to criticize you, but jealousy, throwing me a party, making me a nice video, those are all ways to show you care.
Я тебя не критикую, но просто если ты ревнуешь, устраиваешь вечеринку, делаешь кино, то это все означает, что я тебе не безразлична.
He used to do little things to show me, you know, right up until the end, like... like, erm, like throwing paint on me so I'd have to go back inside the apartment.
Он иногда устраивал мне мелкие пакости, почти до самого конца, ну... как-то облил краской, и мне пришлось вернуться в квартиру.
verbo
It is mandatory to show these materials to every child entering care.
Эти материалы являются обязательными для показа каждому ребенку, поступающему под опеку.
This year will be a test to show how real the claims for change are.
В этом году у нас будет возможность проверить, насколько искренними являются призывы к переменам.
In the present case, the correspondence was not sufficiently explicit to show such an agreement.
В данном деле переписка не является достаточно ясным подтверждением такого соглашения.
It seems to me to show an abominable sort of conceited independence.
Я думаю, это является ужасным примером невероятной самонадеянности.
The others had the courtesy not to show up on my doorstep.
У остальных хватает такта не являться на мой порог.
Booing is the appropriate way to show displeasure at a sporting event.
Этот звук является подходящим для выражения недовольства на спортивном соревновании.
They failed to show that he is a member of the m.B.C.
Они не в состоянии доказать, что он является членом БМБ
But mainly, I want to show Faruq how much of a dick he's being.
Важнее то, что я покажу Фаруку, какой задницей он является.
Give me a chance to show you that's not who I am. Please.
Дай мне шанс показать,что это не тот,кем я являюсь.
He's the evidence we need to show the Clave what Camille has been doing.
Он является доказательством того, что мы должны показать Конклаву, чем занимается Камилла.
Goes to show you patience is most definitely a virtue ... something we've both benefited from.
Что я хочу сказать, терпение является достоинством, из которого мы можем извлекать выгоду.
and as every city is divided into guilds or into societies,(*) he ought to hold such bodies in esteem, and associate with them sometimes, and show himself an example of courtesy and liberality; nevertheless, always maintaining the majesty of his rank, for this he must never consent to abate in anything.
Уважая цехи, или трибы, на которые разделен всякий город, государь должен участвовать иногда в их собраниях и являть собой пример щедрости и великодушия, но при этом твердо блюсти свое достоинство и величие, каковые должны присутствовать в каждом его поступке.
But this monopoly, I have endeavoured to show, though a very grievous tax upon the colonies, and though it may increase the revenue of a particular order of men in Great Britain, diminishes instead of increasing that of the great body of the people;
Но эта монополия, как я пытался показать, хотя и является очень обременительным налогом на колонии и хотя она может увеличивать доход одного класса из всего населения Великобритании, уменьшает, а не увеличивает доход главной массы народа, а следовательно, уменьшает, но отнюдь не увеличивает способность последней платить налоги.
verbo
That shows the gravity of the problem, notwithstanding our insularity.
Это подтверждает серьезность проблемы, несмотря на нашу изолированность.
Data from national flagship programmes show such results.
Это подтверждают данные крупнейших национальных программ.
Statistical studies show that migratory flows are universal.
Различные статистические исследования подтверждают универсальный характер миграционных потоков.
As the report clearly states, that shows the universality of the Court.
Как однозначно говорится в докладе, подобная практика подтверждает универсальный характер Суда.
Finally, the man himself showed the Commission evidence that he was a member of PDF.
Наконец, сам этот человек представил в Комиссию доказательства, подтверждающие его принадлежность к НСО.
Statistics show a low level of female participation in secondary education.
Статистические данные подтверждают недостающую вовлеченность девочек в этой области образования.
A wide spectrum of examples, from Cyprus to Moldova, shows that the contrary is true.
Мы знаем немало примеров - от Кипра до Молдовы, - подтверждающих обратное.
However, it, offered no evidence to show that it had attempted to do so.
Однако он не представил никаких материалов, которые подтверждали бы, что он пытался это сделать.
The evidence shows that part only of the losses claimed is attributable to these factors.
Представленные доказательства подтверждают, что с этими факторами связана лишь часть заявленных потерь.
See, that just goes to show how well you're paying attention.
Видишь, это просто подтверждает, как скверно ты наблюдаешь.
Do you, uh, have receipts from your trip, to show that you were in Bakersfield all night?
У вас есть квитанции о вашей поездке, подтверждающие, что вы всю ночь пробыли в Бейкерсфилд?
And, as proof that it actually belonged to him, we have this document here that I would like to show you.
То, что он ему действительно принадлежал, подтверждается документом, который я вам с удовольствием покажу.
Chief of Staff, you said that there was something that you must tell... It is already the third time a nominee for the prime minister has not been able to pass the confirmation hearing. This time, to show that we are really doing what it takes,
Вы хотели что-то сказать... когда претендент не может пройти подтверждающие слушания чтобы объявить неожиданного претендента от президента
We have also learned that Sport's father is rolling in dough from his latest book, which just goes to show, if you stick to what you love... and work like a dog...
Мы также должны признать, что отец Спорта разбогател на своей последней книге, что подтверждает - если вы будете бороться за любимое дело... и пахать, как лошадь...
'Her Majesty the Queen has confirmed that she will be staying in Buckingham Palace 'throughout the festive season, to show the people of London, 'and the world, that there's nothing to fear.'
'Ее Величество Королева подтверждает, что она останется в Букингемском дворце 'на протяжении всех праздников, чтобы показать людям Лондона, 'и всего остального мира, что боятся нечего.'
verbo
The Commission shall normally vote by show of hands.
Голосование в Комиссии обычно проводится поднятием рук.
46. An indicative vote was taken by a show of hands.
46. Путем поднятия рук проводится пробное голосование.
Voting, except for elections, shall normally be by show of hands.
Голосование, за исключением выборов, обычно проводится поднятием рук.
Except for elections, voting shall normally be by show of hands.
За исключением выборов, голосование обычно проводится поднятием руки.
Voting on a single proposal shall normally be by show of hands.
Голосование по отдельным предложениям обычно проводится поднятием рук.
- If Gus is allowed to show off his expertise, Then I'm allowed to show off mine.
- Если Гасу можно проводить его экспертизу, то мне можно проводить мою.
Me damsel, be so kind as to show the gentleman out?
Госпожа, будьте так добры, проводите джентльмена
Will you show me the way, for I do not know the street?
Проводите меня, потому я не знаю ни улиц, ни дороги.
Show Usul to his quarters and see he has fresh clothing and a place to rest.
Проводи Усула в его жилище и следи, чтобы у него всегда была смена свежей одежды и место отдыха.
“Yes… well…” said Professor Umbridge as Harry, Ron and Hermione dragged their feet up the marble staircase as slowly as they dared, “let me show you to the staff room.
— М-м… да… — промямлила Амбридж. Гарри, Рон и Гермиона поднимались по мраморным ступеням, еле волоча ноги. — Позвольте проводить вас в учительскую.
Bill Shockley, who knew me from the lab at MIT, would show me around each time, and I enjoyed those visits terrifically, but I never got a job there.
Билл Шокли, с которым я был знаком по лаборатории МТИ, всякий раз проводил меня по помещениям компании, мне там очень понравилось, однако работы я не получил.
“Do you want me to sit in a corner and rust, or just fall apart where I’m standing?” “Yeah, just show them in would you Marvin?” came another voice.
А мне как, прикажете сесть в угол и ржаветь там, или можно прямо здесь развалиться на части? – Будь добр, проводи их сюда, Марвин, пожалуйста, – донесся другой голос.
He explained, “I went up to him, afterwards, and told him I used to do a show in Patchogue, and we had a code, but it couldn’t do many numbers, and the range of colors was shorter.
Он объяснил как все вышло: — Я подошел к нему после сеанса и сказал, что сам проводил такие в Патчоге, и у нас имелся свой код, только обозначений для чисел и цветов в нем было меньше.
The little wall space available bore witness to Mr. Weasley’s obsessions: several posters of cars, including one of a dismantled engine; two illustrations of postboxes he seemed to have cut out of Muggle children’s books; and a diagram showing how to wire a plug.
Крохотный свободный участок стены красноречиво говорил о пристрастиях мистера Уизли: несколько плакатов с автомобилями, картинка, показывающая снятый с машины двигатель, два изображения почтовых ящиков, вырезанные, по всей видимости, из магловских детских книжек, и схема подсоединения проводов к штепселю.
verbo
Aggregation rows were confusing and should be coloured or separated to show distinction and allow for easier summing of totals.
Колонки с агрегированными данными вводят в заблуждение, их следует выделять цветом или отделять для отражения различия и облегчения суммирования итоговых данных.
This information contradicts the claims of the Israeli Army and the pictures it showed on the media claiming to show a missile-launching vehicle entering the building in Qana in which children and their parents sheltered.
Эта информация противоречит утверждениям израильской армии и фотографиям, представленным ею в средствах массовой информации, которые якобы свидетельствуют о вводе ракетной пусковой установки в место расположения здания в Кане, где укрывались дети и их родители.
4. Table 2 shows the number of reports that have been processed, that is, the number of reports for which the PEIS has been completed and the data has been entered into CEDAB, by year of evaluation.
4. В таблице 2 приводится количество обработанных отчетов, т.е. количество отчетов, для которых заполнялись ИБОП и данные по которым вводились в ЦБДО, с разбивкой по годам проведения оценки.
57. It is therefore recommended that, even if net revenue recording in relation to Government Finance Statistics may be preferable in order to show fair values in the government accounts, it should not be introduced in the SNA.
57. В этой связи рекомендуется, невзирая на то что регистрация чистых поступлений в части статистики государственных финансов может быть предпочтительной для отражения реальных показателей на счетах государственного сектора, не вводить этот метод регистрации в СНС.
The fact that during the same period many have extended emergency measures or lifted and then reintroduced them, shows that states of emergency have been proclaimed, extended or maintained in some form much more frequently in the past dozen years or so.
Но поскольку за этот период во многих из них чрезвычайное положение продлевалось или вновь вводилось после его отмены, чуть больше чем за десятилетие чрезвычайное положение объявлялось, продлевалось и сохранялось в той или иной форме гораздо чаще.
Some sanctions regimes have been on the books for several years but have little to show in terms of achieving the political objective for which they were intended -- to change the conduct of erring Governments and regimes.
Некоторые режимы санкций сохранялись в течение ряда лет, однако они не привели к какимто заметным результатам с точки зрения достижения политических целей, ради которых они вводились, а именно - изменение поведения несговорчивых правительств и режимов.
The cost recovery of travel by non-United Nations passengers was recommended through the establishment of cost tables that show the cost of each route, which then could be included in the electronic movement of personnel system.
Взимать плату за перевозки пассажиров, не являющихся сотрудниками Организации Объединенных Наций, было рекомендовано посредством составления таблиц затрат, содержащих информацию о стоимости каждого рейса, которую затем можно было бы вводить в электронную систему управления перевозками персонала.
He took some time to show her the ropes, what have you. Good egg, that Ollie.
Он тут вводит её в курс дела, помогает, славный парень этот Олли.
In that rude state of society which precedes the extension of commerce and the improvement of manufactures, when those expensive luxuries which commerce and manufactures can alone introduce are altogether unknown, the person who possesses a large revenue, I have endeavoured to show in the third book of this Inquiry, can spend or enjoy that revenue in no other way than by maintaining nearly as many people as it can maintain.
На той низкой ступени развития общества, которая предшествует распространению торговли и прогрессу обрабатывающей промышленности, когда совсем неизвестны те дорогостоящие предметы роскоши, которые могут вводить в употребление только торговля и мануфактурная промышленность, лицо, обладающее крупным доходом, как это я старался выяснить в третьей книге настоящего исследования, может расходовать или использовать этот доход только таким образом, что он содержит приблизительно такое количество людей, сколько можно на этот доход содержать.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test