Traducción para "to marry" a ruso
verbo
- жениться
- выйти замуж
- вступать в брак
- выходить замуж
- женить
- сочетать
- обвенчать
- выдавать замуж
- повенчать
- соединять
- пережениться
- сплеснивать
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
- жениться
- выйти замуж
- вступать в брак
- выходить замуж
- женить
- сочетать
- обвенчать
- выдавать замуж
- повенчать
verbo
He informs his wife or wives that he wishes to marry.
4. он осведомляет свою жену или своих жен о своем намерении жениться.
The husband must inform his current wife(s) that he wishes to marry again.
Муж должен информировать свою нынешнюю жену (нынешних жен) о своем намерении снова жениться.
A rapist or abductor could not marry his victim.
Насильник или похититель не может жениться на своей жертве.
For men who marry non-Thai nationals, their wives have the right to choose their nationality.
У тайских мужчин, которые женятся на женщинах, не являющихся гражданками Таиланда, жены имеют право выбирать гражданство.
Muslim men may marry non-Muslim women but not the reverse.
Мусульмане-мужчины могут жениться на немусульманках, но не наоборот.
A waiting period was also imposed when, for example, a man wished to marry his wife's sister.
Период ожидания устанавливается также в тех случаях, когда, например, мужчина желает жениться на сестре своей жены.
There had been systematic killings of Khmer men married to Vietnamese women.
Кхмеров, женившихся на вьетнамских женщинах, систематически убивают.
Now girls do not expect their husbands to marry again.
Сейчас, выходя замуж, девушки надеются, что их мужья не будут повторно жениться.
And it would be a disgrace to marry so, eh?" "A great disgrace."
И жениться так стыдно? – Очень стыдно.
"I did not come to marry at all," replied the prince.
– Я приехал не для того, чтобы жениться, – ответил князь.
And was Denny convinced that Wickham would not marry?
— А Денни в самом деле уверен, что Уикхем на ней не женится?
verbo
She was married before but her husband left her, so she decided to marry again.
Ранее она была замужем, однако ее муж покинул ее, и она решила вновь выйти замуж.
I told him it was my will to leave and it was in the month of May that we got married.
Я сказала, что хочу выйти замуж, и в мае месяце мы поженились.
A girl must marry a relative, if her parent/guardian wishes
Девушка должна выйти замуж за родственника, если этого хотят ее родители\опекуны
She has reportedly been forced to divorce her husband in order to marry a Muslim fundamentalist.
Ее заставляют развестись с мужем и выйти замуж за мусульманина-фундаменталиста.
Thirdly, could a woman marry without the consent of a guardian and, if so, in what circumstances?
В-третьих, может ли женщина выйти замуж без согласия опекуна и если да, то при каких обстоятельствах?
After the submission of the report of the Commissioner the complainant was allowed to marry the Syrian citizen.
После представления доклада Уполномоченного истице разрешили выйти замуж за сирийского гражданина.
After a girl becomes a Deuki, she cannot marry and often engages in prostitution for economic support.
Став "деуки", она не может выйти замуж и зачастую занимается проституцией, чтобы прожить.
The same applies to paragraph 1(b), since a Muslim woman may not marry a non-Muslim man.
То же относится и к пункту 1b, поскольку мусульманка не может выйти замуж за немусульманина.
The girls and women affected are stigmatized and can no longer marry or remarry.
Изнасилование является причиной стигматизации девочек и женщин, которые уже не могут (повторно) выйти замуж.
A problem had recently arisen in the case of a Yemeni Jewish woman who wished to marry a Muslim man.
Недавно возникла проблема из-за желания йеменской еврейки выйти замуж за мусульманина.
I'm going to marry Ricky, I want to marry Ricky.
Я собираюсь выйти замуж за Рикки. Я хочу выйти замуж за Рикки.
You must come and make Lizzy marry Mr. Collins, for she vows she will not have him, and if you do not make haste he will change his mind and not have her.” Mr.
Бегите и заставьте Лиззи выйти замуж за мистера Коллинза, так как она не согласна стать его женой.
But really, ma’am, I think it would be very hard upon younger sisters, that they should not have their share of society and amusement, because the elder may not have the means or inclination to marry early.
Но, по совести говоря, было бы слишком жестоко по отношению к младшим сестрам, если бы они лишились своей доли светских развлечений только из-за того, что старшие не имели возможности или охоты рано выйти замуж.
I was told that not only your sister was on the point of being most advantageously married, but that you, that Miss Elizabeth Bennet, would, in all likelihood, be soon afterwards united to my nephew, my own nephew, Mr. Darcy.
Мне было сообщено, что не только ваша сестра готовится выгодно выйти замуж, но что и вы, мисс Элизабет, по-видимому, надеетесь вскоре сочетаться узами брака с моим племянником, моим собственным племянником, мистером Дарси.
verbo
Forcing a woman to marry or forbidding a woman to get married
Понуждение женщины к замужеству или запрещение женщине вступать в брак
Everyone has the right to marry and have a family;
каждый имеет право вступать в брак и иметь семью;
Accordingly, adult women and men may marry.
Исходя из этого, взрослые женщины и мужчины могут вступать в брак.
The right of everyone to marry and establish a family is provided.
Каждый человек имеет право вступать в брак и создавать семью.
Before that, most clergy who were not monks would expect to marry.
ƒо этого, Ђбела€ї (немонашествующа€) часть духовенства имела право вступать в брак.
We have known each other a month and neither of us wants to marry right now.
Мы всего месяц знакомы, и пока не хотим вступать в брак.
Curse me for the madness, better to have left her to marry Chimakka.
Прокляните меня безумца. Лучше оставить её, чтобы вступать в брак с Чимакка.
And I said, "well, sweetheart, you're only allowed to marry one person."
И я сказала: "Ну, дорогой, тебе разрешено вступать в брак только с одним человеком."
I mean, what kind of people would we be if we denied you or anyone the right to marry?
Кем бы мы были, если бы запретили тебе или кому-либо еще вступать в брак?
We cannot, therefore, wonder that the people in North America should generally marry very young.
Нам не приходится поэтому удивляться, что жители Северной Америки обыкновенно вступают в брак очень молодыми.
They could marry, provided it was with the consent of their master; and he could not afterwards dissolve the marriage by selling the man and wife to different persons.
С согласия своего господина они могли вступать в брак, и он потом не мог расторгать его продажей мужа и жены разным лицам.
verbo
Girls are declared adults when they marry.
Девочки объявляются взрослыми после того, как они выходят замуж.
Now girls do marry outside the family.
Сейчас девушки выходят замуж не только за своих родственников.
This bond forbids them to marry anyone else.
Эти узы воспрещают им выходить замуж за кого бы то ни было еще.
Furthermore, widows are not obliged to marry the deceased husband's brother.
Кроме того, вдовы не обязаны выходить замуж за брата умершего мужа.
A foreign woman, who is married to a Nepali citizen, may acquire Nepal's citizenship.
Выходя замуж за гражданина Непала, иностранка может приобрести гражданство этой страны.
When the tree starts to bear fruit, it is time for the child to marry.
Когда дерево начинает плодоносить, считается, что пришло время ребенку выходить замуж.
In Kenya, the wife is forced to marry even if the potential husband is infected with HIV.
В Кении женщин заставляют выходить замуж, даже если потенциальный муж инфицирован ВИЧ.
Girls are expected to marry at a very young age, to the detriment of their education.
Обычай требует того, чтобы женщина выходила замуж очень рано, в ущерб своему образованию.
For example, she has to move to her husband's home after getting married.
Например, после выхода замуж жена обязана перейти жить в дом мужа.
Oh, Lizzy! do anything rather than marry without affection.
Ах, Лиззи, делай все что угодно, но только не выходи замуж без любви!
verbo
A man could not be expected to marry his widowed sister-in-law.
Мужчина не обязан был жениться на вдове своего покойного брата.
Perpetrators of sexual assault were required to marry their victim.
По закону лицо, совершившее преступление на половой почве, должно жениться на потерпевшей.
If we hadn’t married Muggles we’d’ve died out.”
Если бы мы не женились на маглах, мы бы давно все вымерли.
verbo
It was necessary to properly marry debt relief and social relief.
Необходимо надлежащим образом сочетать меры по облегчению долгового бремени с мерами по оказанию социальной помощи.
It said more than 300,000 Israeli citizens with no religious affiliation could not marry in Israel.
Она заявила, что более 300 000 граждан Израиля, не исповедующих какой-либо религии, не могут сочетаться браком в стране.
Under the new Act, if a man marries a woman in a Christian, a Mohammedan or a civil marriage, he will not subsequently be allowed to marry another woman in a customary marriage.
В соответствии с новым законом, если мужчина заключает с женщиной христианский, мусульманский или гражданский брак, ему затем не будет разрешено сочетаться еще с одной женщиной браком, основанным на обычном праве.
The approaches of both texts marry, but then this partly reflects the diversity of approaches in the negotiations themselves.
Применяемые в обоих текстах подходы сочетаются между собой, но вместе с тем это обстоятельство отчасти отражает разнообразие подходов, применяемых в ходе самих переговоров.
It is further concerned that article 535 of the Penal Code exempts perpetrators of rape from prosecution and punishment if they marry their victims.
Он также с обеспокоенностью отмечает, что в статье 535 Уголовного кодекса лица, совершившие изнасилование, освобождаются от уголовной ответственности и наказания, если они сочетаются браком с пострадавшими.
Meanwhile, UNCTAD encourages the applicability of the programme approach to the extent that it offers the opportunity to marry policy issues with operational activities.
Тем временем ЮНКТАД поощряет применение программного подхода в той степени, в какой это дает возможность сочетать решение вопросов политики с проведением оперативных мероприятий.
Article 18 provides: "The person authorized to officiate at the ceremony shall only marry a couple if the two parties provide a certificate showing that they have taken the medical test."
Статья 18 гласит: "Лицо, уполномоченное совершить обряд бракосочетания, должно сочетать браком только в случае предоставления обеими сторонами сертификата о прохождении ими медицинского обследования".
In addition, family councils have been set up with the aim of helping couples who wish to get married to obtain the necessary resources, for example, through communal marriages ceremonies.
Кроме этого, были созданы семейные советы в целях оказания помощи парам, желающим сочетаться браком в целях получения необходимых ресурсов, например, через проведение общинных свадебных церемоний.
To marry them, merge them, or even choose between them would be an almost impossible task - at least for my delegation - and that would take too much time, a commodity of which we are woefully short.
Сочетать их, совместить их или даже выбрать из них было бы - во всяком случае для моей делегации - почти невозможной задачей, на которую потребовалось бы слишком много времени, а мы, как это ни удручает, не в состоянии позволить себе такую роскошь.
The Committee noted that such measures have a disproportionate impact on Arab Israeli citizens who marry Palestinians from the Occupied Palestinian Territory and wish to live together with their families in Israel.
Комитет отметил, что такие меры имеют несоразмерные последствия для граждан Израиля арабского происхождения, которые сочетаются браком с палестинцами с оккупированной палестинской территории и хотят проживать совместно с членами своей семьи в Израиле.
We witness two people choosing to marry ones they truly love.
Мы сочетаем узами брака тех кого объединила истинная любовь.
We are gathered here to marry Prince Louis of Condé to Her Royal Majesty, Queen Elizabeth of England as represented by her appointed proxy.
Мы собрались здесь, чтобы сочетать браком принца Луиса Конде с ее Королевским Величеством королевой Елизаветой Английской представленную ее уполномоченным доверенным лицом.
847. On 17 May 1993, a Syrian Druze woman crossed into Israel to marry a resident of the Druze Ein Kiniyeh village in the Golan Heights. (Jerusalem Post, 18 May 1993)
847. 17 мая 1993 года одна сирийка из числа друзов перешла в Израиль, чтобы обвенчаться с жителем деревни друзов Эйн-Кинийях на Голанских высотах. ("Джерузалем пост", 18 мая 1993 года)
I'm sorry to disappoint you, Miss Lester... but I'm afraid it's impossible for me to marry you now.
- 3дравствуйте. Вынужден разочаровать Вас, мисс Лестер. Боюсь, это невозможно обвенчать вас сейчас.
I'm sure my father would be happy to marry him off... as Mrs. Olsen's plaything.
Я уверен, мой отец с радостью обвенчает его с миссис Ольссен .. в качестве забавной игрушки.
We decided to marry secretly to give her a chance to get used to our being together.
Мы решили обвенчаться тайно, для того чтобы дать ей время привыкнуть к мысли, что мы будем жить вместе.
You want me to call and see if there's a preacher dressed as Elvis ready to marry us at the casino.
Нет уж, извольте! Язнаю, что нужно сделать- остановиться, вылезти на дорогу и поискать священника в костюме Элвиса, который обвенчает нас в казино,да?
run off to get married to dat young Harney Shepherdson, you know-leastways, so dey 'spec.
сбежала, чтобы обвенчаться, знаете, с молодым Гарни Шепердсоном, – по крайней мере все так думают.
Next day at five o'clock she married Tom Buchanan without so much as a shiver and started off on a three months' trip to the South Seas.
А назавтра, в пять часов дня, она, не моргнув глазом, обвенчалась с Томом Бьюкененом и уехала в свадебное путешествие по южным морям.
All society--both the inhabitants of the place and those who came down of an evening for the music--had got hold of one and the same story, in a thousand varieties of detail--as to how a certain young prince had raised a terrible scandal in a most respectable household, had thrown over a daughter of the family, to whom he was engaged, and had been captured by a woman of shady reputation whom he was determined to marry at once-- breaking off all old ties for the satisfaction of his insane idea;
Почти всё общество, – туземцы, дачники, приезжающие на музыку, – все принялись рассказывать одну и ту же историю, на тысячу разных вариаций, о том, как один князь, произведя скандал в честном и известном доме и отказавшись от девицы из этого дома, уже невесты своей, увлекся известною лореткой, порвал все прежние связи и, несмотря ни на что, несмотря на угрозы, несмотря на всеобщее негодование публики, намеревается обвенчаться на днях с опозоренною женщиной, здесь же в Павловске, открыто, публично, подняв голову и смотря всем прямо в глаза.
verbo
15. No person could be compelled to marry against their will and guardians could not marry off minors without the latter's consent.
15. Никого нельзя заставить вступить в брак вопреки своему желанию, и опекуны не имеют права выдавать замуж или женить несовершеннолетних без их согласия.
In Yemen, a study found that guards were impregnating female prisoners and marrying them to men who paid bribes to the guards.
По данным исследования, в Йемене охранники выдавали замуж забеременевших от них женщин-заключенных за мужчин, которые платили им взятки.
31. The authority granted to judges under the Personal Status Act to marry underage girls could be used only in exceptional cases.
31. Полномочия выдавать замуж несовершеннолетних девушек, данные судьям на основании Закона о личном статусе, могут применяться только в исключительных случаях.
Girls who spent a substantial period of time associated with the group reported to have been subject to sexual slavery and exploitation, including by being forcibly "married" to combatants.
Девочки, проведшие в группе значительный период времени, рассказывали, что подвергались сексуальному рабству и эксплуатации, в том числе их насильно <<выдавали замуж>> за комбатантов.
Cultural marriages, while not formally registered, were recognized by authorities for immigration purposes, which posed another risk for girls forced to marry.
Браки, основывающиеся на культурных традициях, хотя и не регистрируются официально, признаются властями для целей иммиграции, что создает дополнительные риски для девочек, принудительно выдаваемых замуж.
28. Almost all girls abducted by LRA for a lengthy period of time have been subjected to repeated sexual violence, including by being forcibly "married" to combatants and sexually exploited.
28. Почти все девочки, удерживавшиеся ЛРА на протяжении длительного времени, неоднократно подвергались сексуальному насилию, в том числе их насильно <<выдавали замуж>> за комбатантов и подвергали сексуальной эксплуатации.
Posters had reportedly ordered families to marry off their daughters who were over 15 years old and threatened women with death if they bathed in rivers or stepped outside their homes alone.
Они развешивали в городе плакаты с требованием, чтобы семьи выдавали замуж девочек в возрасте старше 15 лет и с угрозами смерти в адрес тех женщин, которые купаются в реке или одни выходят из дома.
50. In connection with article 23, she would like to know exactly what the marriageable age was, since for it was her understanding that girls as young as 10 could marry.
50. В связи со статьей 23 г-жа Медина Кирога хотела бы знать, каким именно является возраст вступления в брак, поскольку, как ей известно, девушки могут выдаваться замуж по достижении десятилетнего возраста.
In Al-Shabaab-controlled areas, girls are routinely taken from their families to be forcefully “married” to Al-Shabaab fighters, or offered as a “reward” for men who have volunteered to be suicide bombers.[35]
В находящихся под контролем «Аш-Шабааб» районах существует практика забирать девушку из семьи и насильственно выдавать «замуж» за боевика «Аш-Шабааб» или предоставлять в качестве «награды» мужчине, изъявившим желание совершить террористический акт-самоубийство.
The report, at para. 47 (a), notes that early child marriages continue to deter the girl child from pursuing their education since under customary law it is legal to marry a girl child who has attained puberty.
В пункте 47(а) доклада государства-участника отмечается, что ранние детские браки по-прежнему препятствуют получению девочками образования, поскольку в соответствии с обычным правом считается законным выдавать замуж девочку, которая достигла половой зрелости.
Pismires and spiders be in your marriage bed, if you ever get a priest to marry yer, for I will not!
Мураши и пауки будут кишеть на твоём брачном ложе, если найдёшь священника, который повенчает тебя, ибо я не стану!
you thought I would marry him for your benefit, did you?
Ты думала, что я уж и повенчалась с Рогожиным для твоего удовольствия?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test