Traducción para "to indemnify" a ruso
Ejemplos de traducción
The shipper shall indemnify the carrier against loss or damage resulting from the inaccuracy of such information.
Грузоотправитель возмещает перевозчику потери или ущерб, явившиеся результатом недостоверности такой информации.
The Certification Body indemnifies the UN/ECE against all damages, losses, costs and expenses incurred by UN/ECE arising out of:
Сертификационный орган возмещает ЕЭК ООН весь ущерб и все убытки, расходы и издержки, понесенные ЕЭК ООН в результате:
The State of departure shall compensate refugees and persons subjected to forced resettlement for the value of housing and other property left behind or lost in their territory and shall indemnify them for damage to their health and loss of earnings.
Государство выезда возмещает беженцам и вынужденным переселенцам стоимость оставленного или утраченного ими на его территории жилья и другого имущества, компенсирует ущерб здоровью и потерю заработка.
(f) The person giving instructions under subparagraph (d) of this article shall indemnify the carrier against loss arising from its being held liable to the holder under subparagraph (h) of this article.
f) лицо, дающее инструкции согласно подпункту (d) настоящей статьи, возмещает перевозчику потери, возникшие в результате его ответственности перед держателем согласно подпункту (h) настоящей статьи.
(c) The person giving instructions under subparagraph 2 (a) of this article shall indemnify the carrier against loss arising from its being held liable to the holder under subparagraph 2 (e) of this article.
с) лицо, дающее инструкции согласно подпункту 2 (а) настоящей статьи, возмещает перевозчику потери, возникшие в результате его ответственности перед держателем согласно подпункту 2 (е) настоящей статьи.
Further, the licensee shall indemnify Her Majesty's Government in the United Kingdom against any claims brought against the government in respect of damage or loss arising out of activities carried on by the licensee to which the Act applies.
Кроме того, в Соединенном Королевстве владелец лицензии возмещает Правительству Ее Величества любые иски, предъявленные Правительству в связи с ущербом или убытками, причиненными деятельностью владельца лицензии, к которой применяется данный Закон.
21. The view was expressed that the obligation to provide compensation for damage caused, as specified in draft article 36, Compensation, was solely that of the organization, and that member States should not be required to indemnify the injured party directly.
21. Было выражено мнение о том, что обязательство предоставлять компенсацию за причиненный ущерб, как это оговорено в проекте статьи 36, <<Компенсация>>, является исключительно обязательством организации и что от государств-членов не следует требовать непосредственно возмещать ущерб потерпевшей стороне.
Further the licensee shall indemnify Her Majesty's Government in the United Kingdom against any claims brought against the Government in respect of damage or loss arising out of activities carried out by the licensee to which the Act applies.
Кроме того, владелец лицензии возмещает правительству Соединенного Королевства любые иски, предъявленные правительству в связи с ущербом или убытками, причиненными деятельностью владельца лицензии, к которой применяется данный Закон.
16.2 The Contractor shall indemnify the Authority, its employees, subcontractors and agents against all claims and liabilities of any third party arising out of any wrongful acts or omissions of the Contractor and its employees, agents and subcontractors, and all persons engaged in working or acting for them in the conduct of its operations under this contract.
16.2 Контрактор возмещает Органу, его работникам, субподрядчикам и агентам издержки по всем претензиям и требованиям, предъявленным любой третьей стороной в результате какихлибо неправомерных действий или бездействия Контрактора и его работников, агентов и субподрядчиков, а также всех лиц, выполняющих для них работы или действующих от их имени при осуществлении Контрактором деятельности по настоящему контракту.
2. In any event, the controlling party shall reimburse the carrier any reasonable additional expense that the carrier may incur and shall indemnify the carrier against loss or damage that the carrier may suffer as a result of diligently executing any instruction pursuant to this article, including compensation that the carrier may become liable to pay for loss of or damage to other goods being carried.
2. В любом случае контролирующая сторона возмещает перевозчику любые разумные дополнительные расходы, которые перевозчик может понести, и гарантирует перевозчику возмещение потерь или ущерба, которые перевозчик может понести в результате заботливого выполнения им любой инструкции в соответствии с настоящей статьей, включая компенсацию, которую перевозчик может оказаться обязанным выплатить за потерю или повреждение перевозимого им другого груза.
The Tribunal is required to indemnify qualifying witnesses for loss of earnings during the period they are attending the Tribunal.
Трибунал обязан компенсировать свидетелям потерю заработка в период дачи показаний в Трибунале.
103. Pursuant to article 608 of the Civil Code (Liability for incurred damage), when a person illegitimately and maliciously damages a person or his property, the former is obligated to indemnify the incurred damage.
103. В соответствии со статьей 608 Гражданского кодекса (Ответственность за причиненный ущерб), если какое-либо лицо незаконно и злонамеренно причиняет ущерб другому лицу или его собственности, то оно обязано компенсировать причиненный ущерб.
That article should, however, be read in parallel with draft article 40 (Ensuring the fulfilment of the obligation to make reparation); the obligation in question was solely that of the organization and member States should not be required to indemnify the injured party directly.
При этом данную статью следует рассматривать одновременно с проектом статьи 40 (Обеспечение выполнения обязательства по возмещению); соответствующее обязательство касается исключительно организаций, а государства-члены не обязаны компенсировать ущерб пострадавшей стороне непосредственно.
(o) Obligation upon the employer to indemnify a worker whom he dismisses unfairly or indirectly by paying him one month's wages for each continuous year of service, unless there is a more suitable statutory system providing greater benefits.
o) обязанность предпринимателя компенсировать месячной зарплатой каждый год непрерывной работы трудящегося, который уволен необоснованно или с нарушением процедуры, пока законодательно не будет установлена другая более благоприятная для трудящегося система, предоставляющая ему более значительную компенсацию.
According to the same suggestion, mobile network operators might be held liable for transaction errors occurred during operations under their control, while a duty to indemnify any loss caused by their negligence might be imposed on trusted service managers.
В соответствии с тем же предложением операторы мобильных сетей связи могли бы нести ответственность за транзакционные ошибки, допущенные в процессе контролируемых ими операций, тогда когда обязанность компенсировать убытки, причиненные их небрежностью, могла бы быть возложена на доверенных менеджеров услуг.
15.2 With the exception of the provision on time for suit, the provisions of this instrument relating to the liability of the carrier for loss of or damage to the goods also determine whether the consignee may refuse contribution in general average and the liability of the carrier to indemnify the consignee in respect of any such contribution made or any salvage paid.
15.2 С исключением положения о сроке исковой давности, положения настоящего документа, касающиеся ответственности перевозчика за утрату или повреждение груза, определяют также, может ли грузополучатель отказаться от уплаты взноса по общей аварии, и обязанность перевозчика компенсировать грузополучателю оплату им такого взноса или расходов по спасанию".
or where a third party promises to indemnify the debtor against claims by the creditor.
или если третья сторона обещает обезопасить должника от претензий кредитораСм.
Star City agrees to indemnify Amertek?
Стар Сити согласится обезопасить Амертек?
In addition, certificates indemnifying UNMIS from any liability were obtained from owners.
В дополнение к этому от владельцев были получены документы, полностью освобождающие МООНВС от ответственности.
In addition, certificates indemnifying UNOMIG from any liability were obtained from owners.
В дополнение к этому от владельцев были получены документы, полностью освобождающие МООННГ от ответственности.
The agreement also requires that the NGO shall indemnify and hold harmless UNDP from all claims.
Соглашение также обязывает неправительственную организацию ограждать и освобождать ПРООН от ответственности по всем требованиям.
Obtained handover/takeover certificates for each premise from their owners, indemnifying UNMEE from environmental and other liabilities
По каждому из помещений от их владельцев получены акты передачи/приемки, освобождающие МООНЭЭ от экологических и прочих обязательств
Issuance of handover/takeover certificates by property owners, indemnifying ONUB from environmental and other liabilities in 16 locations
Выдача справок, освобождающих ОНЮБ от экологической и иной ответственности, о передаче/приеме имущества его владельцами в 16 пунктах базирования
1.1.1 Issuance of handover/takeover certificates by property owners, indemnifying UNMIS from environmental and other liabilities in all locations
1.1.1 Выдача актов приема-передачи владельцами имущества, освобождающих МООНВС от экологической и иной ответственности во всех пунктах базирования
Issuance of handover/takeover certificates by property owners indemnifying UNOMIG from environmental and other liabilities in all 4 locations
Выдача владельцами имущества сертификатов о передаче/приеме имущества, освобождающих МООННГ от экологических и прочих обязательств во всех 4 местах расположения
1.1.1 Issuance of handover/takeover certificates by property owners, indemnifying UNMEE from environmental and other liabilities in all 31 locations
1.1.1 Выдача сертификатов о передаче/приеме имущества владельцами имущества, освобождающих МООНЭЭ от экологических и прочих обязательств во всех 31 местах
4.1.4 Certificate of clearance issued by Sierra Leone local authorities indemnifying UNAMSIL from environmental liabilities in all areas evacuated
4.1.4 Выдача местными органами власти Сьерра-Леоне сертификата, освобождающего МООНСЛ от ответственности за состояние окружающей среды во всех эвакуированных районах
Issuance of handover/takeover certificates to property owners, indemnifying MINURCAT from environmental and other liabilities in all locations (2010/11: 100 per cent)
Выдача владельцам собственности передаточных актов, освобождающих МИНУРКАТ от экологической и другой ответственности, во всех местах (2010/11 год: 100 процентов)
The Customs body may request a deposit in the case of detention of goods sufficient to indemnify Customs against possible claims.
Таможенный орган в случае задержания товаров может потребовать достаточного депозита для того, чтобы застраховать таможенные службы от возможных претензий.
It is also usual to stipulate that damage to an individual section of what has been insured will not be indemnified, since this could be made up by higher production in other sections, and only the overall results will determine the indemnity.
При этом обычно также оговаривается, что ущерб, нанесенный какой-то отдельной части застрахованного имущества, не будет возмещен, поскольку он может быть восполнен за счет более высоких производственных показателей по другим направлениям хозяйственной деятельности, и что возмещение будет определяться только на основании общих результатов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test