Ejemplos de traducción
Some go with their parents to the pasturing grounds.
Некоторые дети сопровождают своих родителей-пастухов в процессе выпаса скота75.
The draft resolution recognizes the need to promote volunteering and the values that go with it.
В резолюции признается необходимость поощрять добровольчество и сопровождающие его идеалы.
We are also aware of the heavy responsibilities that go with membership in the Council.
Мы также прекрасно осознаем серьезную ответственность, которой сопровождается членство в Совете.
But international, regional and subregional efforts needed to go hand in hand with national initiatives.
Однако международные, региональные и субрегиональные усилия должны сопровождаться национальными инициативами.
Such efforts would, however, have to go hand in hand with the liberalization of the legislative, executive and judicial systems.
Для того чтобы эти усилия были успешными, они должны сопровождаться либерализацией законодательной, исполнительной и судебной системы.
These often go together with regulatory action by Governments, both supported by transparency mechanisms.
Они часто сопровождаются регламентационными действиями правительств, причем в обоих случаях при поддержке со стороны механизмов транспарентности.
Such measures are therefore not divorced from political considerations which, in the case of nationals, go together with attacks on personal security.
Таким образом, эти меры имеют политическую подоплеку и сопровождаются посягательствами на личную неприкосновенность граждан страны.
After the author reminded officers that Mikhail was a minor, she was allowed to go with him to the Department of Internal Affairs.
После того, как автор сообщения напомнила сотрудникам УВД о том, что Михаил является несовершеннолетним, ей позволили сопровождать его в Управление внутренних дел.
This should go together with a new website and above all with a change in strategy towards having more in-person activities on the ground.
Эти меры должны сопровождаться созданием нового вебсайта и прежде всего переориентацией стратегии на более широкие очные контакты на местах.
An appreciation of the real exchange rate can go together with strong economic performance, reflecting non-price competitive advantages.
Повышение реального обменного курса вполне может сопровождаться мощным экономическим ростом, как отражение неценовых конкурентных преимуществ.
Lets see. Who's willing to go with Juan?
Кто готов сопровождать Хуана?
He's extremely nervous and he's asked me to go with him.
Он ужасно волнуется и попросил меня сопровождать его.
I asked Mr. Cardinet to go with my wife, to watch her.
Я попросил мсье Кардине сопровождать мою жену. Лично.
The picnic that I've never been on, I've decided to go with you.
Позволь подарить тебе возможность сопровождать меня на моём первом пикнике.
Investigator Wiegert told me my responsibility would be to go with them into the Steve Avery trailer and to document what they were doing and if evidence was seized by them, to take custody of all the evidence.
Следователь Вигерт вменил мне в обязанность сопровождать их во время посещений трейлера Стива Эйвери и документировать их действия, а в случае нахождения ими улик, забирать их на хранение.
‘No indeed!’ said Elrond, turning towards him with a smile. ‘You at least shall go with him.
– Конечно, нет, – отозвался Элронд, с улыбкой повернувшись к встревоженному Сэму. – Ты его обязательно будешь сопровождать.
Very few days passed in which Mr. Collins did not walk to Rosings, and not many in which his wife did not think it necessary to go likewise;
Дни, в которые мистер Коллинз не отправлялся в Розингс, выпадали не часто. И почти всегда его жена считала необходимым его сопровождать.
But in Moria the burden of Gandalf had been laid on him; and he knew that he could not now forsake the Ring, if Frodo refused in the end to go with Boromir. And yet what help could he or any of the Company give to Frodo, save to walk blindly with him into the darkness?
Но Гэндальф сгинул, и Арагорн понимал, что ему придется сопровождать Фродо, если тот захочет переправиться через Андуин. И однако – чем он поможет хоббиту, слепо нырнув под Завесу Тьмы?
I can’t get it now.’ At that moment Elrond came out with Gandalf, and he called the Company to him. ‘This is my last word,’ he said in a low voice. ‘The Ring-bearer is setting out on the Quest of Mount Doom. On him alone is any charge laid: neither to cast away the Ring, nor to deliver it to any servant of the Enemy nor indeed to let any handle it, save members of the Company and the Council, and only then in gravest need. The others go with him as free companions, to help him on his way. You may tarry, or come back, or turn aside into other paths, as chance allows. The further you go, the less easy will it be to withdraw; yet no oath or bond is laid on you to go further than you will.
Вскоре на веранде появился Гэндальф; его сопровождал Владыка Раздола. – Сегодня, – негромко проговорил Элронд, – Хранитель Кольца отправляется в дорогу – начинает Поход к Роковой горе. Выслушайте мое последнее напутствие. Он один отвечает за судьбу Кольца и, добровольно взяв на себя это бремя, не должен выбрасывать Кольцо в пути или отдавать его слугам Врага. Он может на время доверить Кольцо только Мудрецу из Совета Мудрых или другому Хранителю – только им! – да и то лишь в случае крайней нужды. Однако Хранители не связаны клятвой, ибо никто не способен предугадать, какие испытания ждут их в пути и по силам ли им дойти до конца. Помните – чем ближе вы подступите к Мордору, тем труднее вам будет отступить, а поэтому…
All major policy decisions that go to Cabinet must also comply with human rights requirements.
Все крупные программные решения, передаваемые на рассмотрение кабинета, также должны соответствовать обязательствам в области прав человека.
If it is possible to introduce this amendment, the Egyptian delegation is ready to go along with the schedule, subject to amendment of the title of the committee to that adopted by the Conference.
И если есть возможность внести эту поправку, то египетская делегация готова согласиться с расписанием при условии, что название комитета будет подкорректировано таким образом, чтобы соответствовать принятому Конференцией.
This would go hand in hand with the triumph of democracy in the world, at a time when there is explosive growth of transparency in public administration, fostered by a revolution in global communications.
Это соответствовало бы триумфу демократии в мире в то время, когда наблюдается резкий рост транспарентности в общественном управлении, порожденной революцией в области глобальной системы коммуникаций.
The violence demonstrated that Kosovo still has some way to go in meeting the standards endorsed by the Security Council in its presidential statement of 12 December 2003.
Это насилие показало, что Косово еще предстоит проделать определенный путь для того, чтобы соответствовать стандартам, одобренным Советом Безопасности в заявлении его Председателя от 12 декабря 2003 года.
46. Discussions thus far in the post-2015 development agenda have indicated that the agenda should be consistent with but go beyond the current Millennium Development Goals.
46. Проводившиеся до сих пор обсуждения повестки дня в области развития на период после 2015 года показали, что эта повестка дня должна соответствовать Целям развития тысячелетия, но охват ее должен быть шире.
The country has some way to go in conforming to international human rights standards that flow from the human rights treaties voluntarily ratified by Cambodia and is striving towards that end.
Стране еще предстоит проделать определенный путь до того момента, когда она будет соответствовать международным нормам в области прав человека, вытекающим из договоров по правам человека, которые Камбоджа добровольно ратифицировала и стремится выполнять.
Although some countries have managed to vastly improve their development planning, there is still a long way to go in order to ensure that national development plans are internally sound and consistent with actual priorities on the ground.
Несмотря на то что некоторые страны сумели существенно улучшить свой процесс планирования в области развития, многое еще предстоит сделать для того, чтобы планы национального развития были обоснованными по сути и соответствовали актуальным приоритетным задачам на местах.
It was determined that recommendations for the food production, processing and distribution sector needed to go handinhand with a new model of consumption (with products conforming to the healthoriented diet model, i.e. with a lower fat, sugar and table salt content, but high content of fibre, vitamins, and macro- and micro-elements).
Было принято решение о том, что рекомендации в отношении сектора производства, переработки и распределения продовольствия должны соответствовать новой модели потребления (при которой пищевые продукты отвечают потребностям здорового питания, т.е. содержать меньше жиров, сахара и соли, а больше клетчатки, витаминов, а также макро- и микроэлементов).
Pointing out that the provisions of the Act concerning inheritance were inherently discriminatory against women, she wondered whether the Government was going to review the law to afford women equitable treatment and whether the law being drafted would comply with articles 15 and 16 of the Convention.
Отмечая, что положения данного Закона, касающегося наследования, носят изначально дискриминационный характер по отношению к женщинам, оратор задает вопрос, намерено ли правительство внести изменения в данный Закон, с тем чтобы обеспечить справедливое отношение к женщинам, и разрабатывается ли какой-либо закон, который соответствовал бы статьям 15 и 16 Конвенции.
158. Notwithstanding a comprehensive framework and a groundbreaking resolution on the quadrennial comprehensive policy review, there are still major changes that the United Nations operational system for development will have to go through to become better fit for purpose in the context of the changed development cooperation landscape and the post-2015 development agenda.
158. Несмотря на наличие всеобъемлющих рамочных параметров и принятие основополагающей резолюции по четырехгодичному всеобъемлющему обзору политики, системе оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития придется претерпеть ряд значительных преобразований, чтобы лучше соответствовать своему назначению в изменившихся условиях сотрудничества в области развития с учетом повестки дня в области развития на период после 2015 года.
It tends to go with their line of work.
Это имеет обыкновение соответствовать их роду занятий.
Are you really that dopey or do you just say silly things to go with your outfits?
Ты в самом деле туповата или просто говоришь глупости, чтобы соответствовать своей экипировке?
He would be willing to go along with either approach.
Он готов поддержать любой из таких подходов.
They treat it in a "liberal" way - you can go to school, you cannot go to school, you do not have to go to school.
Их подход к этому вопросу остается весьма "либеральным" - ты можешь посещать школу, ты не можешь посещать школу, тебе не нужно посещать школу...
Our approach in the Egyptian presidency was to go back to the basics.
Наш подход в ходе египетского председательства состоял в том, чтобы вернуться к основам.
(i) Go to the place where the person he is assisting is located;
i) подходить к месту нахождения лица, которому они оказывают помощь;
I do not intend to go into detail on all of our approaches.
Я не собираюсь подробно останавливаться на нашем подходе к каждому из этих вопросов.
It was not safe to go any closer to the wreckage: "There were still these explosions and the fire."
Подходить к обломкам ближе было небезопасно: <<Продолжались и взрывы эти, и пожар>>.
The aim must be to go beyond a silo approach in order to "connect the dots".
Задача состоит в том, чтобы выйти за рамки разрозненного подхода и "соединить воедино все компоненты".
The conference has to go beyond looking at economic efficiency and go into development approaches which lead to better standards of living and quality of life for all.
Не замыкаясь на вопросах экономической эффективности, Конференция должна выработать такие подходы к развитию, которые способствовали бы повышению уровня и качества жизни для всех.
But it is important that such efforts to go after the money be conducted with a global approach as well.
Однако важно, чтобы такие усилия по отслеживанию денежных средств основывались также на глобальном подходе.
But in principle, “measuring” human rights violations like this is clearly the right way to go.
Но в принципе такой подход к "измерению" нарушений прав человека указывает, по-видимому, правильное направление исследований.
We try to go with "pointless"
Мы пытаемся подходить к нему как к "бессмысленному",
"I've decided not to go with Gal,
Гэл нам не подходит, он слишком далеко.
- it has to go with the peona that you aeady have.
- Она должна подходить к личности.
I got just the thing to go with that.
мен€ есть кое-что, что отлично к этому подходит.
Doris would like to borrow your red pocketbook to go with her shoes.
Дорис хочет попросить твою красную сумочку она подходит к ее туфлям.
I have to know because they have to go with a sofa.
- Мне нужно точно знать, настоящая ли эта кожа, они должны подходить к дивану.
It didn't seem to go with clay animation, to be bitten and have any blood or anything.
Казалось, это не подходило пластилиновой анимации, бьıть укушенньıм, и чтобьı текла кровь и прочее.
Spattergroit’s really contagious, so they’re not going to want to go near him.
Обсыпной лишай — штука заразная, так что близко к нему никто подходить не станет.
Raskolnikov was still slowing his steps and as if hesitating whether to go in or not.
Раскольников подходил, всё еще сдерживая шаг и как бы колеблясь: войти или нет?
You would be afraid to go up to him and ask him anything; he had too much dignity.
Да к нему и страшновато было подходить с вопросами, уж больно он был величествен.
In the end, a boy called Davey Gudgeon nearly lost an eye, and we were forbidden to go near it.
Одному мальчику, по имени Дэйви Гаджен, она чуть не выбила глаз, и нам запретили к ней подходить.
He’s hung on this long, maybe he’ll hang on till the end of term and we won’t have to go near Grawp at all.”
А если уж он продержался так долго, может, продержится и до конца семестра, и тогда нам не придется даже близко подходить к Грохху.
I wanted to go to Brazil again, this time for ten months, and I had just earned my sabbatical leave from Cornell.
Мне хотелось снова поехать в Бразилию, теперь уже на десять месяцев, а в Корнелле у меня как раз подходил срок такого отпуска.
they go to a leaf, cut an arc, and pick the wrong side half the time while the right piece falls down.
в половине, повторяю, случаев муравей подходит к листу, прорезает дугу, а затем принимается дергать лист не за отрезанную им часть, а за другую.
Gania, too stood hat in hand ready to go; but seemed to be unable to tear his eyes away from the scene before him "Get out, keep your distance!" shouted Rogojin. "What are you shouting about there!"
Ганя тоже был со шляпой в руке, но он стоял молча и все еще как бы оторваться не мог от развивавшейся пред ним картины. – Не подходи! – кричал Рогожин.
and also why you walk about on tiptoe and always seem as if you were going to whisper a secret in my ear whenever you come near me?" "I am vile, vile; I know it!" cried Lebedeff, beating his breast with a contrite air. "But will not the general be too hospitable for you?"
И почему, Лебедев, вы стоите теперь на цыпочках, а подходите ко мне всегда, точно желаете секрет на ухо сообщить? – Низок, низок, чувствую, – неожиданно отвечал Лебедев, с чувством постукивая себя в грудь, – а генерал для вас не слишком ли будет гостеприимен-с?
He only noticed that she seemed to know the road very well; and once, when he thought it better to go by a certain lane, and remarked to her that it would be quieter and less public, she only said, "it's all the same," and went on. When they were almost arrived at Daria Alexeyevna's house (it was a large wooden structure of ancient date), a gorgeously-dressed lady and a young girl came out of it. Both these ladies took their seats in a carriage, which was waiting at the door, talking and laughing loudly the while, and drove away without appearing to notice the approaching couple. No sooner had the carriage driven off than the door opened once more; and Rogojin, who had apparently been awaiting them, let them in and closed it after them. "There is not another soul in the house now excepting our four selves,"
Он только заметил, что она хорошо знает дорогу, и когда хотел было обойти одним переулком подальше, потому что там дорога была пустыннее, и предложил ей это, она выслушала, как бы напрягая внимание, и отрывисто ответила: «Всё равно!» Когда они уже почти вплоть подошли к дому Дарьи Алексеевны (большому и старому деревянному дому), с крыльца вышла одна пышная барыня и с нею молодая девица; обе сели в ожидавшую у крыльца великолепную коляску, громко смеясь и разговаривая, и ни разу даже и не взглянули на подходивших, точно и не приметили. Только что коляска отъехала, дверь тотчас же отворилась в другой раз, и поджидавший Рогожин впустил князя и Аглаю и запер за ними дверь.
быть заодно с
verbo
He said Dad was an idiot to run around with Dumbledore, that Dumbledore was heading for big trouble and Dad was going to go down with him, and that he—Percy—knew where his loyalty lay and it was with the Ministry.
Он обозвал папу идиотом за то, что он водится с Дамблдором, заявил, что Дамблдор напрашивается на большие неприятности, что папа пойдет ко дну с ним заодно. А он, Перси, мол, знает, с кем ему быть, и будет с Министерством.
He had met with the CARICOM countries and intended to go to Washington to meet with OAS.
Он встречался с представителями стран КАРИКОМ и планировал посетить Вашингтон для встречи с представителями ОАГ.
Although the Under—Secretary—General did not go to Somalia, he met with the various Somali personalities in Nairobi.
Хотя заместитель Генерального секретаря не ездил в Сомали, он встречался с различными сомалийскими представителями в Найроби.
There are families living in Switzerland illegally whose children do not, in some cases, go to school at all.
Действительно, встречаются иностранные семьи, проживающие в стране нелегально, и их дети в ряде случаев не охватываются школьным образованием.
– The person may not go to certain places and may not frequent certain persons specified by the Pre-Trial Chamber;
- лицо не должно посещать определенные места и не должно встречаться с определенными лицами, указанными Палатой предварительного производства;
(b) The person must not go to certain places or associate with certain persons as specified by the Pre-Trial Chamber;
b) лицо не должно посещать определенные места или встречаться с определенными лицами, указанными Палатой предварительного производства;
(ii) The person may not go to certain places or associate with certain persons as specified by the Pre-Trial Chamber;
ii) лицо не должно посещать определенные места или встречаться с определенными лицами, указанными Палатой предварительного производства;
All the children that the Special Rapporteur met said that they wanted to go to school in an area other than the one in which they had fought.
Все дети, с которыми встречалась Специальный докладчик, выражали желание посещать школу не в тех местах, где им пришлось воевать.
It is, however, uncertain how far customers will want to go in giving such detailed information as fourth generation websites are still uncommon.
Однако невозможно точки предсказать, в какой мере клиенты будут готовы к предоставлению столь подробной информации, поскольку Web-сайты четвертого поколения все еще встречаются очень редко.
Each night in communities across the United States and around the world children go to bed hungry or in a home that does not provide adequate shelter.
Каждый вечер в общинах Соединенных Штатов Америки и во всем мире встречаются дети, которые ложатся спать голодными или дома которых не служат им надежным пристанищем.
66. For example, at the Gendarmerie of Zogbodomey, the delegation encountered two persons held by the gendarmes after reportedly being involved in embezzling funds from an employer to go into business for themselves.
66. Например, в жандармерии Зогбодомея делегация встречалась с двумя лицами, которые были задержаны жандармами по сообщению об их причастности к растрате средств работодателя для открытия собственного бизнеса.
He used to go with her.
Он раньше с ней встречался.
Sonny's always wanted to go with me.
Сонни всегда хотел встречаться со мной.
I used to go with the six of spades.
Я встречался с пиковой дамой.
Ain't nobody to go with in this town.
Не с кем встречаться в этом городе.
Just why Pa doesn't want me to go with you.
Затем, что папа не желает, чтобы мы встречались.
You mean Lex, the boy who used to go with Patrice?
Ты говоришь, Лекс, тот парень, что встречался с Патрис?
Used to go with that dealer who ran with the reapers.
Ты встречалась с тем дилером, у которого были делишки со Жнецами.
I guess I wanted to go with him all along and never realized it.
Я всегда хотела с ним встречаться, только не могла себе в этом признаться.
Yeah. I did tell her not to go with him and we had this terrible row.
Да. Я запретила им встречаться и у нас вышел страшный скандал.
Also, Lieutenants Flynn and Tao are meeting the maid at the crime scene and want me to go with them.
Также, лейтенанты Флинн и Тао встречаются с горничной на месте преступления, и хотят, чтобы я пошел с ними.
“If you don’t want to go out with her anymore, just tell her,” said Harry.
— Не хочешь с ней больше встречаться, так скажи ей об этом, — посоветовал Гарри.
“Who d’you reckon they are?” he said. “They don’t go to Hogwarts, do they?” “’Spect they go to some foreign school,” said Ron.
— Как, по-твоему, кто это? — спросил он. — Они явно не из Хогвартса. — Судя по виду, из какой-то иностранной школы, — предположил Рон. — Я знаю, такие есть, но никогда никого оттуда не встречал.
“And it’s Johnson—Johnson with the Quaffle, what a player that girl is, I’ve been saying it for years but she still won’t go out with me—”
— С мячом Джонсон, Джонсон овладела квоффлом, какой игрок эта девушка, я годами это твержу, а она не хочет со мной встречаться
“Right,” said Ginny, tossing her long red hair out of her face and glaring at Ron, “let’s get this straight once and for all. It is none of your business who I go out with or what I do with them, Ron—”
— Так, — сказала Джинни, отбросив с лица длинные рыжие волосы и гневно глядя на Рона, — давай-ка, Рон, договоримся раз и навсегда: тебя не касается, с кем я встречаюсь и чем я с ними занимаюсь…
I got off the plane in Recife (the Brazilian government was going to pay the part from Recife to Rio) and was met by the father-in-law of Cesar Lattes, who was the director of the Center for Physical Research in Rio, his wife, and another man.
С самолета я сошел в Ресифи (дорогу от Ресифи до Рио должно было оплатить правительство Бразилии). Меня встречал тесть Чезаре Латтеса, возглавлявшего Центр физических исследований в Рио, его жена и еще один человек.
I used to watch the line where earth and sky met, and longed to go and seek there the key of all mysteries, thinking that I might find there a new life, perhaps some great city where life should be grander and richer--and then it struck me that life may be grand enough even in a prison.
Вот тут-то, бывало, и зовет все куда-то, и мне все казалось, что если пойти все прямо, идти долго, долго и зайти вот за эту линию, за ту самую, где небо с землей встречается, то там вся и разгадка, и тотчас же новую жизнь увидишь, в тысячу раз сильней и шумней, чем у нас; такой большой город мне все мечтался, как Неаполь, в нем все дворцы, шум, гром, жизнь… Да мало ли что мечталось! А потом мне показалось, что и в тюрьме можно огромную жизнь найти.
directly associated labour, we do not need to go back to the spontaneously developed form which we find at the threshold of the history of all civilized peoples.32 We have one nearer to hand in the patriarchal rural industry of a peasant family which produces corn, cattle, yarn, linen and clothing for its own use.
непосредственно обобществленного, труда нам нет надобности возвращаться к той его первобытной форме, которую мы встречаем па пороге истории всех культурных народов.[42] Более близкий пример дает нам деревенское патриархальное производство крестьянской семьи, которая производит для собственного потребления хлеб, скот, пряжу, холст, предметы одежды и т.
The author had been caring for her, and she had to go into hospital when he stopped doing so on his arrest.
Автор ухаживал за ней, а когда он перестал за ней ухаживать в связи со своим арестом, ей пришлось лечь в больницу.
To enable working women to look after their infants and to go about their business, care initiatives are being developed and replicated.
Предпринимается все большее число инициатив по освобождению занятых матерей от работы, с тем чтобы дать им возможность ухаживать за своими малолетними детьми.
Life in the camps has had a major negative impact on the Roma children, many of whom abandon primary and secondary schooling in order to look after their younger siblings or to go out begging in the streets in order to help increase their family income.
Жизнь в таборах оказывает негативное влияние на детей рома, многие из которых вынуждены бросать начальные и средние школы, чтобы ухаживать за своими братьями и сестрами или просить милостыню на улицах, помогая своим родителям сводить концы с концами.
Article 59 of the Constitution of the RoM prescribes that family is entitled to special protection and parents are obliged to look after children, to bring them up and enable them to go to school and that children are obliged to look after their parents who need help.
677. Статья 59 Конституции Республики Черногории предусматривает право семьи на особую защиту, а также обязанность родителей обеспечивать уход за детьми, их воспитание и возможность учиться в школе и обязанность детей -- ухаживать за родителями, если они нуждаются в помощи.
230. Entitlement to this benefit is granted to families consisting of pensioners and children aged under 16 (or 18 if in fulltime education); people of working age who cannot go to work because they are caring for children (the period in question is entered in the person's employment history); people caring for three or more children aged under 16; or people caring for a category1 disabled person, a disabled child under 16, or persons over the age of 80. The average monthly aggregate family income must be below the aggregate income granting benefit entitlement.
Указанная помощь предоставляется семье в денежной форме при условии, если среднемесячный совокупный доход семьи, которая состоит из пенсионеров и детей в возрасте до 16 лет (учеников до 18 лет), а также из нетрудоспособных лиц трудоспособного возраста, которые заняты уходом за детьми, время которого зачисляется в трудовой стаж, лиц, которые имеют трех и более детей в возрасте до 16 лет и занятые уходом за ними, лиц, которые ухаживают за инвалидами первой группы или ребенком-инвалидом в возрасте до 16 лет, а также за лицами, которые достигли 80-летнего возраста, является ниже величины совокупного дохода, который дает право на назначение социальной помощи.
When the gentlemen rose to go away, Mrs. Bennet was mindful of her intended civility, and they were invited and engaged to dine at Longbourn in a few days time.
Когда молодые люди собрались уходить, миссис Беннет, продолжая изо всех сил ухаживать за Бингли, воспользовалась случаем, чтобы пригласить их в один из ближайших дней пообедать в Лонгборне.
Besides the fact that this “businesslike and serious” man was so sharply out of harmony with the whole company, besides that, one could see that he had come for something important, that probably only some extraordinary reason could have drawn him into such company, and that, therefore, something was about to happen, there was going to be something.
Кроме того, что этот «деловой и серьезный» человек слишком уж резко не гармонировал со всею компанией, кроме того, видно было, что он за чем-то важным пришел, что, вероятно, какая-нибудь необыкновенная причина могла привлечь его в такую компанию и что, стало быть, сейчас что-то случится, что-то будет.
It is for the GoS to agree with foreign transporters on whatever transit fee it deems fit.
Прво С само согласовывает с иностранными компаниями-транспортировщиками сумму транзитного сбора, которую оно сочтет необходимой.
However, if we want force always to go hand-in-hand with justice in the activities of the United Nations and those who cooperate in them, strict observance of Security Council decisions must be ensured.
Однако, чтобы сила всегда согласовывалась со справедливостью, в деятельности Организации Объединенных Наций и тех, кто хочет с ней сотрудничать, необходимо строгое соблюдение решений Совета Безопасности.
The decision to draft a new model law on conciliation, with a practical guide, which would go well with the Commission's other legislative texts on alternative dispute resolution, was also welcome.
Кроме того, правильным является решение разработать новый типовой закон о примирении с практическим руководством, что хорошо согласовывалось бы с другими нормативными текстами Комиссии об альтернативном разрешении споров.
Recipient countries must do a better job in creating a national capacity-building strategy that defines where the country wishes to go, which would then be agreed to and supported by the donor community;
:: страны - получатели помощи должны улучшить свою работу по разработке национальной стратегии укрепления потенциала, определяющей направление деятельности стран, которая после этого будет согласовываться и поддерживаться сообществом доноров;
34. The secretariat clarified that the draft assessments would still go through editing, including making the terminology consistent, reorganizing the contents of the section on pressures to better reflect the relative importance of the pressure factors in some cases, and some editorial shortening (maintaining the essence of the contents).
34. Секретариат разъяснил, что проекты оценок еще пройдут через редактирование, при этом, в частности, в них будет согласовываться терминология, реорганизовываться содержание раздела о нагрузках с тем, чтобы оно лучше отражало относительную важность факторов нагрузки в некоторых случаях, и, кроме того, они будут в какой-то мере подвергнуты редакционному сокращению (при сохранении сути содержания).
We have to go and ask permission to re-form the Gryffindor team!” “What?” said Harry.
Мы должны идти к ней и согласовывать состав команды Гриффиндора! — Что? — сказал Гарри.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test