Traducción para "to enact" a ruso
verbo
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
verbo
- Enact and apply regulations and legislation in order to close identified loopholes;
- вводить в действие и применять нормативные положения и законы для устранения выявляемых пробелов;
They must enact protective legislation, and ensure that laws are implemented and enforced.
Они должны вводить в действие правозащитное законодательство и обеспечивать осуществление и применение законов.
In addition, the capacity and ability of the State to enact appropriate legislation needed to be ensured.
Кроме того, необходимо обеспечить наличие у государства потенциала и способности вводить в действие надлежащее законодательство.
However, after the enactment, most cases go through summary indictment.
Однако теперь, после его ввода в действие, в большинстве случаев обвинительные акты выносятся в порядке упрощенного производства.
The Turkish parliament is the appropriate legislative body to enact laws on operational procedures.
Соответствующим законодательным органам, уполномоченным вводить в действие законы об оперативных процедурах, является парламент Турции.
(b) And, in this regard, to enact, review and revise, where appropriate, relevant laws, policies, programmes and practices;
b) и в этой связи вводить в действие, анализировать и пересматривать, в необходимых случаях, соответствующие законы, политику, программы и практику;
The Committee appreciates the enactment of a significant number of laws in order to harmonize domestic legislation with the requirements of the Covenant.
Комитет высоко ценит ввод в действие значительного числа законов, с тем чтобы согласовать внутреннее законодательство с требованиями Пакта.
:: Educate, enact and implement laws that change the attitudes of both men and women towards their respective roles and status
:: пропагандировали, принимали и вводили в действие законы, направленные на изменение отношения мужчин и женщин к их соответствующим ролям и статусу;
Countries have been extremely slow to enact legislation to protect the adult domestic worker, let alone the child domestic worker.
Страны крайне медленно вводят в действие законодательство о защите взрослых домашних работников, не говоря уже о детях.
30. The TSPO enacts more specific provisions for human trafficking and smuggling.
30. Указом о борьбе с торговлей людьми и незаконным провозом лиц вводятся в действие более конкретные положения о торговле людьми и незаконном провозе лиц.
verbo
(e) Widespread, systematic torture and the enactment and implementation of decrees prescribing cruel and inhuman punishment as a penalty for offences;
e) широко распространенную систематическую практику пыток и принятие и осуществление декретов, предписывающих жестокие и бесчеловечные наказания в качестве кары за правонарушения;
(d) Widespread, systematic torture and the enactment and implementation of decrees prescribing cruel and inhuman punishment as a penalty for offences;
d) широко распространенную, систематическую практику пыток и принятие и осуществление декретов, предписывающих жестокие и бесчеловечные наказания в качестве кары за правонарушения;
(d) Widespread, systematic torture in its most cruel forms, and the enactment and implementation of decrees prescribing cruel and inhuman punishment as a penalty for offences;
d) широко распространенную практику систематических пыток в их наиболее жестоких формах и принятие и осуществление декретов, предписывающих жестокие и бесчеловечные наказания в качестве наказания за правонарушения;
Where provisions of any of the conventions require States parties to enact specific penal legislation to outlaw certain forms of discrimination, the report should delineate whether specific legislation designed to implement such provisions have been enacted or are planned.
Если положения той или иной конвенции предписывают государствам-участникам принять конкретное уголовное законодательство с целью запрета определенных форм дискриминации, то в докладе следует указать, было ли принято или планируется ли принять конкретное законодательство, направленное на осуществление таких положений.
The Constitution required Congress to enact the necessary measures to eliminate cultural inequalities and to ensure the fair distribution of wealth and a genuine sharing of political power.
Конституция предписывает конгрессу принимать необходимые положения для устранения проявлений неравенства в культурной сфере и обеспечения справедливого распределения материальных благ, а также реального разделения политической власти.
(b) The practice of some States and the interests of expelled persons themselves do not support the enactment of a rule prescribing denationalization of a person with dual or multiple nationality prior to expulsion.
b) практика некоторых государств и сами интересы высылаемых свидетельствуют не в пользу установления правила, предписывающего лишение гражданства лица с двойным или множественным гражданством до его высылки.
It was recalled that the view had been clearly expressed at an earlier session of the Commission that it was not within the scope of the Model Law to dictate to enacting States which review system they should follow.
Было вновь обращено внимание на то, что на одной из предыдущих сессий Комиссии было ясно заявлено, что Типовой закон не может предписывать принимающим его государствам, какая система обжалования должна быть ими выбрана.
To address these cultural inhibition, article 17 (4a - 4d) of the 1992 constitution of Ghana enjoins Parliament to enact specific laws that are reasonably necessary to provide:
Для решения этой проблемы культурных ограничений статья 17 (4a - 4d) Конституции Ганы 1992 года предписывает парламенту принять конкретные законы, которые в разумной мере необходимы, для того чтобы обеспечить:
The draft includes a provision which testifies to the need for urgent measures: the Executive is given a period of six months, starting from the enactment of the law, to carry out the most urgent reforms.
В этом законопроекте содержится положение, свидетельствующее о необходимости принятия безотлагательных мер: правительству предписывается осуществить наиболее срочные преобразования в течение шести месяцев со дня публикации закона.
In 2000 the National Parliament enacted the Underlying Law Act 2000 which purports to mandate greater attention by the courts to custom and the development of customary law as an important component of the underlying law.
В 2000 году национальный парламент принял Закон об основном праве, предписывающий судам уделять больше внимания обычаям и развитию обычного права как важного компонента основного права.
verbo
By virtue of the powers conferred on him by the Political Constitution, has enacted the following Decree:
во исполнение предоставленных ему в соответствии с Политической конституцией полномочий постановляет издать следующий
(b) In operative paragraph 19, the words "efforts to implement" were replaced by the words "efforts to enact and implement".
b) в пункте 19 постановляющей части слова <<усилия по осуществлению>> были заменены словами <<усилиях по введению в действие и осуществлению>>.
Also decides on the further specific guidance on the enactment of the Implementation Framework spelled out below;
2. постановляет также принять дополнительные конкретные указания относительно реализации на практике рамок деятельности по активизации осуществления, которые излагаются ниже;
In operative paragraph 2, the words “together with the Guide to Enactment of the Model Law prepared by the Secretariat” should be inserted after the word “Insolvency”.
5. В пункте 2 постановляющей части после слова "несостоятельности" следует включить выражение "вместе с Руководством по принятию Типового закона, подготовленным Секретариатом".
・Japan has enacted domestic laws in order to ensure compliance with obligations under major multilateral treaties on non-proliferation. (For details, refer to the sections under Operative Paragraphs 2 and 3.)
:: Япония усилила свое внутригосударственное законодательство в целях обеспечения соблюдения ее обязательств по основным многосторонним договорам о нераспространении (подробную информацию см. в разделах, относящихся к пунктам 2 и 3 постановляющей части).
The Government of Fiji considers that existing legislation of above and below, together with the enactment of legislation currently under development (e.g., Model counter-terrorism Bill/Biosecurity Bill), also contributes to implementation of requirements in OP 3.
Правительство Фиджи считает, что существующее законодательство вместе с ныне разрабатываемым законодательством (законопроект о борьбе с терроризмом и законопроект о биологической безопасности) содействуют выполнению требований, содержащихся в третьем пункте постановляющей части.
Under the operative part of the draft resolution I, entitled “Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services of the United Nations Commission on International Trade Law”, the General Assembly would take note with satisfaction of the completion and adoption of the Model Law together with the Guide to Enactment of the Model Law.
В постановляющей части проекта резолюции I, озаглавленного "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг", Генеральная Ассамблея с удовлетворением отмечает завершение разработки и принятие Типового закона, а также Руководства по принятию Типового закона.
In this regard, the Security Council, in its resolution 1540 (2004), requires all States to enact and enforce effective domestic legal and regulatory controls to, inter alia, prevent the proliferation of such weapons and their means of delivery, including by establishing appropriate controls over related materials.
В этой связи Совет Безопасности в своей резолюции 1540 (2004) постановляет, что все государства принимают и эффективно применяют соответствующие национальные законы и меры регулирования в целях предупреждения распространения такого оружия и средств его доставки, в том числе путем установления надлежащих мер контроля над соответствующими материалами.
The General Assembly decides to take note of the draft model national legislation for the guidance of Governments in the enactment of further legislation against racial discrimination, revised by the Secretariat in accordance with the comments made by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination at its fortieth and forty-first session.
Генеральная Ассамблея постановляет принять к сведению проект типовых национальных законов в качестве руководства для правительств в деле принятия новых законодательных актов о борьбе против расовой дискриминации, пересмотренный Секретариатом в соответствии с замечаниями, сделанными Комитетом по ликвидации расовой дискриминации на его сороковой и сорок первой сессиях 22/.
verbo
The violations result largely from a failure to enact appropriate control measures at the boundaries of the zone.
Эти нарушения главным образом происходят по той причине, что на границах зоны не принято надлежащих мер контроля.
Progress is being made, however, with the review of national legislation and the enactment of new laws and regulations of relevance to water.
В то же время отмечается и прогресс в этой области, поскольку происходит процесс пересмотра национального законодательства и принятия новых законов и постановлений, имеющих отношение к водным ресурсам.
Countries affected by massive violations perpetrated by military personnel should enact laws establishing the competence of the civilian courts to try such cases.
Страны, в которых происходят массовые нарушения, совершаемые военнослужащими, должны принять законы, предусматривающие компетенцию гражданских судов рассматривать такие дела.
After the departures that had taken place between 1969 and 1973, there was no longer a civilian community on the islands, and a law had been enacted making it unlawful to enter the territory without a permit.
В результате переселений, происходивших в период между 1969 и 1973 годами, на островах больше не осталось гражданского населения, и был принят закон, запрещающий въезд на территорию без разрешения.
20. It is noted in the explanatory part of the Government bill to enact the aforementioned provisions that, as a result of social change, racism and xenophobia have taken increasingly visible forms in several countries.
20. В пояснительной части постановления правительства о принятии вышеупомянутых положений отмечено, что в ряде стран в результате социальных перемен происходит активизация расизма и ксенофобии.
There is ample evidence to show that when there is a high representation of women in elected governments they tend to enact legislations that are child and family friendly and socially beneficial as in the case of Rwanda.
Существуют многочисленные подтверждения того, что наличие значительного числа женщин в выборных органах побуждает законодателей принимать законы в интересах семьи и ребенка, которые оказывают общее позитивное воздействие на общество, как это происходит в Руанде.
(b) Periodically review and enact the requisite criminal law provisions, procedures, rules of evidence and sanctions to ensure their value and effectiveness in eliminating violence against women in all its forms wherever it occurs;
b) периодически рассматривать и принимать необходимые положения, процедуры, нормы доказательственного права и санкции в области уголовного права для обеспечения их полезности и эффективности с целью искоренения насилия в отношении женщин во всех его формах, где бы оно ни происходило;
7. Concurrently with this reform-based approach, important developments occurred on the legislative front involving the enactment of a number of legal texts, including the 2004 Family Code, which constituted an important legislative and social event.
7. Параллельно с реализацией этого подхода, основанного на реформировании, значимые события происходили на законодательном фронте, включая введение в действие ряда правовых документов, в том числе Семейного кодекса 2004 года, принятие которого стало важным событием в законотворческой и социальной жизни.
40. In Peru, there is no need for the State to enact a specific law to deal with possible discrimination with regard to home ownership which sometimes occurs in certain countries where established racial minorities find themselves affected by government policies on home ownership.
40. В Перу правительству нет необходимости регулировать конкретные правовые нормы для борьбы с возможными случаями дискриминации в доступе к жилью, как это происходит в некоторых странах, в которых национальные меньшинства оказываются затронутыми политикой, которую проводят правительства в отношении получения жилья.
1. Urges all States to enact, harmonize and strictly uphold laws and policies ending child, early and forced marriage and protecting those at risk and ensure that marriage is entered into only with the informed, free and full consent of the intended spouses;
1. настоятельно призывает все государства принимать, гармонизировать и неукоснительно применять законы и осуществлять стратегии, призванные положить конец детским, ранним и принудительным бракам и защитить тех, кто находится в категории риска, и обеспечить, чтобы вступление в брак происходило лишь на основе осознанного, свободного и полного согласия будущих супругов;
verbo
Given the increases in AD measures in recent years, a tragedy is now developing in which particularly the United States and the EU have written the script according to which developing countries now enact AD rules.
71. Учитывая увеличение масштабов применения мер АД в последние годы, можно говорить о том, что на наших глазах разыгрывается трагедия; сценарий для нее написали прежде всего Соединенные Штаты и ЕС, но режиссурой теперь занялись уже развивающиеся страны, которые используют для этого правила АД.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test