Ejemplos de traducción
Discharge its functions expeditiously;
iv. оперативно выполняет свои функции;
If a participant fails to discharge his obligations;
ii) если он не выполняет возложенные на него обязанности;
OAU has discharged its responsibilities and is still continuing to do so.
ОАЕ выполняла и продолжает выполнять свои обязанности.
Functions discharged by gratis personnel in service as
Функции, выполняемые безвозмездно предоставляемыми сотрудниками,
It discharges the same functions as those done by the NEC.
Она выполняет те же функции, что и НИК.
(e) To discharge effectively the functions of the secretariat of the Agreement;
эффективно выполнять функции секретариата Соглашения;
That would help it better discharge its functions.
Совету будет проще выполнять свои функции.
As a stenotypist, the complainant did not discharge such duties.
Будучи стенографистом, автор сообщения не выполнял важных функций.
They are unable to discharge their duties as representatives of their people.
Они не в состоянии выполнять свои обязанности представителей своего народа.
He recommends that its responsibility be fully discharged.
Он рекомендует правительству в полной мере выполнять эту обязанность.
Given that he is incapacitated and unable to discharge the duties of the office, we must proceed.
Взяв во внимание то, что он недееспособен и не может выполнять обязанности на посту, приходится перейти к следующему этапу.
Winston, would it be possible for you to discharge the duties of minister of defense under the direction of Edward Halifax as prime minister?
Уинстон, будет ли возможно для вас выполнять обязанности министра обороны под руководством Эдварда Галифакса в качестве премьер-министра?
Take action to prevent static discharges.
Принимать меры предосторожности против статических разрядов.
4.2.5.3. End of discharge voltage value: V
4.2.5.3 Величина напряжения в конце разряда: В
A spark occurs as a result of a discharge of static electricity.
В результате электростатического разряда образовалась искра.
Take precautionary measures against static discharge.
Принимать меры предосторожности против статистического разряда.
b. Glow discharge mass spectrometers (GDMS);
b. масс-спектрометры с ионизацией в тлеющем разряде;
Measures shall be taken to prevent dangerous electrostatic discharge.
Необходимо принять меры, позволяющие предотвратить опасный электростатический разряд.
4.2.6. Indication of the end of the discharge that leads to a compulsory
4.2.6 Индикация окончания разряда, которая ведет к принудительной остановке транспортного средства4:
The current that is discharging the electrical energy storage, iaux, is determined as:
Ток разряда устройства накопления электроэнергии iaux определяют следующим образом:
Amend to read: "Take action to prevent static discharges".
Изменить следующим образом: "Принимать меры предосторожности против статических разрядов".
Light is emitted by the plasma discharge formed between the two electrodes.
Свет излучается плазменным разрядом, который образуется между двумя электродами.
Well, this is to ... discharge, so to speak.
Ну вот, это чтобы... разрядить, так сказать.
You confess to discharging your weapon into the body of the deceased?
Вы признаёте, что разрядили своё оружие в тело покойного?
Did you have occasion to discharge that weapon on Friday night?
У вас не было повода разрядить это оружие в вечер пятницы?
Kenny, you need to discharge that weapon before Ray turns us into the Bataan Death March.
Кенни, тебе нужно разрядить оружие пока Рэй не устроил нам Батаанский марш смерти
What if this weapon overloaded the brain past the threshold of its electrical capacity, causing it to discharge, like an E.M.P.?
Что если это оружие перегружает мозг, благодаря своему статическому разряду, типа такого же как у ЭМП.
You say it might be random, irregular nerve discharges, but you can’t get the nerves to discharge in exactly the same delicate patterns when you are sleeping as when you are awake, looking at something.
Говорят, что это дело случая, нерегулярных нервных разрядов, но ведь не может же спящий человек заставить нервы разряжаться, создавая точно те же картинки, какие возникают, когда он бодрствует и смотрит на что-то.
If not specified, then it shall be a discharge with 1C current.
Если не указано иное, разряжать током в 1С.
Batteries, as we all know, irreversibly discharge over time.
Аккумуляторные батареи, как известно, со временем полностью разряжаются.
If no over-discharge protection measures have been installed, the REESS has to be discharged to 25 per cent of its nominal voltage level.
Если такого устройства нет, то ПЭАС разряжается до 25% от ее номинального уровня напряжения.
The REESS is discharged at 70 per cent +- 5 per cent of the nominal power of the system.
ПЭАС разряжается на 70% +- 5% от номинальной мощности системы.
Batteries are discharged within 90 minutes and any range safety systems are inhibited.
Аккумуляторные батареи разряжаются за 90 минут, при этом отключаются все системы ликвидации для обеспечения безопасности.
The electrical energy/power storage device of the vehicle shall be discharged according to paragraph 3.2.2.2.
3.2.3.2 Накопительное устройство электрической/механической энергии разряжают в соответствии с пунктом 3.2.2.2.
Batteries are discharged within 24 hours and range safety systems are disabled.
Аккумуляторные батареи разряжаются за 24 часа и системы ликвидации для обеспечения безопасности переводятся в нерабочее состояние.
The stage was to use solid-state batteries that would be fully discharged after payload delivery.
На ступени должны были использоваться твердотельные аккумуляторные батареи, которые полностью разряжались бы после вывода полезного груза.
The electrical energy/power storage device of the vehicle shall be discharged according to paragraph 3.2.1.1. of this annex.
3.3.4 Накопитель электроэнергии/мощности транспортного средства разряжается в в соответствии с пунктом 3.2.1.1 настоящего приложения.
The electrical energy/power storage device of the vehicle shall be discharged in accordance with paragraph 4.2.2.1. of this annex.
4.3.4 Накопитель электроэнергии/мощности транспортного средства разряжается в соответствии с пунктом 4.2.2.1 настоящего приложения.
9. It shall be forbidden to dispose or discharge parts of cargo or cargo-related waste from vessels into the waterway.
9. Запрещается сбрасывать или выпускать с судов в водный путь части груза или связанные с грузом отходы.
Vehicles with the pneumatic braking system, when the compressed air is discharged from the pneumatic valves after the actuation of brakes
Транспортные средства с системой пневматического торможения, когда сжатый воздух выпускается из пневматических клапанов после включения тормоза
3. Domestic waste water shall not be discharged or allowed to flow into the waterway except in accordance with the respective national provisions.
3. Бытовые стоки должны сливаться или выпускаться в водный путь лишь согласно соответствующим национальным предписаниям.
4. Swilling—out water from the holds shall not be discharged or allowed to flow into the waterway except in accordance with the respective national provisions.
4. Промывочные стоки из трюмов должны сливаться или выпускаться в водный путь лишь согласно соответствующим национальным предписаниям.
6.6.4.9.1 Connections to pressure-relief devices shall be of sufficient size to enable the required discharge to pass unrestricted to the safety device.
6.6.4.9.1 Штуцера ограничителей давления должны быть достаточного размера, чтобы обеспечивать беспрепятственное поступление необходимого количества выпускаемых паров или газов к предохранительному устройству.
Connections to pressure-relief devices shall be of sufficient size to enable the required discharge to pass unrestricted to the pressure-relief device.
6.2.1.3.6.4.3 Штуцеры устройств для сброса давления должны быть достаточного размера, чтобы обеспечивать беспрепятственное поступление необходимого количества выпускаемых паров или газов к устройству для сброса давления.
Neither of these locks constitutes a feeder, yet both of them discharge their lock-water into the canal, and thus take part in feeding it with water otherwise than through the treaty feeder ...
Ни один из этих шлюзов не является подающим, но тем не менее оба из них выпускают шлюзовую воду в канал и тем самым подают в него воду иным образом, нежели чем подающие сооружения, предусмотренные договором ...
Section 128 of the Code of Police Laws deals with the emission of noxious vapours and the Environment Protection Act empowers the minister responsible for the environment to issue regulations on air quality guidelines and to establish codes of practice limiting discharges.
Раздел 128 Кодекса полицейских законов касается выброса вредных паров, а Закон об охране окружающей среды уполномочивает министра, отвечающего за вопросы окружающей среды, выпускать правила по нормам качества воздуха и разрабатывать кодексы практики с целью ограничения выбросов.
These weapons offer the advantage of loosing an electric discharge which causes pain to and temporarily and totally immobilizes the recipient while not causing injury and averting struggles which might harm the subject of the action or the police forces themselves.
Преимущество этого оружия заключается в том, что выпускаемый им электрический заряд причиняет боль и временно или полностью лишает способности двигаться, но не причиняет травмы и предупреждает физическое столкновение, в ходе которого могут пострадать как лицо, по отношению к которому это оружие применяется, так и сами сотрудники полиции.
150. The Committee stressed the need to continue to improve the responsiveness and accountability of processes within the Secretariat and to ensure the timely issuance of all relevant documents in accordance with the six-week rule in order to guarantee proper consideration by the Committee in the discharge of its mandate.
150. Комитет подчеркнул необходимость дальнейшего совершенствования механизмов реагирования и подотчетности в Секретариате и обеспечения того, чтобы вся соответствующая документация своевременно выпускалась согласно правилу о шестинедельном сроке, с тем чтобы Комитет мог должным образом рассматривать эту документацию при выполнении своего мандата.
Discharged minors are dispatched to their parents or surrogate parents.
- освобождаемые несовершеннолетние направляются к родителям или лицам, их заменяющим.
They are discharged after reaching 70 years of age;
Они освобождаются от своих обязанностей по достижении возраста 70 лет;
Whether the debtor is discharged is a matter for article 19.
Вопрос о том, освобождается ли должник от ответственности, регулируется в статье 19.
If the prosecution fails to present any such evidence, the defendant is acquitted or discharged.
Если обвинение не может доказать вину, обвиняемый оправдывается или освобождается.
This being the case, it is logical not to discharge it from liability for breaches of official duty.
В этой связи логично не освобождать Германию от ответственности за нарушение официальных обязанностей.
The chair and deputy chair of the Committee are appointed and discharged by the Government.
Председатель и заместитель председателя Комитета назначаются и освобождаются от должности Правительством Республики Таджикистан.
If law enforcement guards commit such an offence, they will be discharged from their posts.
Если такое правонарушение совершают сотрудники правоохранительных органов, их освобождают от занимаемых должностей.
The debtor would then be discharged by paying the last assignee in the chain.
В таком случае должник освобождается от ответственности в результате платежа последнему цессионарию в цепи уступок.
The request also indicates that if required standards are met, the work is accepted and the operator is discharged.
Запрос также указывает, что если требуемые стандарты соблюдены, то работа принимается и оператор освобождается от ответственности.
114. Most prisoners are discharged without being medically examined because of lack of medical staff.
114. Большинство заключенных освобождаются из тюрьмы без медицинского осмотра из-за отсутствия медицинского персонала.
The turnpike tolls in England, and the duties called peages in other countries, lay it altogether upon those two different sets of people, and thereby discharge the general revenue of the society from a very considerable burden.
Заставные пошлины в Англии и так называемые дорожные сборы в других странах перекладывают этот расход на обе вышеуказанные группы лиц и этим освобождают общий доход общества от очень значительного бремени.
The sovereign is completely discharged from a duty, in the attempting to perform which he must always be exposed to innumerable delusions, and for the proper performance of which no human wisdom or knowledge could ever be sufficient; the duty of superintending the industry of private people, and of directing it towards the employments most suitable to the interest of the society.
Государь совершенно освобождается от обязанности, при выполнении которой он всегда будет подвергаться бесчисленным обманам и надлежащее выполнение которой не доступно никакой человеческой мудрости и знанию, от обязанности руководить трудом частных лиц и направлять его к занятиям, более соответствующим интересам общества.
As a consequence, some mothers are discharged within a few fours of giving birth.
Как следствие, некоторых матерей выписывают уже через несколько часов после родов.
(o) Be discharged from a psychiatric institution with a safe support for acceptance in a community.
o) выписываться из психиатрического учреждения с гарантированной поддержкой интеграции в общество.
Patients injured during the hostilities were often discharged quickly to free beds.
Для освобождения больничных коек раненых во время боевых действий нередко быстро выписывали.
These patients will be discharged as certified mental patients and will be released at the end of the trial period.
Эти больные будут официально регистрироваться как душевнобольные и будут выписываться из больницы по окончании испытательного периода.
18. The partial index in year t is not defined in case the number of discharges in year t-1 is zero, whereas in year t, discharges are present.
18. Частичный индекс в год t не определяется в том случае, когда в год t пациенты выписывались, а в год t-1 - нет.
Thereafter, newborns are automatically immunized and the mother is immunized before being discharged from hospital.
После родов новорожденные автоматически проходят вакцинацию, и матери также проходят вакцинацию до того, как их выписывают из больницы.
When the patient is discharged from hospital the record is closed and the information is transmitted to the National Board of Health on a monthly basis.
Когда пациент выписывается из больницы, информация о нем закрывается, а данные передаются на ежемесячной основе в Национальный совет по здравоохранению.
She agreed with the recommendation that the general public should be educated to accept people discharged from mental hospitals.
Она согласна с рекомендацией о необходимости просвещения широкой общественности в вопросах, касающихся приема в семью лиц, выписываемых из психиатрических больниц.
Gaza hospitals reportedly had to discharge patients too early so as to handle incoming emergencies.
Согласно полученным сообщениям, больницы Газы были вынуждены слишком быстро выписывать пациентов, чтобы иметь возможность принять поступающих раненых, которые нуждались в экстренной помощи.
The case of indigenous women being discharged from hospitals on the same day they deliver a baby for not having money for fees was cited by participants.
Участники приводили примеры, когда женщин из числа коренных народов выписывали из больницы прямо в день рождения ребенка из-за того, что у них нет денег для оплаты услуг.
- Yang told me to discharge him.
- Янг сказала выписывать его.
Frau Ferben, we'd like to discharge you.
Фрау Фербен, мы вас выписываем.
Okay to discharge the asthmatic in treatment 2?
Астматика из второй можно выписывать?
We will either have to discharge him, or transfer him to a mental institution.
Мы либо выписываем пациента, либо отправляем в психиатрическую клинику.
Workers should not be discharged without good reason;
трудящиеся не должны увольняться без уважительной причины;
A police officer shall be discharged from service in the following circumstances:
Полицейский увольняется со службы в следующих случаях:
New recruits found to be underage are discharged and returned to their parents or guardians.
Если выясняется, что среди новобранцев есть несовершеннолетние, их увольняют и возвращают родителям или опекунам.
The girls are discharged at puberty and may end up in a brothel.
По достижении полового созревания девочек увольняют, и в конечном счете они могут оказаться в публичном доме" 33/.
(j) Appoint, discharge, grant leave to and accept the resignations of officials and employees of the Office;
j) назначать, увольнять, предоставлять отпуска и принимать отставку от подчиненных ему должностных лиц и служащих;
1994-1997 Coordinating Council of the Government of the Russian Federation on the Retraining of Military Personnel Discharged from Military Service
Координационный совет правительства Российской Федерации по переподготовке военнослужащих, увольняемых с военной службы
New recruits found to be underage at recruitment centres or training bases are discharged and entrusted with their parents or guardians.
Если выясняется, что в центрах вербовки или на учебных базах среди новобранцев есть несовершеннолетние, их увольняют и возвращают родителям или опекунам.
New recruits found to be underage at recruitment centres or training bases are discharged and handed back to their parents or guardians.
Если выясняется, что среди новобранцев в центрах вербовки или на учебных базах есть несовершеннолетние, их увольняют и возвращают родителями или опекунам.
- Requiring the Ministry of Defence not to discharge conscripts who are doing their national service before they are literate.
- требование к Министерству обороны, чтобы солдаты, отбывающие воинскую повинность, не увольнялись до тех пор, пока они не будут обучены грамоте.
The outcome of this process is normally to allow these persons to be discharged from the armed forces without penalty or to be assigned to non-combatant duties.
Обычно в результате этого процесса такие лица без наказаний увольняются из вооруженных сил, либо переводятся на нестроевые должности.
Page 21 6.7.3.1 In the definition of "portable tank" replace "loaded and discharged" with "filled and discharged"
Стр. 23 6.7.3.1 В определении переносной цистерны заменить "загружаться и разгружаться" на "наполняться и разгружаться".
For solids, loaded or discharged
Для твердых веществ, загружаемых или разгружаемых
for solids, loaded or discharged by gravity
для твердых веществ, загружаемых или разгружаемых самотеком
11H2 freestanding, for solids which are loaded or discharged by gravity
11H2 для твердых веществ, загружаемых или разгружаемых самотеком, без дополнительного оборудования;
21H2 freestanding, for solids which are loaded or discharged under pressure
21H2 для твердых веществ, загружаемых и разгружаемых под давлением, без дополнительного оборудования;
(a) those for solids which are loaded or discharged by gravity (11A, 11B, 11N);
а) для твердых веществ, которые загружаются или разгружаются самотеком (11A, 11B, 11N);
"Hydrogeology" describes the ability of the aquifer to store, transmit and discharge groundwaters.
В "гидрогеологии" описывается способность водоносного горизонта накапливать, переносить и разгружать грунтовые воды.
6.7.5.2.1 The MEGC shall be capable of being loaded and discharged without the removal of its structural equipment.
6.7.5.2.1 МЭГК должен загружаться и разгружаться без демонтажа конструкционного оборудования.
The portable tank shall be capable of being filled and discharged without the removal of its structural equipment.
Переносная цистерна должна быть способна загружаться и разгружаться без удаления конструкционного оборудования.
6.8.3.1.9 The battery vehicle or MEGC shall be capable of being loaded and discharged without the removal of its structural equipment.
6.8.3.1.9 Транспортное средство - батарея или МЭГК должны загружаться и разгружаться без демонтажа конструкционного оборудования.
(c) Who have been convicted for deliberate crimes, until they are discharged or the sentence revoked, except for rehabilitated persons;
c) лица, которые были осуждены за совершение преднамеренных преступлений, до их освобождения или отмены приговора, за исключением реабилитированных;
Citizens of the Republic of Armenia who were prosecuted for political motives, then discharged, are considered unfairly convicted persons.
Несправедливо осужденными лицами считаются граждане Республики Армения, которые подвергались преследованиям по политическим мотивам, а затем были реабилитированы.
It is in particular forbidden to throw, pour or discharge into a waterway any form of petroleum waste or mixtures of such waste with water.".
В частности, запрещается выбрасывать, выливать или осуществлять сброс в водный путь нефтяных отходов в любой форме либо смесей таких отходов с водой".
The cash is discharged by the competent Public Finance Department (D.O.Y.) of the place of residence of the beneficiary.
Деньги выплачиваются компетентным государственным финансовым отделением (D.O.Y.) по месту проживания получателя пособия.
The Office also determines and discharges the fees of Counsel who are instructed to act on behalf of the Director.
Управление также определяет и выплачивает гонорар обвинителю, которому поручено действовать от имени Директора.
Woman and men are equally entitled to directly or forcibly compel a debtor to discharge a debt.
Женщинам и мужчинам в равной мере предоставлено право непосредственным или принудительным образом заставлять должника выплачивать долг.
The shipper shall be liable for the costs of discharge and for the compensation laid down in the contract of carriage for this eventuality.
Грузоотправитель покрывает расходы по разгрузке, а также выплачивает компенсацию, предусмотренную в договоре перевозки в случае возникновения такой ситуации.
He stressed the need for States to pay their assessed contributions fully and in a timely manner to enable the Tribunal to discharge its functions efficiently.
Он особо отметил, что государства должны выплачивать свои начисленные взносы в полном объеме и в надлежащие сроки, с тем чтобы Трибунал мог эффективно осуществлять возложенные на него функции.
A redundancy fee is a salary allocated to the discharged civil servant for a certain period until he/she has found another job.
Эта компенсация представляет собой жалование, выплачиваемое уволенному гражданскому служащему в течение определенного периода времени до тех пор, пока он не найдет другую работу.
Any advance will be considered as due from the staff member until it is either discharged by certification of the entitlement or recovered from the staff member's salary.
Любой аванс считается причитающимся с сотрудника до тех пор, пока он либо не выплачивается на основании удостоверения права на эту льготу, либо не удерживается из оклада сотрудника.
- Compensation shall be assessed for workers with family dependants, discharged workers and workers who are sick, incapacitated or in emergency circumstances occasioned by work;
- трудящимся, имеющим на своем иждивении членов семьи, уволенным трудящимся и трудящимся, находящимся в состоянии болезни, нетрудоспособности или в чрезвычайных обстоятельствах, вызванных выполнением служебных обязанностей, выплачиваются пособия;
Downstream of this reservoir, the river discharges into the Kola Fjord.
Вниз по течению реки от этого водохранилища река впадает в Кольский фьорд.
The Haho and the Zio are coastal rivers of average discharge that flow into Lake Togo.
Прибрежными средневодными реками являются также реки Хахо и Зио, которые впадают в озеро Того.
43. The Teno River flows along the border of Finland and Norway and discharges into the Arctic Ocean.
43. Река Тено протекает вдоль границы Финляндии и Норвегии и впадает в Северный Ледовитый океан.
The Barta/Bartuva River has its source in the highlands of Zemaitija in Lithuania and discharges into Lake Liepoja (Latvia), which has a connection to the Baltic Sea.
Река Барта/Бартува берет начало на Жемайтийской возвышенности в Литве и впадает уже на территории Латвии в озеро Лиепая, которое соединяется с Балтийским мореи.
The Psou River originates on the Mountain Aigba at a height of 2,517 m. It flows along the Georgian-Russian border and discharges into the Black Sea.
Река Псоу берет свое начало на горе Айгба на высоте 2 517 м. Она протекает вдоль грузинско-российской границы и впадает в Черное море.
This preliminary assessment is an intermediate product that deals with major transboundary rivers in Central Asia which have a desert sink or discharge into an enclosed lake.
1. Эта предварительная оценка представляет собой промежуточный материал, посвященный крупным трансграничным рекам в Центральной Азии, которые впадают в пустынный приемник или в замкнутое озеро.
58. Since most lakes and rivers eventually drain to the seas, the freshwater waste discharges also have an impact on coastal and even on deep-sea ecosystems.
58. Поскольку большинство озер и рек в конечном итоге впадают в моря, загрязнение пресных вод пагубно влияет также на прибрежные и даже глубоководные морские экосистемы.
The river's source is the Syrt chain of hills (Saratov Oblast, Russian Federation). It discharges into Lake Sorajdyn, which belongs to the Kamysh-Samarsk lakes (Kazakhstan).
Река берет свое начало на холмистой возвышенности Сырт (Саратовская область, Российская Федерация) и впадает в озеро Сораждын, входящее в систему Камыш-Самарских озер (Казахстан).
The river's source is the Syrt chain of hills (Saratov Oblast, Russian Federation). It discharges into Lake Ajden, which belongs to the Kamysh-Samarsk lakes (Kazakhstan).
Река берет свое начало на холмистой возвышенности Сырт (Саратовская область, Российская Федерация) и впадает в озеро Айден, относящееся к Камыш-Самарской системе озер (Казахстан).
The Ubagan, a right-hand-side (eastern) tributary to the Tobol which is entirely on Kazakh territory and discharges into the Tobol, carries an additional pollution load and adds to the load of the Tobol from Kazakhstan sources.
23. Убаган, правый (восточный) приток Тобола, который полностью находится на казахской территории и впадает в Тобол, несет дополнительную загрязняющую нагрузку и увеличивает нагрузку Тобола из казахстанских источников загрязнения.
освобождать от обязательств
verbo
1. After the expiry of the loading time or any consecutive waiting period that may have been agreed, the carrier shall not be required to wait any longer to discharge or, if discharge is not incumbent on the shipper, to await receipt of, the goods.
1. По истечении срока погрузки или возможного оговоренного последующего срока ожидания перевозчик освобождается от обязательства дальнейшего ожидания разгрузки или - если разгрузка не поручена грузоотправителю - ожидания приема груза.
The Court stated that the buyer was discharged from its obligation to pay the resale price to the seller (Art. 88(3) CISG) due to set-off.
Суд заявил, что покупатель освобождается от обязательства уплатить продавцу цену перепродажи (статья 88(3) КМКПТ) в результате взаимного зачета требований.
Such circumstances will never discharge the obligation to investigate - this would eviscerate the non-derogable character of the right to life - but they may affect the modalities or particulars of the investigation.
Такие обстоятельства никогда не освобождают от обязательства расследовать - это перечеркивало бы не допускающий отступлений характер права на жизнь, - однако могут затрагивать формы или конкретные особенности расследований.
56. It was observed that the examples included in subparagraph (d) were not appropriate, particularly since preventing the debtor from carrying on business was inconsistent with the idea of providing a discharge; if the debtor was not fit to carry on business it probably should not be discharged.
56. Было указано, что примеры, включенные в подпункт (d), являются неуместными, поскольку, в частности, запрет заниматься коммерческой деятельностью несовместим с идеей предоставления освобождения; если должник не удовлетворяет условиям для продолжения осуществления коммерческой деятельности, его, вероятно, не следует освобождать от обязательств.
4. The last clause of article 66 provides an exception to non-discharge of the buyer's obligation to pay the price if it is established that the loss or damage is due to an act or omission of the seller.
4. В последнем положении статьи 66 предусмотрено исключение из нормы, согласно которой покупатель не освобождается от обязательства по уплате цены, в случае если установлено, что утрата или повреждение были вызваны действиями или упущениями продавца.
36. Where a State does not participate in the work carried out through subregional or regional fisheries management organization or arrangement, that State is not discharged from the obligation to cooperate in the conservation and management of the regulated stocks.
36. Если государство не участвует в работе региональной или субрегиональной организации или механизма по управлению рыбным промыслом, это государство не освобождается от обязательства сотрудничать в сохранении и рациональном использовании рыбных запасов.
40. Where a State does not participate in the work carried out through a subregional or regional fisheries management organization or arrangement, that State is not discharged from the obligation to cooperate in the conservation and management of the regulated stock(s).
40. В случае, если государство не участвует в работе, проводимой в рамках субрегиональной или региональной рыбохозяйственной организации или механизма, это государство не освобождается от обязательства сотрудничать в сохранении регулируемого запаса (запасов) и управлении им.
In accordance with article 66, the court held that the buyer, after the passing of the risk, was not discharged from its obligation to pay the purchase price, even in the event of loss or damage to the goods, unless the loss or damage was due to an act or omission of the seller.
В соответствии со статьей 66 суд постановил, что покупатель после перехода риска не освобождается от обязательства уплатить закупочную цену даже в случае гибели или повреждения товара, если только такая гибель или повреждение не вызваны действиями или бездействием продавца.
The prevailing view seemed to be that if the goal of insolvency proceedings was to resolve the financial difficulties of debtors and allow them to return to productive activity in an entrepreneurial climate which encouraged risk-taking, they should be discharged within a reasonable period.
Верх берет, как представляется, точка зрения, согласно которой если цель производства по делу о несостоятельности состоит в том, чтобы устранить финансовые трудности должников и дать им возможность вновь заняться продуктивной деятельностью в предпринимательской среде, поощряющей осуществление операций, связанных с риском, то таких должников в пределах соответствующего разумного срока следует освобождать от обязательств.
(b) “discharge of a TIR operation” (French: “apurement de l’opération TIR”; Russian: “завершение операции МДП”) as the material and legal act by the competent Customs authorities certifying the correct termination of the TIR operation in a country or Customs Union and inter alia liberating the guarantee (TRANS/WP.30/1998/15).
b) "завершение операции МДП" (на английском языке: "discharge of a TIR operation"; на французском языке: "apurement de l'opération TIR") как означающий материальное и правовое действие компетентных таможенных органов, удостоверяющее факт надлежащего прекращении операции МДП в той или иной стране или в таможенном союзе и, среди прочего, освобождающее от обязательств гарантийное объединение (TRANS/WP.30/1998/15).
Four of the children were released from detention and discharged, including two in January 2014.
Четверо из них (в том числе двое в январе 2014 года) были освобождены из-под стражи и демобилизованы.
44. In September 2012, under the framework of the action plan, a total of 42 children were discharged by the Tatmadaw at a discharge ceremony in Yangon.
44. В сентябре 2012 года в рамках Плана действий в общей сложности 42 ребенка были демобилизованы из <<Татмадао>> в ходе специальной церемонии, состоявшейся в Янгоне.
It is estimated that some 17,000 soldiers, including some 4,830 disabled, have to be discharged in this manner.
По оценкам, таким образом будут демобилизованы около 17 000 военнослужащих, в том числе около 4830 инвалидов.
The discharged minors will have access to a range of rehabilitation options provided by the Government, with assistance from the United Nations.
Демобилизованные несовершеннолетние получат доступ к ряду программ реабилитации, осуществляемых правительством при содействии Организации Объединенных Наций.
The ongoing exercise is part of the Government's plan to discharge 5,000 former combatants affiliated with signatories to the Declaration.
Нынешняя операция проводится в рамках плана правительства демобилизовать 5000 бывших комбатантов сторон, подписавших Декларацию о приверженности.
To date, a total of 472 children and youth have been discharged from the military since the signing of the joint action plan.
После подписания плана действий на сегодняшний день из армии было демобилизовано в общей сложности 472 ребенка и подростка.
Additional discharges have occurred to date, including 24 children released in February, 42 released in July and 68 released on 7 August.
На сегодняшний день демобилизованы еще 24 ребенка в феврале, 42 - в июле и 68 - 7 августа.
The Ministry also organizes on an annual basis special training courses for young persons discharged from the armed forces.
Кроме того, ежегодно со стороны Министерства организуются специальные тренинг-курсы для молодых людей, которые демобилизовались с армии.
Since the commencement of the plan of action, a total of 176 underage children have been discharged and reintegrated into their families.
С того момента, как план действий начал осуществляться, в общей сложности 176 несовершеннолетних детей были демобилизованы и воссоединены со своими семьями.
By December 2012, a further 24 suspected children were identified by the Tatmadaw and later discharged in February 2013.
К декабрю 2012 года <<Татмадао>> выявили еще 24 предположительно несовершеннолетних лица, которые были демобилизованы в феврале 2013 года.
Tony, we're inclined to discharge you, see how things go.
Тони, мы отпускаем тебя, посмотрим, что будет дальше.
In some cases, only part of the sewer system may be connected to a wastewater treatment plant, whereas the rest is discharged into watercourses without treatment.
В некоторых случаях к станции очистки сточных вод может быть подключена только часть канализационной системы, в то время как остальная часть сточных вод спускается в водоемы без очистки.
This badly damaged unit, with spare parts already approved under phase IV, requires further work before completion and will significantly reduce the oil content of effluent water discharged into the Tigris River and the surrounding water table;
Эта серьезно поврежденная установка, запчасти для которой уже утверждены в рамках четвертого этапа, требует дополнительной работы, и она существенно уменьшит содержание нефти в водах, спускаемых в реку Тигр, а также в грунтовых водах;
The unliquidated obligations were discharged in 2011.
Непогашенные обязательства были аннулированы в 2011 году.
3. A registration may be discharged by or with the consent in writing of the party in whose favour it was made.
3. Регистрация может быть аннулирована стороной, в пользу которой она была произведена, или с ее согласия в письменном виде".
In other cases, the discharge form the social care institution was not filed in compliance with requirements contained in legal acts and the unjustified decisions were revoked.
В остальных случаях было признано, что решение об исключении из учреждения системы социального обслуживания было принято с нарушением требований, содержащихся в соответствующих нормативных актах, и необоснованные решения были аннулированы.
(c) Administrative Court ruling No. 48/1994 of 20 August 1994 annulled an administrative decision taken by the Mayor of Baghdad and ordered the issue of a discharge and a passport to the appellant.
c) на основании постановления Административного суда № 48/1994 от 20 августа 1994 года было аннулировано административное решение, принятое мэром Багдада, и предписано издать приказ об освобождении истца и выдаче ему паспорта.
It was also observed that the concern expressed could be addressed if a reference were included in a separate provision as to the possibility for pre-registration and as to the way in which such pre-registration could be discharged if the assignment did not take place.
Было также отмечено, что высказанная обеспокоенность может быть учтена путем включения в отдельное положение ссылки на возможность предварительной регистрации и на то, каким образом такая предварительная регистрация может быть аннулирована, если уступка не будет осуществлена.
When a provisional warrant of arrest is issued by the Police, the Court issuing the warrant must notify forthwith the Minister of Justice and Public Order who may, by order, cancel the warrant and if the person was arrested discharge him/her from custody.
Когда предварительный ордер на арест выдается полицией, суд, выдающий ордер, должен сразу же уведомить министра юстиции и общественного порядка, которым своим распоряжением может аннулировать ордер и, в случае ареста соответствующего лица, выпустить его на свободу.
The expulsion in such cases may (1) be imposed as an independent or combined penalty; (2) discharge, replace or occur during a custodial or other sentence; (3) be ordered to occur after the alien fulfils a custodial or other sentence or completes some other form of detention involving a potential or actual criminal prosecution; or (4) be ordered for the express reason that the alien has received a sentence which does not include expulsion, or when the sentence was not otherwise followed by expulsion.
В подобных случаях высылка может 1) применяться в качестве отдельного или комбинированного наказания; 2) быть аннулирована, может быть заменен приговор к лишению свободы либо другой приговор или высылка может быть произведена в период отбывания наказания; 3) быть предписана после того, как иностранец начинает отбывать наказание, связанное с лишением свободы, или другое наказание или отбывает наказание в какой-либо другой форме заключения, связанного с возможным или фактическим наказанием; 4) быть назначена потому, что иностранец был приговорен к наказанию, не предусматривающему высылку, или когда за приговором иным образом не следует высылка.
81. The Migration and Aliens Act requires the Office of the Minister of the Interior and Justice to order the expulsion of foreigners in the following cases: (a) persons convicted of crimes, once they have served the sentence or have obtained a commutation; (b) persons engaged in illicit activities or activities that are not authorized by their entrance or residence permit; (c) persons who jeopardize the health, economy, environment, international peace and good international relations of Honduras with other friendly countries; (d) persons who participate in movements of any kind that use or promote violence to achieve their aims or in riots or disorderly assemblies, or who in any way promote or incite national or international armed conflicts, social instability, disorder, law-breaking or social or political unrest; (e) persons who enter the country, concealing the fact that they have been expelled from Honduras; (f) persons who maliciously use or assume a migratory status that is different from that granted by the Honduran immigration authorities; (g) persons who have fraudulently obtained a residence permit or naturalization card or whose naturalization card has been cancelled; and (h) persons who engage in activities other than those authorized or who fraudulently practise a profession or discharge an office.
81. Закон о миграции и иностранных гражданах устанавливает, что Министерство внутренних дел и юстиции отдает распоряжение о выдворении иностранных граждан, когда они подпадают под следующие случаи: a) лица, осужденные за преступление, - после отбывания срока наказания или получения помилования; b) лица, занимающиеся в период жительства или пребывания в стране незаконной либо неразрешенной деятельностью; c) лица, посягающие на благополучие, экономику страны, окружающую среду, международный мир и добрые международные отношения Гондураса с дружественными странами; d) лица, которые принимают участие в любого рода движениях, использующих либо поощряющих насилие для достижения своих целей, в мятежах и сепаратистских объединениях, а также в любой форме способствуют или разжигают внутренние и международные вооруженные конфликты, социальную нестабильность, неуправляемость, невыполнение законов или социальные и политические волнения; e) лица, прибывшие в страну и скрывшие от властей факт имевшего место выдворения из Гондураса; f) лица, умышленно пользующиеся либо приписывающие себе миграционный статус, отличный от выданного им гондурасскими миграционными властями; g) лица, которые получили вид на жительство или натурализацию обманным путем, а также те, чье свидетельство о натурализации аннулировано; и h) лица, которые занимаются деятельностью, отличной от той, что им была разрешена, либо работают по профессии или специальности, по которой не имеют право работать15.
All studios unanimously agree to discharge the Hollywood Ten without compensation, effective immediately.
Все студии единогласно согласились считать все контракты с голливудской десяткой аннулированными без выплаты компенсаций.
A shot was allegedly discharged by AMA security.
Утверждается, что сотрудники охраны <<АМА>> якобы произвели один выстрел из оружия.
Another Irish soldier died owing to the accidental discharge of a service rifle.
Еще один ирландский солдат погиб от случайного выстрела служебного оружия.
Contingent report on the accidental discharge of a rocket by a peacekeeper at UNIFIL
Сообщение контингента о выстреле из реактивного гранатомета, случайно произведенном одним из миротворцев ВСООНЛ
(i) any lethal weapon with or without barrel of any description from which any shot, bullet or other missile can be discharged or which can be adapted for the discharge of any such shot, bullet or other missile; and
<<i) любое смертоносное оружие со стволом или без ствола любого рода, из которого можно выстрелить пулей или любым снарядом или которое может быть модифицировано для того, чтобы произвести такой выстрел пулей или другим снарядом;
The District Commander claimed that the rifle of one of his guards had accidentally discharged.
По словам командующего округом, у одного из охранников произошел случайный выстрел.
51. It should never be assumed that engaging the safety mechanism on a weapon will prevent it from accidental discharge.
51. Никогда нельзя исходить из того, что, даже когда оружие поставлено на предохранитель, случайный выстрел исключается.
Some older weapons can discharge if dropped or hit sharply.
Например, в случае некоторых более старых вооружений выстрел может произойти, даже если оружие упало или по нему нанесли резкий удар.
Thus, witness Linford Richardson testified that he saw the author and the deceased "wrestling" when the gun was discharged.
Так, свидетель Линфорд Ричардсон показал, что между автором и погибшим "завязалась драка", после чего раздался выстрел.
Also, on well-worn weapons the safety mechanism can deteriorate to the point where it will not prevent discharge of the bullet.
Кроме того, на изношенном оружии предохранительный механизм может дойти до такого состояния, что он уже не будет предупреждать случайного выстрела.
Mr. F claimed to see someone in the warehouse and started running, whereupon shots were discharged.
Г-н Ф. заявил, что он увидел кого-то в помещении склада и бросился бежать, после чего прозвучали выстрелы.
There's no way I can allow you to discharge a firearm for the purpose of hurting a Bureau employee.
Я ни за что не позволю выстрелить в сотрудника Бюро.
I feared for my life, so I had no choice but to discharge my service weapon into the subject, striking him several times in the chest and face.
€ бо€лс€ за свою жизнь, поэтому мне пришлось выстрелить в него из служебного пистолета в субъекта несколько раз, в грудь и в лицо.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test