Traducción para "there had be more" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
His Government was not trying to overlook the severity of the problem, but rather was trying to find solutions, some of which had been more effectively implemented at the federal level and needed to be carried over to the Province of Buenos Aires.
Правительство Аргентины не пытается преуменьшить остроту данной проблемы, а скорее старается найти ей решения, часть из которых были бы с большей эффективностью реализованы на федеральном уровне и должны были бы быть спущены провинции Буэнос-Айрес.
Latvia's assessment in 1994 had been more than three times higher than the assessment based on the capacity to pay principle; in 1997 its assessment would be only double the assessment based on that principle.
Это положение несколько улучшилось с 1994 года, когда взнос Латвии в три раза превышал сумму, которую она должна была бы платить в соответствии со своей платежеспособностью в 1994 году, но к 1997 году эта пропорция будет сокращена до двукратного превышения.
It should be government policy to encourage the granting of such loans to women, for a number of reasons: they had suffered more from the economic transformation and the associated indirect discrimination; the incidence of poverty was far greater among women than among men; and, above all, as the report itself stated, women borrowers had an excellent record of debt repayment.
Политика правительства должна заключаться в том, чтобы поощрять предоставление таких ссуд женщинам, и вот почему: они в большей степени пострадали в результате экономических преобразований и связанной с ними косвенной дискриминации; женщин среди бедняков гораздо больше, чем мужчин; и, что самое главное, в самом докладе указано, что женщины-заемщики прекрасно справляются с погашением своей задолженности.
They had never yet had a Defense Against the Dark Arts teacher who had lasted more than three terms.
Еще ни один преподаватель защиты от темных искусств не продержался у них больше трех семестров.
Raskolnikov fancied that after his confession the clerk had become more casual and contemptuous with him, but—strangely—he suddenly felt decidedly indifferent to anyone's possible opinion, and this change occurred somehow in a moment, an instant.
Раскольникову показалось, что письмоводитель стал с ним небрежнее и презрительнее после его исповеди, но, странное дело, — ему вдруг стало самому решительно всё равно до чьего бы то ни было мнения, и перемена эта произошла как-то в один миг, в одну минуту.
Yet if they had known more about it and considered the meaning of the hunt and the white deer that had appeared upon their path, they would have known that they were at last drawing towards the eastern edge, and would soon have come, if they could have kept up their courage and their hope, to thinner trees and places where the sunlight came again. But they did not know this, and they were burdened with the heavy body of Bombur, which they had to carry along with them as best they could, taking the wearisome task in turns of four each while the others shared their packs.
Знай они больше про Черная Пуща, про оленей и про охоту на них, то поняли бы, что большая часть пути уже пройдена и скоро покажутся восточные окраины пущи, нужно было бы только надеяться и поддерживать в себе мужество; вскоре лес поредел бы и сквозь деревья начал бы проникать солнечный свет. Но карлики этого не знали. Им больше ничего не оставалось, как идти вперед и тащить на быстро сколоченных носилках толстяка Бомбура. Его по очереди несли четверо из отряда, в то время как остальным приходилось делить их поклажу.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test