Traducción para "had be more" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
His Government was not trying to overlook the severity of the problem, but rather was trying to find solutions, some of which had been more effectively implemented at the federal level and needed to be carried over to the Province of Buenos Aires.
Правительство Аргентины не пытается преуменьшить остроту данной проблемы, а скорее старается найти ей решения, часть из которых были бы с большей эффективностью реализованы на федеральном уровне и должны были бы быть спущены провинции Буэнос-Айрес.
Latvia's assessment in 1994 had been more than three times higher than the assessment based on the capacity to pay principle; in 1997 its assessment would be only double the assessment based on that principle.
Это положение несколько улучшилось с 1994 года, когда взнос Латвии в три раза превышал сумму, которую она должна была бы платить в соответствии со своей платежеспособностью в 1994 году, но к 1997 году эта пропорция будет сокращена до двукратного превышения.
While the outcome document -- A World Fit for Children -- could have had a more explicit rights perspective and a stronger emphasis on the reproductive health of young people, it did nevertheless provide a comprehensive and forward-looking agenda and was considerably more rights-oriented than the 1990 outcome document.
Хотя она считает, что заключительный документ конференции "Мир для детей" мог бы быть более четко сориентирован на права и больше внимания уделять вопросу об охране здоровья детей, тем не менее, в нем предлагается полная и перспективная повестка дня, должным образом основанная на обеспечении прав детей, чего не было сделано в 1999 году.
15. While the PAIGC and the PRS leadership expressed their acceptance of the results, the leaders of PCD and PND announced that they would not accept the results of the legislative election, arguing that their parties had won more seats than those indicated by the National Electoral Commission. On 18 April, PND lodged a complaint with the Commission regarding the election results. On 22 April, the PCD leader told the press that, in the interest of peace, his party would not pursue its complaint.
15. В то время как руководители ПАИГК и ПСО выразили удовлетворение результатами выборов, лидеры ПДО и ПНД объявили, что не признают результатов выборов в законодательные органы, поскольку, по их мнению, их партии должны были получить больше мест по сравнению с количеством мест, указанным Национальной избирательной комиссией. 18 апреля ПНД подала жалобу на Комиссию в связи с результатами выборов. 22 апреля лидер ПДО сообщил прессе, что в интересах поддержания спокойствия его партия не будет подавать жалобу.
Negotiations had become more complex.
Было отмечено, что переговоры приобрели более комплексный характер.
No investment had a more powerful equalizing effect.
Никакая инвестиция не имеет более мощного воздействия в плане обеспечения равенства.
81. Industry had a more indirect impact.
81. Промышленность оказывала более непосредственное воздействие на биоразнообразие.
The regime of curfews had become more intense and widespread.
Все более частое и широкое применение находит практика введения комендантского часа.
Had the more severe penalties actually been imposed?
Были ли действительно применены более строгие меры наказания?
This had been more articulated with regard to procedural aspects.
Это более очевидно проявилось в отношении процессуальных аспектов.
Whether he had felt more of pain or of pleasure in seeing her she could not tell, but he certainly had not seen her with composure.
Было неясно — обрадовался ли он этой встрече или она его расстроила. Во всяком случае, он не отнесся к ней безразлично.
he was taking a risk, of course, but he had shown it, and (Raskolnikov kept thinking) if Porfiry really had something more, he would have shown that, too.
конечно, рискнул, но показал, и (всё казалось Раскольникову) если бы действительно у Порфирия было что-нибудь более, то он показал бы и то.
She had never seen a place for which nature had done more, or where natural beauty had been so little counteracted by an awkward taste.
Никогда еще она не видела места, которое было бы более щедро одарено природой и в котором естественная красота была так мало испорчена недостаточным человеческим вкусом.
a single sentry on the shoulder of the hill was sufficient to ensure us against any sudden onslaught, and we thought, besides, they had had more than enough of fighting. Therefore the work was pushed on briskly.
Достаточно было поставить одного часового на вершине холма, и мы могли не бояться внезапного нападения. Да, кроме того, мы полагали, что у этих людей надолго пропала охота к воинственным стычкам. Мы трудились не покладая рук.
Raskolnikov fancied that after his confession the clerk had become more casual and contemptuous with him, but—strangely—he suddenly felt decidedly indifferent to anyone's possible opinion, and this change occurred somehow in a moment, an instant.
Раскольникову показалось, что письмоводитель стал с ним небрежнее и презрительнее после его исповеди, но, странное дело, — ему вдруг стало самому решительно всё равно до чьего бы то ни было мнения, и перемена эта произошла как-то в один миг, в одну минуту.
The delight they felt when they heard how our rhythms really sounded (they had until then been using our tape played on a small cassette recorder) was genuine, and I had much more confidence when I saw how they reacted to our actual playing.
Удовольствие, которое они испытали, услышав, как на самом деле звучат наши ритмы (до того, они всего лишь прокручивали запись на маленьком кассетном магнитофоне), было неподдельным, а я, увидев, как они реагируют на нашу игру, проникся гораздо большей уверенностью в себе.
He wished now that he had learned more in Rivendell, and looked more at maps and things; but in those days the plans for the journey seemed to be in more competent hands, and he had never reckoned with being cut off from Gandalf, or from Strider, and even from Frodo.
Было б ему в Раздоле-то поменьше слоняться, а побольше смотреть на карты и вообще учиться уму-разуму. Но ведь тогда какие головы дело обмозговывали: откуда ему было знать, что в недобрый час придется думать самому, без Гэндальфа, без Бродяжника, да что там, даже и без Фродо.
Elizabeth had at first rather wondered that Charlotte should not prefer the dining-parlour for common use; it was a better sized room, and had a more pleasant aspect; but she soon saw that her friend had an excellent reason for what she did, for Mr. Collins would undoubtedly have been much less in his own apartment, had they sat in one equally lively;
Сначала Элизабет показалось странным, что Шарлотта предпочитала эту небольшую комнату просторной столовой с более красивым видом. Однако вскоре она поняла, что у ее подруги имелись для такого выбора достаточные основания: будь общая комната расположена так же удачно, как кабинет мистера Коллинза, последний, несомненно, проводил бы гораздо меньше времени в одиночестве.
They were come to the last end of their folly, and stood forlorn and chill in the grey light of early day before towers and walls which their army could not assault with hope, not even if it had brought thither engines of great power, and the Enemy had no more force than would suffice for the manning of the gate and wall alone. Yet they knew that all the hills and rocks about the Morannon were filled with hidden foes, and the shadowy defile beyond was bored and tunnelled by teeming broods of evil things. And as they stood they saw all the Nazgûl gathered together, hovering above the Towers of the Teeth like vultures; and they knew that they were watched. But still the Enemy made no sign.
Они уперлись в тупик и теперь стояли, растерянные и продрогшие, в сером свете раннего утра перед могучими башнями и стенами, которые не прошибли бы никакие тараны, даже если б они у них были. Любой их приступ шутя отбила бы горстка защитников, а черному воинству на горах возле Мораннона, верно, и счету не было, да и в ущелье небось таились несметные полчища врагов пострашнее, чем орки. Они подняли глаза и увидели, что назгулы слетелись к башням – Клыкам Мордора – и кружат над ними как стервятники, кружат и выжидают.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test