Ejemplos de traducción
Members may rest assured that we are in no way embittered by the politics that preceded this vote.
Члены Организации могут быть уверены в том, что мы не испытываем никакого раздражения в связи с политическими шагами, которые предшествовали этому голосованию.
We are called upon to rise to the responsibility enunciated at the High-level Plenary Meeting of the General Assembly, which preceded these debates.
Мы призваны быть на высоте ответственности, провозглашенной на Пленарном заседании Генеральной Ассамблеи высокого уровня, которое предшествовало этим прениям.
The organization had been through many adjustment scenarios and budget cuts in the preceding years and in the opinion of many, staff had become impervious to the arguments for change.
В предшествовавшие этому годы были предприняты попытки различных преобразований и произведены многочисленные бюджетные сокращения, и, по мнению многих, персонал перестал воспринимать доводы в пользу изменений.
During the ceremony which preceded this meeting, I believe Ambassador Pfirter mentioned the image of chemical weapons coming back like a baby to its mother, the CD.
В ходе церемонии, которая предшествовала этому заседанию, как мне думается, посол Пфиртер упомянул образ химического оружия, которое подобно ребенку возвращается к своей прародительнице - КР.
:: In October 2008, a 13-year-old girl was publicly stoned to death after being convicted of adultery by a Shabaab court (the girl's father had in the preceding weeks reported that she had been raped).
:: В октябре 2008 года 13-летняя девочка была публично забита камнями после того, как суд <<Аш-Шабааб>> осудил ее в прелюбодеянии (в предшествовавшие этому недели отец девочки сообщил о том, что она была изнасилована).
Japan also introduced a new demand factor in the international arena, since, at 2.7 per cent, its growth for 2003 is a vast improvement over the 2002 figure (-0.4 per cent) and the years of lethargy that preceded it.
Япония также стала новым фактором спроса на международной арене, добившись в 2003 году значительного улучшения темпов роста по сравнению с 2002 годом (2,7 процента против - 0,4 процента) и преодолев предшествовавший этому многолетний период застоя.
21. Evaluating or imitating the experience of individual countries requires sufficient understanding of the context in which it has been enacted, in particular the set of initiatives preceding it as well as the degree of development of each of the components of the equity financing cycle within the particular country.
21. Оценка или использование опыта отдельных стран требует достаточно глубокого понимания контекста, в котором он был накоплен, в частности набора инициатив, предшествовавших этому, а также степени развития каждого из компонентов цикла долевого финансирования в той или иной конкретной стране.
The Millennium Development Goals (MDGs) that we agreed at that time, together with other goals that are no less important in the area of development and that have been established in the outcome documents of the major summits and conferences that preceded that historic event, must be the centre of our analysis in 2010.
Цели развития тысячелетия (ЦРТ), которые мы тогда согласовали, как и другие не менее важные цели в области развития, намеченные в итоговых документах крупных встреч на высшем уровне и конференций, которые предшествовали этому историческому событию, должны быть в центре нашего анализа в 2010 году.
Round-the-clock work in the preceding week by administrative and logistical support staff from the Office of Mission Support of the Department of Peacekeeping Operations enabled this team to become fully functional, with complete communication and logistical support in place by 22 December.
За счет того, что в течение предшествовавшей этому недели персонал Управления поддержки миссий Департамента операций по поддержанию мира, занимающийся административной и материально-технической поддержкой, трудился круглосуточно, эта группа смогла сразу приступить к работе, при этом уже к 22 декабря она была полностью обеспечена средствами связи и материально-техническими средствами.
It was noted that in order to achieve regional multimodal conventions, the current trend was to extend the scope of unimodal conventions to carriage by other modes of carriage that preceded or were subsequent to its own mode of carriage, using, for example, the model of the 1999 Convention for the Unification of Certain Rules for the International Carriage by Air (the Montreal Convention) for air carriage and the Uniform Rules concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail, Appendix B to the Convention concerning International Carriage by Rail, as amended by the Protocol of Modification of 1999 (the CIM-COTIF) for European rail carriage.
Было отмечено, что применительно к заключению региональных смешанных конвенций в настоящее время наблюдается тенденция к распространению сферы действия конвенций, регулирующих какой-либо один вид транспорта, на перевозки другими видами транспорта, предшествовавшие этому виду перевозки или следующие за ним, при использовании, например, модели Конвенции для унификации некоторых правил международных воздушных перевозок 1999 года (Монреальской конвенции) для воздушных перевозок и Унифицированных правил, касающихся договора международной перевозки грузов железнодорожным транспортом, Дополнение В к Конвенции о международной перевозке грузов железнодорожным транспортом, с поправками, внесенными в соответствии с Протоколом об изменении 1999 года (КМЖП - МГК) для европейских железнодорожных перевозок.
That was preceded by a long, in-depth and comprehensive analysis.
Этому предшествовал продолжительный, глубокий и всесторонний анализ.
It was preceded by a study tour in the metropolitan area of Madrid.
Ей предшествовала ознакомительная поездка по столичному району Мадрида.
This warning preceded the ground phase of the military operations.
Это предупреждение предшествовало наземному этапу военных операций.
This general debate was preceded by the Summit on Climate Change.
Этим общим прениям предшествовал Саммит об изменении климата.
It was preceded by technical visits in Cyprus on 4 and 5 June.
Ему предшествовали ознакомительные поездки по Кипру 4 и 5 июня.
The departure order preceded the adoption of resolution 1343 (2001).
Распоряжение об отъезде предшествовало принятию резолюции 1343 (2001).
The most recent first… and then those which preceded it
Сначала самое последнее… а потом те, которые ему предшествовали
Avenarius wrote in the Bemerkungen: “. It would seem that from the empirio-critical standpoint natural science is not entitled to enquire about periods of our present environment which in time preceded the existence of man” 144).
«…Могло бы казаться, — писал там же Авенариус, — что именно с эмпириокритической точки зрения естествознание не имеет права ставить вопрос о таких периодах нашей теперешней среды, которые по времени предшествовали существованию человека» (S. 144).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test