Traducción para "that is i had" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
My father and I had told my husband that I had a sister in Khartoum.
Я и мой отец сказали моему мужу, что у меня есть сестра в Хартуме.
I had the privilege of participating in that mission on behalf of the OIC.
Я имел честь принимать участие в этой миссии от имени ОИК.
I had the honour to serve as Chairman of that Committee this year.
В этом году я имел честь исполнять обязанности Председателя этого Комитета.
I had the honour of leading the Latvian delegation in Rio.
Я имел честь возглавлять латвийскую делегацию в Рио-де-Жанейро.
This morning I had the privilege of signing the Treaty on behalf of Mongolia.
Сегодня утром я имел честь подписать Договор от имени Монголии.
I had the honour to chair the Meeting that developed that Plan of Action.
Я имел честь председательствовать на совещании, на котором был разработан этот План действий.
Earlier this morning I had the privilege of signing the Treaty for the United Kingdom.
Сегодня утром я имел честь подписать этот Договор от имени Соединенного Королевства.
Last Monday I had the honour to sign it on behalf of the Slovak Republic.
В прошлый понедельник я имел честь подписать его от имени Словацкой Республики.
Twenty-seven years ago I had the honour to address the Assembly.
Двадцать семь лет назад я имел честь выступать перед Ассамблеей.
I had the privilege of being co-agent, counsel and advocate for Romania in this case.
Я имел честь быть сопредставителем, адвокатом и защитником Румынии в этом деле.
I had the honour to be present at the ceremony, representing the United Nations as a whole.
Я имел честь присутствовать на этой церемонии, представляя там Организацию Объединенных Наций в целом.
So those shooting lessons I had the honor of giving you in the country weren't wasted after all.”
Наши деревенские уроки стрельбы, которые я имел честь вам давать, не пропали-таки даром.
If I had had the power to prevent my own birth I should certainly never have consented to accept existence under such ridiculous conditions.
Если б я имел власть не родиться, то наверно не принял бы существования на таких насмешливых условиях.
At that ball, while I had the honour of dancing with you, I was first made acquainted, by Sir William Lucas’s accidental information, that Bingley’s attentions to your sister had given rise to a general expectation of their marriage.
И только на этом балу, когда я имел честь танцевать с Вами, я из случайного замечания сэра Уильяма Лукаса впервые понял, что склонность Бингли к мисс Беннет породила всеобщие надежды на брак между ними.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test