Traducción para "that had considered" a ruso
Ejemplos de traducción
For their part, journalists had considered that it was their duty to publish that information.
Журналисты же считали, что они призваны публиковать такие сведения.
The previous Government had considered that the new system was sufficiently independent and impartial.
Прежнее правительство считало новую систему в достаточной мере независимой и беспристрастной.
The Advisory Committee had considered that statement and thought that the supplementary staff resources were somewhat high.
Консультативный комитет рассмотрел это заявление и считает, что объем дополнительных кадровых ресурсов несколько завышен.
The Parties had considered the questionnaire too long and had experienced technical difficulties with logging in and with entering information.
Стороны считают, что этот вопросник является слишком длинным, и сталкиваются с техническими трудностями при регистрации в системе и вводе информации.
The High Commissioner had considered that continuity of membership was important and that the final decision rested with States parties.
Верховный комиссар считает, что преемственность в работе членов важна и что окончательное решение по этому вопросу должно приниматься государствами-участниками.
The last Special Rapporteur, Sir Humphrey Waldock, had considered that interpretative declarations belonged in the chapter relating to interpretation.
Последний Специальный докладчик сэр Хамфри Уолдок считал, что заявление о толковании относится к главе, касающейся толкования.
While some Commission members had considered that the understanding set a bad precedent and should be reconsidered, that was not his own position.
В то время как некоторые члены Комиссии считают, что такое понимание создает плохой прецедент и должно быть пересмотрено, оратор придерживается иного мнения.
The results of the Eurobarometer 360 survey showed that most respondents had felt only moderately informed or not well informed about the risks associated with chemical products and that they had considered those products dangerous.
Результаты обследования "Евробарометр-360" показывают, что большинство респондентов считают себя лишь средне- или плохо информированными о рисках, связанных с химическими продуктами, и что они считают эти продукты опасными.
19. Some delegations had considered that to the extent possible, priority should be given to the jurisdiction of the host State in deference to the principle of territoriality.
19. Некоторые делегации считали, что в максимально возможной степени приоритет должен быть отдан юрисдикции принимающего государства из уважения к принципу территориальности.
She hoped this would satisfy the concerns of those delegations that had considered that their experts' views had not been adequately reflected in the outcome.
Председатель совещания выразила надежду на то, что это удовлетворит те делегации, которые считали, что мнения их экспертов не нашли должного отражения в итоговых документах.
According to the PIT-CNT, the draft law significantly amended the previous regulation which it had considered discriminatory.
По данным Ассамблеи, проект закона существенно меняет ранее существующие нормы, которые считались дискриминационными.
He did not agree with the members of the Commission who had considered that a territorial reservation could be formulated only if expressly provided for in the treaty to which it related.
Оратор не согласен с теми членами Комиссии, которые считают, что территориальные оговорки можно формулировать лишь в том случае, если они прямо предусмотрены в соответствующем договоре.
That had been a particular concern of some technical agencies with unique occupational groups, which had considered that their occupational groups would not be adequately represented in the comparison.
Это вызвало особую озабоченность у ряда технических учреждений, располагающих единственными в своем роде профессиональными группами, которые считали, что их профессиональные группы не будут должным образом представлены в сопоставлении.
With regard to the Guidelines for Internal Control Standards, he noted that the Advisory Committee, believing that those guidelines were too general, had considered that they should not be incorporated in the Financial Regulations (see A/53/508).
Относительно руководящих принципов, касающихся разработки стандартов внутреннего надзора, он напоминает о том, что ККАБВ, который считает, что эти руководящие принципы носят слишком общий характер, пришел к выводу о том, что было бы целесообразно не включать их в финансовые положения (см. A/53/508).
After President Gusmao assented to the relevant decree, those judges who had considered themselves unable to hear cases in the absence of a due process of reappointment, recommenced duties on 15 July 2002.
После того, как президент Гужмао одобрил соответствующий указ, те из судей, которые считали, что они не имеют полномочий на ведение судопроизводства до тех пор пока они не будут надлежащим образом повторно назначены на должность, вновь приступили к исполнению служебных обязанностей 15 июля 2002 года.
That text, which provided for the establishment of a national institution to combat discrimination and increased powers for the Ombudsman, had been approved by the Government on 1 November 2004 but had been rejected by the Senate, which had considered that further legislation in that field was superfluous and that it was preferable to improve existing laws on the subject.
Этот документ, который предусматривал создание национального учреждения для борьбы с дискриминацией и расширение полномочий Омбудсмена, был утвержден правительством 1 ноября 2004 года, однако был отклонен Сенатом, который считал, что новое законодательство является излишним и что предпочтительным является совершенствование существующих в данной области законов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test