Traducción para "recurrence" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
sustantivo
And it is a vital step in preventing a recurrence of events that led to the violations.
И это жизненно важный шаг в предотвращении повторения событий, которые привели к нарушениям>>.
to prevent the recurrence of such a tragedy.
средства для предотвращения повторения подобной трагедии.
It was essential to prevent a recurrence of such practices.
Крайне необходимо избежать повторения подобной практики.
The objective is to prevent the recurrence of armed conflicts.
Задача состоит в том, чтобы не допустить повторения вооруженных конфликтов.
(i) Preventing the recurrence of violations by such means as:
i) недопущение повторения нарушений следующими средствами:
(h) Preventing the recurrence of violations by such means as:
h) предотвращение повторения нарушений с помощью таких средств, как:
Recurrence of a similar situation would be avoided.
Таким образом будет исключена возможность повторения подобных ситуаций.
This is necessary to prevent the recurrence of such expenditure in the future.
Это необходимо для предотвращения повторения таких случав в будущем.
(e) put a stop to the crime or prevent its recurrence;
e) положить конец преступлению или предотвратить его повторение;
Measures were being taken to prevent the recurrence of such offences.
Принимаются меры для предупреждения повторения подобных правонарушений.
People want to be able to protect themselves against a recurrence.
Люди получат возможность защитить себя от повторения этого.
Did not Brazilians have some physic to prevent recurrence of fevers?
Разве у бразильцев нет лекарства от повторения жара? Конечно!
The gamma knife has a recurrence rate of over 13 percent.
У гамма-ножа вероятность необходимости повторения курса составляет 13%.
day and night, weekly work and leisure, the recurrence of vacation periods.
день и ночь, еженедельный труд и отдых, повторение периодов отпусков и т.д.
And I warn this program that any recurrence- of this sloppy, longhaired civilian plagiarism, will be dealt with most severely.
И я предупреждаю эту программу, что любое повторение этого грязного длинноволосого гражданского плагиата будет караться по всей строгости.
And if there is any recurrence of this outrageous conduct... the courtroom will be cleared by the sheriff... and the proceedings will be conducted in private.
если будет повторение такого возмутительного поведени€ зал суда будет очищен шерифом и слушание пройдЄт закрыто.
Even if it was deserved there Was no chance of me... Of me causing a recurrence of that horror here in the town where I was born and raised.
Даже если заслужил там нет шанса для меня вызывая повторение того ужаса здесь в городе, где я родился и вырос.
sustantivo
Instead of that, here we are again seeing a recurrence of a political assault against Kuwait and its leaders.
Вместо этого мы сейчас вновь видим рецидив политических нападок против Кувейта и его руководителей.
5. Supporting efforts to bring about peace and reconstruction in the post-conflict phase in order to prevent the recurrence of conflict;
5. поддержка усилий по обеспечению мира и восстановлению на постконфликтном этапе с целью исключить рецидив конфликта;
The Convention was born of the desire to prevent the recurrence of genocide, yet it failed to achieve that purpose on several occasions following its adoption.
Конвенция стала результатом стремления предотвратить рецидив геноцида, однако и после ее принятия ей несколько раз не удавалось достичь этой цели.
This means that remand in custody must not only be lawful but reasonable and necessary in all the circumstances, for example to prevent flight, interference with evidence or the recurrence of crime.
Это означает, что содержание под стражей должно быть не только законным, но также разумным, и необходимо во всех отношениях, например чтобы не допустить побег, манипуляций с доказательной базой или рецидив повторных преступлений.
It is also possible that Iraq's invasion and occupation of Kuwait triggered in some persons a recurrence of PTSD or associated disorder that they had previously suffered as a result of the war between Iran and Iraq.
Кроме того, возможно, что вторжение Ирака в Кувейт и оккупация им Кувейта вызвали у некоторых лиц рецидив ПТСР или связанных с ним расстройств, которыми они страдали ранее вследствие войны между Ираном и Ираком.
Punishing rape, marital rape, or child rape with incarceration without parole for ten years at a minimum will save the soul of these victims and diminish the recurrence of such crimes in the future.
Уголовное наказание за изнасилование, изнасилование супругом супруги или изнасилование малолетних, предусматривающее лишение свободы на срок от десяти лет без права на условно-досрочное освобождение, позволит спасти души этих жертв и уменьшить рецидив подобных преступлений в будущем.
They are also crucial to helping ensure access to elective Caesarean sections for fistula survivors who become pregnant again, to prevent fistula recurrence and increase the chances of survival of mother and baby.
Они также играют очень важную роль, содействуя обеспечению возможности выборочно проводить кесарево сечение пережившим свищи женщинам, которые вновь становятся беременными, с тем чтобы предупредить рецидив и увеличить шансы матери и ребенка на выживание.
The AAT found that, while he could suffer a recurrence of his delusional behaviour in Iran which given his ethnicity and religion could lead to a loss of freedom, this would not be "on account of" his race or religion.
ААС пришел к заключению, что, хотя у него и мог бы произойти рецидив маниакального поведения в Иране, который, с учетом его этнического происхождения и религиозной принадлежности, мог бы привести к лишению свободы, это не было бы "следствием" его расовой или религиозной принадлежности.
During her visit, she underscored the need to learn the appropriate lessons from the continuing humanitarian crises in the subregion and, in particular to build and strengthen the capacities of countries in the Sahel to prevent them from relapsing into recurrent humanitarian catastrophes and conflict.
Во время ее визита она подчеркнула необходимость извлечь соответствующие уроки из продолжающихся гуманитарных кризисов в субрегионе и, в частности, наращивать и укреплять потенциал стран в районе Сахеля, чтобы предотвратить рецидив их повторяющихся гуманитарных катастроф и конфликта.
The recurrence of excessive speeding within the same year (in excess of 50 km/h in relation to permitted speeds) becomes an established offence; sanctions may take the form of a fine of as much as 25,000 francs or three months' imprisonment.
Рецидив, допущенный в течение года, в котором имело место большое превышение скорости (более 50 км/ч свыше установленных скоростей), рассматривается в качестве серьезного нарушения закона: в таких случаях предусматриваются наказания, которые могут составлять до 25 000 франков штрафа и до трех месяцев тюремного заключения.
Did you know 8% of all repaired aneurysm patients had a recurrence?
Вы знаете, что у 8% пациентов с оперированной аневризмой происходит рецидив?
Your guy's low white count and right arm paralysis equals a recurrence of his leukemia.
Низкий уровень лейкоцитов и паралич правой руки у твоего дружка означает рецидив лейкемии.
I'll jump on that, no way, because the recurrence I had was in a brand new spot that had not been involved before so if all the punishment that I went through for the year went out of my system, and after it went out of my system all of the sudden a new tumor comes in
Я отвечу, это исключено, потому что мой рецидив был в совершенно другом месте, нежели чем раньше, и после года страданий всё это вышло из моего организма, и когда это случилось, внезапно появилась новая опухоль.
sustantivo
However, the establishment of rehabilitation centres was aimed at preventing the recurrence of prostitution.
Однако для того, чтобы предотвратить случаи возвращения к занятию проституцией, создаются реабилитационные центры.
15. A recurrent issue in these cases has been the question of return or inspection of items seized at the time of the arrests of the accused.
15. В этих делах неоднократно затрагивался вопрос о возвращении или осмотре предметов, изъятых во время ареста обвиняемых.
Recovery is also hampered by recurrent civil strife, which limits access to markets, grazing and other resources.
Возвращение к нормальной жизни также сдерживается возникающими время от времени гражданскими волнениями, что ограничивает доступ к рынкам, пастбищам и другим ресурсам.
It regarded the "4 Rs" and the emphasis placed on development as highly important in ensuring sustainable returns and preventing the recurrence of refugee outflows.
Для того чтобы обеспечить устойчивый характер возвращения и избежать возобновления притока беженцев, Таиланд придает особое значение программе 4Р и деятельности в области развития.
24. Condemns recurrent instances of religious discrimination and violence and the denial to religious minorities of their rights to reclaim and rebuild their religious sites;
24. осуждает повторяющиеся случаи дискриминации и насилия по религиозным мотивам и отказ религиозным меньшинствам в их правах на возвращение и восстановление мест отправления религиозных обрядов;
Information received stated that the San recurrently received eviction threats as a result of the herds they introduced in the reserve for their traditional subsistence herding.
Согласно полученной информации, лица, относящиеся к народности сан, неоднократно получали угрозы выселения из-за возвращения на территорию заповедника стад домашнего скота, которыми они пользуются как традиционным источником получения средств к существованию.
As the return to the consistent flow of public funds, both recurrent and capital, into the health sector over the years people's health conditions have improved significantly.
Со временем, по мере возвращения в сектор здравоохранения постоянных потоков государственных средств в форме как инвестиций в текущую деятельность, так и капитальных инвестиций, значительно улучшилось состояние здоровья населения.
This is necessary not only to thwart the recurrence of a conflict, but also to minimize the land area restricted by infestation and to expedite the return of refugees and internally displaced persons to both their zones and their livelihoods.
Это необходимо не только для того, чтобы предотвратить возобновление конфликта, но и для того, чтобы максимально уменьшить площадь заминированных земель и ускорить возвращение беженцев и вынужденных переселенцев в свои дома и процесс нормализации их жизни.
“In the interest of preserving international peace and security, to use its best efforts to prevent a recurrence of fighting and, as necessary, to contribute to the maintenance and restoration of law and order and a return to normal conditions.”
«В интересах сохранения международного мира и безопасности ... приложить все усилия для предотвращения возобновления столкновений и, при необходимости, содействовать поддержанию и восстановлению закона и порядка и возвращению к нормальным условиям».
The main functions of the Force remained maintenance of the military status quo and prevention of a recurrence of fighting, as well as humanitarian and economic activities to promote a return to normal conditions.
Основными функциями Сил по-прежнему остаются сохранение военного статус-кво и предотвращение возобновления боевых действий, а также гуманитарная и экономическая деятельность, предпринимаемая с целью содействовать возвращению к нормальным условиям.
which is why we're seeing a recurrence of your symptoms.
Железы по-прежнему активные, поэтому возможно возвращение симптомов.
The Big Bang Theory 3x19 The Wheaton Recurrence Original Air Date on April 12, 2010
Теория Большого Взрыва, сезон 3 эпизод 19 Возвращение Уитона 12 апреля 2010
There's been no recurrence of cancer. The immuno supressing drugs she'd be on after the transplant would make it more likely that the cancer would come back.
Иммуносупрессоры после пересадки увеличат вероятность возвращения рака.
Current approaches to combat cancer rely primarily on the use of chemicals and radiation which are themselves carcinogenic and may promote recurrences and the development of metastatic disease.
Современные подходы в борьбе с раком главным образом полагаются на использование химикатов и радиации, которые сами по себе обладают канцерогенными свойствами и могут провоцировать возвращение опухолей и развитие метастаз.
By using a recurrent orbit (with a repeating ground track every fifteenth revolution), the observation frequency of the area is greatly improved.
Благодаря использованию рекуррентной орбиты (через каждые пятнадцать витков повторяется пролет по траектории с одной и той же наземной проекцией), значительно повышается частота наблюдений района.
The recurrent orbit Earth observation satellite project of Japan provides an example of a small satellite that is being used for remote sensing purposes.
40. Примером использования малоразмерного спутника для целей дистанционного зондирования служит японский проект, предусматривающий использование спутников наблюдения Земли на рекуррентной орбите.
sustantivo
Emphasizing that an apology and the provision of equitable compensation for colonized peoples would prevent the recurrence of colonialism,
особо отмечая, что извинения и выплата справедливой компенсации колонизированным народам позволит избежать возврата к колониализму,
The reintroduction of the death penalty was justified by the recurrence of rampant criminality, and served as a powerful deterrent.
Восстановление смертной казни является оправданным в связи с возвратом тенденции к безудержному росту преступности и служит мощным сдерживающим фактором.
5. UNFICYP aims first and foremost to prevent a recurrence of fighting and contribute to the maintenance of law and order and a return to normal conditions.
5. ВСООНК прежде всего стремятся не допустить возобновления боевых действий и способствовать поддержанию правопорядка и возврату к нормальной жизни.
Sri Lanka embarked upon a domestic process, the Lessons Learnt and Reconciliation Commission (LLRC), to ensure that there will be no recurrence of internal conflict in the future.
Шри-Ланка благодаря созданию Комиссии по извлеченным урокам и примирению начала национальный процесс для обеспечения того, чтобы не допустить возврата к внутреннему конфликту в будущем.
Ukraine was making significant efforts to combat the consequences of totalitarianism and prevent its future recurrence, and reaffirmed its commitment to engage with all Member States to protect and promote human rights worldwide.
Делая все возможное, чтобы преодолеть наследие тоталитаризма и не допустить его возврата, Украина подтверждает свою приверженность сотрудничеству со всеми государствами-членами в деле защиты и поощрения прав человека повсюду в мире.
40. The recent recurrence of conflict in South Sudan had reversed gains made after the signing of the Comprehensive Peace Agreement in 2005, leading returnees to flee once again.
40. Недавнее обострение конфликта в Южном Судане свело на нет все то, чего удалось достичь после подписания в 2005 году Всеобъемлющего мирного соглашения, вынудив лиц, возвратившихся в свои дома, вновь стать беженцами.
According to the judge of first instance, it "was foreseeable at the time of the formation of each of the relevant sales contracts that recurrent failures, recalls and delays in supplying replacements of the `epidemic' products would have had a repercussive effect in reducing [the distributor's] margins of profit".
По мнению судьи, рассматривавшего дело в первой инстанции, "в момент заключения каждого из договоров купли-продажи можно было предвидеть, что многочисленные сбои в работе дефектного оборудования и многократные случаи его возврата и задержек с его заменой приведут к сокращению прибылей дистрибьютора".
The other major task in the Great Lakes region remains preventing a recurrence of unfortunate events, such as the massacres of the people in Bukuvu, Ituri and those recently committed in Gatumba, Burundi, during which 160 of our fellow citizens tragically lost their lives.
Другой важной задачей в регионе Великих озер попрежнему остается предотвращение возврата к таким трагическим событиям, как массовые убийства в Букаву, Итури и недавние массовые убийства в Катумбе, Бурунди, которые привели к трагической гибели 160 наших соотечественников.
sustantivo
(b) Six non-recurrent publications: conceptual models of national institutions for the promotion and protection of human rights; recommendations based on the study of the effects of racial discrimination in the field of education as it affects the children of minorities, in particular those of migrant workers; collection of model legislation for the guidance of Governments in the enactment of further legislation against racial discrimination; manual of existing national institutions promoting racial tolerance and combating racism; handbook on recourse procedures; and global survey on the extent to which the children of migrant workers are able to receive education in their mother tongue.
b) шесть разовых публикаций: концептуальные модели национальных учреждений по поощрению и защите прав человека; рекомендации, основанные на исследовании, посвященном последствиям расовой дискриминации в области образования, которые затрагивают детей из числа меньшинств, в особенности детей рабочих-мигрантов; информационный сборник, содержащий данные о типовых законодательствах, для правительств, который помогает им в принятии дополнительных законодательных постановлений в связи с расовой дискриминацией; справочник, содержащий информацию о существующих национальных институтах, содействующих расовой терпимости и ведущих борьбу с расизмом; пособие по процедурам обращения за помощью; и глобальное обследование возможностей детей рабочих-мигрантов получать образование на своем родном языке.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test