Traducción para "plead" a ruso
verbo
- умолять
- просить
- ссылаться
- ходатайствовать
- признавать
- отвечать на обвинение
- защищать в суде
- приводить в оправдание
- делать заявление
- делать заявление на суде
- обращаться с просьбой
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
- умолять
- просить
- ссылаться
- ходатайствовать
- признавать
- отвечать на обвинение
- защищать в суде
- делать заявление
- обращаться с просьбой
verbo
They pleaded not to be handed over to the Serbs, but to no avail.
Они умоляли его не передавать их сербам, но напрасно.
He was in an even worse condition, pleading for his release.
Он был в еще более плохом состоянии и умолял, чтобы его освободили.
The author could hardly breathe and pleaded with the accused to let her go.
Автор с трудом могла дышать и умоляла обвиняемого отпустить ее.
The resolution pleads with Israel to put an end to its military operations.
В этой резолюции Совет умоляет Израиль положить конец своим военным операциям.
An unwounded Iraqi claiming to be a relative of the victim pleaded in broken English for soldiers to help him.
Один нераненый иракец, утверждавший, что он являлся родственником жертвы, на ломаном английском языке умолял солдат помочь ему.
Faraj al-Samouni, who was carrying the severely injured Ahmad, pleaded with them to be allowed to take the injured to Gaza.
Фарадж ас-Самуни, который нес тяжелораненого Ахмада, умолял их разрешить доставить ребенка в Газу.
In one particularly harrowing report, a witness described how a man shot himself in the face but failed to kill himself and pleaded with others to finish the job.
Один очевидец рассказывает об одном особенно ужасающем эпизоде, когда мужчина выстрелил себе в лицо, однако не погиб и умолял других прикончить его.
The Interahamwe also took their children and threw them into the pit, asking their mothers to bury them alive. “I will never forget the sight of my son pleading with me not to bury him alive.
Боевики также отобрали у них детей и бросили их в яму, потребовав от матерей зарыть их живыми. "Я никогда не забуду, как мой сын умолял меня не зарывать его живьем.
2.3 While in detention that morning, the author's father, who had standing in the community, pleaded with the district police officers to not take the author to the District Police station.
2.3 Пока тем утром они находились под стражей, отец автора, который имеет положение в обществе, умолял районных полицейских не забирать автора в районный полицейский участок.
She tried to plead with Voldemort… but he just laughed…
Она умоляла Волан-де-Морта, но тот лишь расхохотался…
Charles and Hal begged her to get off and walk, pleaded with her, entreated, the while she wept and importuned Heaven with a recital of their brutality.
Чарльз и Хэл уговаривали ее слезть и идти на лыжах, просили, умоляли, а она только плакала и докучала богу многословными жалобами на их жестокость к ней.
Marfa Petrovna chanced to overhear her husband pleading with Dunya in the garden and, misinterpreting everything, laid the whole blame on Dunya, thinking she was the cause of it all.
Марфа Петровна нечаянно подслушала своего мужа, умолявшего Дунечку в саду, и, поняв всё превратно, во всем ее же и обвинила, думая, что она-то всему и причиной.
“They are stationed at every entrance to the grounds,” Dumbledore continued, “and while they are with us, I must make it plain that nobody is to leave school without permission. Dementors are not to be fooled by tricks or disguises—or even Invisibility Cloaks,” he added blandly, and Harry and Ron glanced at each other. “It is not in the nature of a Dementor to understand pleading or excuses.
— Они будут стоять у всех выходов с территории школы, — продолжал директор. — И пока они здесь, — запомните хорошенько! — никто не должен даже пытаться покинуть Хогвартс без разрешения. Дементоров не проведешь ни переодеванием, ни какими-либо еще фокусами, не помогут даже мантии-невидимки. — Последние слова он произнес как бы между прочим, но Гарри с Роном переглянулись. — Дементоров тщетно умолять, тщетно просить прощения.
“You know what—we should make up with Hermione… She was only trying to help…” “Yeah, all right,” said Ron. “She’s in the common room how working, for a change—” They turned into the corridor to Gryffindor Tower and saw Neville Longbottom, pleading with Sir Cadogan, who seemed to be refusing him entrance. “I wrote them down!” Neville was saying tearfully. “But I must’ve dropped them somewhere!” “A likely tale!”
— Конечно, когда хочешь! — Наконец-то у него отлегло от сердца, весь последний месяц он места себе не находил. — Знаешь что, Рон, давай помиримся с Гермионой. Ведь она хотела как лучше…. — Помиримся хоть сейчас. Она в гостиной, делает уроки. Друзья свернули в коридор, ведущий в их гостиную, и увидели Невилла Долгопупса. Он умолял сэра Кэдогана пропустить его, но тот со всей твердостью ему отказывал. — Я записал их на бумажку. — Невилл чуть не плакал. — И где-то ее выронил!
verbo
In my opening remarks I pleaded that we not attempt to reopen closed debates.
В своих вступительных замечаниях я убедительно просил не пытаться возобновлять уже завершенные дискуссии.
It is time for the special pleading to stop and for others to follow suit.
Настало время просить, чтобы одни прекратили свою практику, а другие последовали их примеру.
On their behalf, she pleaded for the world to hear their call for freedom and peace.
От их имени она просит мир услышать их призыв к свободе и миру.
Adichie pleads for patience and tolerance from each and every one of us.
Адичье просит каждого из нас проявлять терпение и терпимость.
Secondly, Ambassador Djokić pleads for no new action to confront the aggression.
Во-вторых, посол Джёкич просит не предпринимать новых действий по отражению агрессии.
They plead with America to let them exercise their inalienable rights, as enshrined in the Charter.
Они просят Америку разрешить им осуществить их неотъемлемые права, закрепленные в Уставе.
We pleaded for the international community to respond to the rapidly deteriorating situation in Haiti.
Мы просили международное сообщество отреагировать на стремительно ухудшающуюся ситуацию в Гаити.
They plead with the magistrate or judge to issue a stern warning or place the men on a bond.
Они просят магистрат или судью вынести категорическое предупреждение или взять с мужчины письменное обязательство.
We pleaded with the United Nations that it take a lead role in arranging such a dialogue.
Мы просили Организацию Объединенных Наций сыграть ведущую роль в организации такого диалога.
Pursuant to article 61, the Court requested the parties to be focused in their pleadings before it.
В соответствии со статьей 61 Суд просил стороны делать в ходе слушаний заявления по существу.
Go, Harry pleaded with him silently, go with Snape… go… Mrs.
Ну иди со Снеггом! Ну, пожалуйста», — мысленно просил Гарри.
"She pleads your case," Jessica said. Paul continued to look at the golden-haired Princess.
– Она просит за тебя, – заметила Джессика. Пауль все смотрел на золотоволосую принцессу.
verbo
It is not possible to allow the carrier to plead ignorance of the address of the shipper.
Нельзя допустить, чтобы перевозчик ссылался на незнание адреса грузоотправителя.
Those who commit such crimes will not be able to plead mitigating circumstances.
Лица, совершившие такие убийства, не смогут ссылаться на смягчающие обстоятельства.
The debtor was not able to plead an exemption within the meaning of article 79 CISG.
Должник не может ссылаться на освобождение от ответственности согласно статье 79 КМКПТ.
Weverink pleaded article 14 of the European Convention and article 26 of the Covenant.
Веверинк ссылалась на статью 14 Европейской конвенции и статью 26 Пакта.
It utilized the Illinois UCC as both parties had applied this law in their pleadings.
Суд решил применять ЕТК штата Иллинойс, поскольку обе стороны ссылались на него в своих заявлениях.
The scope and conditions under which "exceptions", "motives" and "extenuating circumstances" could be pleaded should be clarified.
Следует разъяснить сферу и условия, при которых можно ссылаться на "исключения", "мотивы" и "смягчающие обстоятельства".
This precludes states from simply pleading lack of available means to justify neglect of their obligations.
Это препятствует государствам как просто ссылаться на отсутствие доступных средств по их защите, так и оправдывать пренебрежение своими обязательствами.
The Covenant is directly incorporated into Finnish law and can be (and was) directly pleaded before all levels of the courts.
Положения Пакта непосредственно инкорпорированы в законодательство Финляндии и на них можно (как и раньше) непосредственно ссылаться в судах любого уровня.
(d) The self-executing nature of the Covenant entitles individuals to plead the Covenant when fighting discrimination;
d) прямое действие, присущее Пакту по его природе, дает право лицам ссылаться на Пакт при борьбе с дискриминацией;
It was suggested that the scope and conditions under which "exceptions", "motives" and "extenuating circumstances" could be pleaded required further clarification.
Была высказана идея о том, что сфера охвата и условия, когда можно ссылаться на "изъятия", "мотивы" и "смягчающие вину обстоятельства", нуждаются в дальнейшем разъяснении.
You're going to plead client confidentiality?
Ты собираешься ссылаться на конфиденциальность клиента?
verbo
Uruguay further pleaded to the Court that Argentina should take all reasonable and appropriate steps to prevent the damage.
Уругвай также ходатайствовал перед Судом о том, чтобы Аргентина приняла все разумные и адекватные меры для предотвращения этого ущерба.
As a result of the constitutional reforms under way, the death penalty now applied only to the most serious crimes and persons sentenced to death were able to plead clemency.
Благодаря начатым конституционным реформам, смертная казнь теперь устанавливается лишь за особо тяжкие преступления, а приговоренные к смертной казни могут ходатайствовать о помиловании.
The Prosecutor sought and received leave to file an amended indictment twice in 2001. On 5 October 2001, Dr. Stakić pleaded not guilty to 14 counts in the second amended indictment.
Обвинитель ходатайствовала о разрешении на подачу дополненного обвинительного заключения дважды в 2001 году, и это ходатайство было удовлетворено. 5 октября 2001 года др Стакич заявил о том, что он не признает себя виновным по 14 пунктам, указанным во втором дополненном обвинительном заключении.
He's guilty, he'll plead, it's a foregone conclusion.
Он виновен, будет ходатайствовать, решение уже заранее принято.
Sarah, you have taken on Silvester to plead for Samuel?
Сара, ты наняла Сильвестра ходатайствовать о Сэмюэле?
I'll plead it out in exchange for a deal.
Я буду ходатайствовать о смягчении приговора в обмен на эту информацию.
I even pleaded with King Ferdinand to let your child live here.
Я, даже, ходатайствовал за вас перед королем Фердинандом, чтобы позволить вашему ребенку жить здесь.
His guys grabbed you fair and square... and you wouldn't plead out on 'em.
Его парни тебя взяли... Все по честному. И ты не будешь на них ходатайствовать.
When I pleaded her son's case to the king her husband just sat there beside me saying nothing.
Когда я ходатайствовал за её сына перед королем, её муж просто сидел за мной, ни говоря ни слова.
verbo
President Kabila himself initially pleaded incapacity to handle this situation.
Президент Кабила сам сначала признавался в неспособности справиться с этой ситуацией.
9.2 The author denies ever having pleaded guilty to the murder.
9.2 Автор отрицает, что когда-либо признавал себя виновным в убийстве.
From the outset, he maintained that the allegation was fabricated and pleaded not guilty.
С самого начала автор утверждал, что обвинения против него были сфабрикованы, и не признавал свою вину.
Mr. Peraldi pleaded not guilty throughout his trial and numerous public figures expressed support for him.
На протяжении всех уголовно-процессуальных действий гн Перальди не признавал себя виновным, и многие общественные деятели поддержали его своими благоприятными свидетельствами.
Article 135 of the Criminal Code provided that when a guilty plea had been entered, but the court determined during the course of the proceedings that the accused ought to have pleaded not guilty, it could decide that the accused should change his or her defence and plead not guilty.
Статья 135 Уголовного кодекса предусматривает, что в тех случаях, когда имеется предварительное признание вины и в ходе разбирательства суд установит, что подсудимый не должен был признавать себя виновным, то он может решить, что подсудимый должен поменять свой способ защиты и заявить о своей невиновности.
64. The principle of the inadmissibility of the use of torture to obtain evidence is laid down in article 31 (2) of the Constitution of the Republic of Bulgaria, which stipulates that “no one shall be forced to plead guilty and no one shall be convicted solely by virtue of a confession”.
64. Принцип неприемлемости использования пыток для получения доказательств закреплен в статье 31 (2) Конституции Республики Болгарии, которая гласит, что "никто не может быть принужден признавать себя виновным и никто не может быть осужден только на основании собственного признания".
The use of solitary confinement in remand prisons carries with it another harmful dimension since the detrimental effects will often create a de facto situation of psychological pressure which can influence the pre-trial detainees to plead guilty.
Применение содержания в одиночной камере в тюрьмах предварительного заключения имеет еще одно вредное измерение, поскольку неблагоприятные последствия часто будут создавать фактическую ситуацию психологического давления, которое может влиять на лиц, содержащихся в предварительном заключении, с тем чтобы они признавали свою вину.
8.4 In the light of this conclusion and the author's own affirmation that her son has consistently pleaded innocent throughout the pretrial investigation and in courts (see para. 2.14 above) and, therefore, has not testified against himself or confessed guilt, the Committee does not consider it necessary to deal separately with the author's claim under article 14, paragraph 3 (g), of the Covenant.
8.4 С учетом этого вывода и утверждения автора о том, что ее сын постоянно заявлял о своей невиновности на протяжении всего досудебного расследования и во время суда (см. пункт 2.14 выше) и, следовательно, не давал показаний против самого себя и не признавал себя виновным, Комитет не видит необходимости в отдельном расследовании жалобы автора по пункту 3 g) статьи 14 Пакта.
38. Similarly, every person is entitled to an ordinary judge predetermined by law, to the defence and assistance of an attorney, to be informed of the charges against him, to a public trial without undue delay and with all legal guarantees, to use the relevant evidence for his defence, not to be obliged to incriminate himself, not to be obliged to plead guilty and the right to be presumed innocent.
38. Кроме того, каждый имеет право на защиту со стороны судьи общей компетенции, назначаемого по закону, на защиту и помощь со стороны адвоката, а также на получение информации о выдвинутом против него обвинении, на публичный процесс, проводимый без излишних задержек и при соблюдении всех гарантий, на использование всех соответствующих методов доказательства в интересах своей защиты, право не давать показаний против самого себя, не признавать себя виновным и правом на презумпцию невиновности.
Ah, Mr. Grumbeigh, we're not gonna plead guilty.
Мистер Грумбей, мы не собираемся признавать себя виновными.
If we're successful, you won't have to plead guilty.
Если нам повезёт, тебе не придётся признавать вину.
(b) Amendment of the Criminal Procedure Law, Cap. 155, regarding the inability to plead (paras. 12-15);
b) внесение поправок в Уголовно-процессуальный кодекс, глава 155, касающихся неспособности отвечать на обвинения (пункты 2023);
The LRC is currently working on projects to address sexual offences, sentencing, corruption offences and mental impairment, criminal responsibility and fitness to plead.
В настоящее время КПР работает над проектами, касающимися половых преступлений, вынесения приговора, должностных преступлений, психического расстройства, уголовной ответственности и способности отвечать на обвинение.
verbo
193. In this context, the Special Representative particularly commends the work of Avocats sans Frontières, whose lawyers not only defend accused génocidaires, but also plead the cases of victims.
193. В этой связи Специальный представитель особенно высоко отзывается о работе организации "Адвокаты без границ", адвокаты которой не только представляют интересы обвиняемых в геноциде, но и защищают в судах дела пострадавших.
Are you saying that you will not stand beside me as I plead my case?
Ты говоришь, что не будешь рядом со мной когда я буду защищаться в суде?
verbo
16. Mr. Al Alili was eventually sentenced on 1 October 2007 to three years of imprisonment after a trial during which he was not permitted to speak and his lawyer was not allowed to plead.
16. В итоге 1 октября 2007 года после судебного разбирательства, на котором гну Аль Алили не разрешалось делать заявления, а его адвокату - оспорить обвинения, он был приговорен к наказанию в виде лишения свободы сроком на три года.
verbo
165. Appellants and respondents may only enter an appearance through defence attorneys registered on the roll of Monegasque lawyers, although that does not, of course, prevent them from asking foreign lawyers to advise them and plead on their behalf.
165. Апеллирующие стороны и ответчики могут участвовать в разбирательствах только через адвокатов-защитников, зарегистрированных в реестре монегасских адвокатов, хотя это, разумеется, не препятствует им обращаться с просьбами к иностранным адвокатам за советом и представлением их интересов.
In the interest of democratization and national reconciliation, and in order to mitigate the existing harsh and racially biased social disparities which we inherited from the apartheid order, Namibia has been pleading with the United Nations and the rest of the international community for least-developed country status.
В интересах демократизации и национального примирения, а также для того, чтобы смягчить существующий глубокий и основанный на расизме социальный разрыв, который мы унаследовали от режима апартеида, Намибия уже некоторое время обращается с просьбами к Организации Объединенных Наций и остальному международному сообществу о предоставлении ей статуса наименее развитой страны.
(b) In a case in which no preliminary objections have been filed, the State requesting financial assistance gives the Secretary-General an undertaking not to present any preliminary objection under Article 79 of the Rules of the Court and to plead the case on the merits; such an undertaking shall be duly notified to the Court by the Secretary-General;
b. при рассмотрении дела, в ходе которого не было представлено никаких предварительных возражений, государство, обращающееся с просьбой об оказании финансовой помощи, обязуется перед Генеральным секретарем не представлять никаких предварительных возражений в соответствии со статьей 79 Регламента Суда и перейти к рассмотрению по существу дела; Генеральный секретарь будет уведомлять Суд о таком обязательстве;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test