Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
(a) Actual delivery compared to scheduled delivery;
a) фактические сроки доставки по сравнению с намеченными сроками доставки;
Where delivery instructions exist, they should be combined with the purchase order so as to avoid the use of a separate form for [delivery] instructions or for request for delivery instructions.
Инструкции по доставке, если таковые существуют, следует объединять с заказом на покупку, чтобы избежать использования отдельного бланка для инструкций [по доставке] или для заявки на инструкции по доставке.
In paragraph 4: Both paragraph 1 and paragraph 2 envisage methods of delivery (actual delivery in paragraph 1; deemed delivery in paragraph 2).
В пункте 4: пункт 1 и пункт 2 предусматривают методы доставки (фактическая доставка в пункте 1; признанная доставка в пункте 2).
He has seven tasters, inspecting every manner of delivery.
У него семь дегустаторов, которые проверяют любой способ доставки.
I've been liaising with Antony's man, Posca, on the details of delivery.
Я связан с человеком Антония, Поской, по вопросам доставки.
Terms: cash on delivery, up to and not exceeding one fourteenth of total profits (if any);
Условия таковы: оплата за доставку составит не более четырнадцатой доли от всей добычи, ежели таковая будет.
from Great Grays right down to tiny little Scops owls (“Local Deliveries Only”), which were so small they could have sat in the palm of Harry’s hand.
На цветных полках сидело штук двести сов различных размеров: от серых гигантов до совсем крошечных («только местная доставка»), умещающихся на ладони.
The delivery was refused as the delivery date was incorrect.
Отказ от поставки, поскольку сроки поставки не соблюдены.
Delivery, impossible, no delivery notice left
Поставка невозможна, соответствующее уведомление о поставке не передано
Delivery, impossible, delivery notice left
Поставка невозможна, соответствующее уведомление о поставке передано
Delivery has not been possible; a delivery notice has been left .
Поставка оказалась невозможной; соответствующее уведомление о поставке передано.
Delivery has not been possible; no delivery notice has been left .
Поставка оказалась невозможной; соответствующее уведомление о поставке не передано.
There is early delivery when the contract stipulates a certain date or period at or during which delivery has to be effected (e.g., "delivery during the 36th week of the year") and delivery is effected prior to that date.
Досрочная поставка означает, что договор установил определенную дату или период, когда или в течение которого следует осуществить поставку (например, "поставка в течение 36-й недели года"), а поставка осуществляется до этой даты.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test