Traducción para "limit of" a ruso
Ejemplos de traducción
Limit of detection, limit of quantification
7.2.1.9 Предел обнаружения, предел количественного определения
LIMITS OF LIABILITY AND MINIMUM LIMITS OF FINANCIAL SECURITIES
ПРЕДЕЛЫ ОТВЕТСТВЕННОСТИ И МИНИМАЛЬНЫЕ ПРЕДЕЛЫ ФИНАНСОВОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ
This limit is not subject to any overriding limits;
Этот предел не подлежит замене какими-либо иными пределами;
Note: "UL" stands for "upper limit" and "LL" for "lower limit".
Примечание: <<ВП>> означает <<верхний предел>>, а <<НП>> - <<нижний предел>>.
This is not the limit.
Но и это не предел.
(3) Limit, even where national law sets a lower limit.
3/ Предел, даже если национальным законодательством предусматривается менее высокий предел.
Limits of liability
Пределы ответственности
Is there no limit to the rhetoric?
Будет ли предел риторике?
It is a limit of nature.
Это - предел природы.
Testing the limits of the human espirit.
Исследовал пределы человеческого духа.
Of understanding the limits of human conviction.
Понимать пределы человеческих убеждений.
Is this the limit of my ability?
Неужели это предел моих возможностей?
You're testing the limits of my patience.
Вы испытываете пределы моего терпения.
It's the limit of expansion, let's say.
Скажем, это был предел экспансии.
~ I'm at the limit of my magic.
- Я на пределе своей магии.
What are the limits of striving for justice?
Где предел борьбы за справедливость?
I'm at the limits of my understanding here.
Я в пределах своих способностей.
the virgin reaches the limit of her desire.
девица достигает предела своих желаний.
He felt a new sense of wonder at the limits of his gift.
Он вновь задумался о пределах своего дара.
Didn’t Hermione say he had pushed his soul to the limit already?”
Помнишь, Гермиона говорила, что он и так уже перенапряг свою душу до предела?
And, after boasting this way of my tolerance, I come to the admission that it has a limit.
А теперь, похвалившись своей терпимостью, я должен сознаться, что эта терпимость имеет пределы.
The devil will hold his empire over humanity until a limit of time which is still unknown.
Дьявол одинаково владычествует человечеством до предела времен, еще нам неизвестного.
The desire of food is limited in every man by the narrow capacity of the human stomach; but the desire of the conveniences and ornaments of building, dress, equipage, and household furniture, seems to have no limit or certain boundary.
Стремление к пище ограничивается у каждого человека небольшой вместимостью человеческого желудка, но стремление к удобствам и украшению жилища, одежды, домашней обстановки и утвари не имеет, по-видимому, предела или определенных границ.
AMTAL or AMTAL RULE: a common rule on primitive worlds under which something is tested to determine its limits or defects.
АМТАЛЬ, ПРАВИЛО АМТАЛЬ – обычное правило примитивных миров, согласно которому что-либо испытывается для выяснения пределов возможности, прочности или для выяснения скрытых дефектов.
It was not understood at their first establishment, and was not the motive either of that establishment or of the discoveries which gave occasion to it, and the nature, extent, and limits of that utility are not, perhaps, well understood at this day.
При учреждении колоний отсутствовало понимание этой пользы, и не она служила побудительной причиной к учреждению их или к тем открытиям, которые вызвали их к жизни. Вместе с тем характер этой полезности колоний, степень ее и ее пределы, пожалуй, и по настоящее время не поняты в полной мере.
The opportunists of present-day Social-Democracy accepted the bourgeois political forms of the parliamentary democratic state as the limit which should not be overstepped; they battered their foreheads praying before this "model", and denounced as anarchism every desire to break these forms.
Оппортунисты современной социал-демократии приняли буржуазные политические формы парламентарного демократического государства за предел, его же не прейдеши, и разбивали себе лоб, молясь на этот «образец», объявляли анархизмом всякое стремление сломать эти формы.
But, note well, this substitution only occurs in the case of a commodity B (coat, or maize, or iron, etc.) when some other commodity A (linen etc.) enters into a value-relation with it, and then only within the limits of this relation.
Но nоtа bеnе [заметьте хорошенько]: для товара В (сюртука, или пшеницы, или железа и т. д.) это quid pro quo [появление одного вместо другого] осуществляется лишь в пределах стоимостного отношения, в которое вступает с ним любой иной товар А (холст и т.
She says to me, 'Until then I won't marry you. When they go to church, we'll go too-and not before.' What on earth does she mean by it? I don't know, and I never did. Either she loves you without limits or--yet, if she loves you, why does she wish to marry you to another girl?
Говорит мне: «Без эфтого за тебя не выйду, они в церковь, и мы в церковь». Что тут такое, я понять не могу и ни разу не понимал: или любит тебя без предела, или… коли любит, так как же с другою тебя венчать хочет?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test