Traducción para "judicial action" a ruso
Ejemplos de traducción
Another form of pressure is judicial action against the media.
78. Еще одной формой нажима служат судебные иски против СМИ.
A complaint to the Ombudsman, judicial actions are admissible for this kind of violations.
Подобные нарушения могут стать поводом для подачи жалобы омбудсмену или для судебных исков.
It is not correct to proceed on the basis that such limited use amounts to the use of policy as a self-sufficient ground of judicial action.
Неправильно исходить из того, что такое ограниченное использование равносильно использованию политики в качестве самодостаточного основания для судебного иска".
On the legal front, his efforts took the form of administrative and judicial action of various kinds, both in Spain, the last place the family lived, and in the State party.
В правовой сфере его усилия выражались в форме различных административных и судебных исков, возбужденных как в Испании, последнем месте проживания семьи, так и в государстве-участнике.
If not, he proposed that the commentary should state clearly that the distinction between substance and procedure was relevant only in the case of judicial action and that it was irrelevant in the case of extrajudicial enforcement.
Если нет, то он предлагает четко указать в комментарии, что различие между существом дела и процедурой актуально лишь в случае судебного иска и что оно неактуально в случае внесудебной принудительной реализации.
Formal enforcement, especially judicial actions, is constrained by general problems faced by the courts, and the lack of understanding of environmental cases in courts.
Формальному правоприменению (особенно это касается судебных исков) препятствуют общие проблемы, с которыми сталкиваются суды, а также недостаточное понимание судами значения дел, связанных с охраной окружающей среды.
Judicial actions have been initiated against some self-defence militias who operated between 1999 and 2006, under the framework of the Justice and Peace Law.
На базе Закона по вопросам правосудия и мира были возбуждены судебные иски в отношении нескольких ополченцев из состава групп самообороны, действовавших в период с 1999 по 2006 годы.
The Committee took note of the State party's observations, according to which several judicial actions which potentially might provide the author with a satisfactory remedy were pending.
Комитет принял к сведению замечание государства-участника о том, что еще не завершено рассмотрение нескольких судебных исков, разрешение которых, предположительно, могло бы обеспечить автора удовлетворительными средствами правовой защиты.
The Committee recommended that the State party adopt effective measures to prevent proceedings from being unduly prolonged and to ensure that individuals are not obliged to initiate a new judicial action to claim compensation.
Комитет рекомендовал государству-участнику принять эффективные меры по предотвращению необоснованного продления судебного разбирательства и обеспечению того, чтобы отдельным лицам не приходилось возбуждать новые судебные иски с претензиями о компенсации.
In the McKerr case, the problem of jurisdiction ratione temporis did not arise in respect of the Convention, since torture had been a possible cause of judicial action since well before the Convention's ratification by the United Kingdom.
В деле Маккерра вопрос о компетенции ratione temporis применительно к Конвенции против пыток не возникает, ибо пытки могли служить основанием для возбуждения судебного иска задолго до ратификации этого договора.
This should include judicial action, or other forms of accountability, in cases of misappropriation of food stocks, or mismanagement in procurement methods, or illegal forced displacement without compensation.
Сюда должны быть включены акты судебной власти или другие формы ответственности в случае неправомерного присвоения запасов продовольствия либо злоупотреблений в отношении методов получения, либо случаев незаконного принудительного перемещения без выплаты компенсации.
It expressed concern over Venezuela's actions to limit freedom of expression and criminalize dissent, including using administrative pretexts to close media outlets and harassing media owners and members of political opposition through judicial action.
Она выразила обеспокоенность по поводу действий Венесуэлы по ограничению свободы выражения и установления уголовной ответственности за инакомыслие, включая использование административных предлогов для закрытия средств массовой информации и преследования владельцев таких средств и сторонников политической оппозиции на основании актов судебной власти.
92. In this context, the Special Rapporteur concludes that the right to access information on human rights violations, as enshrined by the right to freedom of expression, should be considered to be part of the right to truth in all circumstances -- whether it relates to past or present situations, is claimed by victims, their relatives or by anyone in the name of public interest, in situations of political transition or not, and irrespective of the existence of legal proceedings, including when judicial action has expired.
92. В этом контексте Специальный докладчик приходит к выводу, что право на доступ к информации о нарушениях прав человека, закрепленное правом на свободу выражения мнений, должно рассматриваться как часть права на установление истины во всех обстоятельствах - относится ли оно к прежним или нынешним ситуациям, заявляется ли оно потерпевшими, их родственниками или любым лицом в целях обеспечения общественного интереса, в ситуациях политического переходного периода или нет и независимо от существования процессуальных действий, в том числе в тех случаях, когда срок действия акта судебной власти истек.
28. Certain forms of guarantee are underlined with respect to the system of protection set forth in Article 44: the possibility of attempting conciliation as envisaged by Article 410 of the Civil Code and by Article 66 of Legislative Decree No. 165 of 2001, in disputes concerning employment relations with, respectively, private or public administrations; evidentiary arrangements under the system of presumptive evidence; and finally, the possibility for the judge to: a) award compensation for damage, including noneconomic damage; b) issue the appropriate provisions for the cessation of the discriminatory conduct and order the adoption of a plan for the removal of the discrimination; c) for the purposes of awarding damages, take into account the question of whether the discriminatory act or conduct is a response to a previous judicial action or an unjust reaction to previous actions by the victim with a view to obtaining the application of the principle of equality; and d) order the publication of the judicial decision in a national daily newspaper.
28. В связи с системой защиты, предусмотренной в статье 44, следует особо отметить следующие виды гарантий: наличие возможности примирения, как это предусмотрено статьей 410 Гражданского кодекса и статьей 66 Законодательного указа № 165 2001 года, в спорах, касающихся трудовых отношений соответственно с частной или государственной администрацией; урегулирование спора путем представления доказательств в рамках системы презумптивного доказательства; и, наконец, наличие у судьи возможности: a) назначить возмещение ущерба, включая нематериальный ущерб; b) издать соответствующее постановление о прекращении дискриминационных действий и распорядиться о принятии тех или иных мер с целью устранения дискриминации; c) при назначении возмещения ущерба принимать во внимание вопрос о том, является ли дискриминационный акт или поведение реакцией на какой-либо предыдущий акт судебных властей или неправомерной реакцией на предыдущие действия жертвы, предпринятые с целью добиться соблюдения принципа равенства; и d) распорядиться о публикации судебного решения в каком-либо национальном ежедневном печатном издании.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test