Traducción para "is owner is" a ruso
Ejemplos de traducción
The first is the indirect owner and the second is the direct owner.
Первый из них - косвенный, а второй - непосредственный владелец.
A commodity-owner is thus confronted with a money-owner.
Следовательно, товаровладельцу противостоит владелец денег.
The voice shocked him because he recognized it and knew the owner of it was dead.
Звук этого голоса потряс его: ведь владелец голоса был давно мертв!
The security of a landed estate, therefore, the protection which its owner could afford to those who dwelt on it, depended upon its greatness.
Поэтому безопасность поместья, защита, которую его владелец мог оказывать тем, кто жил в нем, зависели от размеров владения.
There arises in consequence a competition between different capitals, the owner of one endeavouring to get possession of that employment which is occupied by another.
В, результате этого возникает конкуренция между различными капиталами, причем владелец одно го старается овладеть областью, которая занята другим.
It is only under the shelter of the civil magistrate that the owner of that valuable property, which is acquired by the labour of many years, or perhaps of many successive generations, can sleep a single night in security.
Только под покровительством гражданских властей владелец ценной собственности, приобретенной трудами многих лет, а быть может, и многих поколений, может ночью спокойно спать.
“The owner of the Elder Wand must always fear attack,” said Ollivander, “but the idea of the Dark Lord in possession of the Deathstick is, I must admit… formidable.”
— Владелец Бузинной палочки должен постоянно опасаться нападения, — сказал мистер Олливандер. — Однако нельзя не признать, Темный Лорд, владеющий Бузинной палочкой, это впечатляет.
her uncle and aunt stopped also, and while the former was conjecturing as to the date of the building, the owner of it himself suddenly came forward from the road, which led behind it to the stables.
Мистер и миссис Гардинер тоже остановились. И пока первый высказывал предположение о времени постройки дома, из-за угла, по дорожке, которая вела к конюшне, вышел его владелец.
The leap taken by value from the body of the commodity into the body of the gold is the commodity’s salto mortale, as I have called it elsewhere.* If the leap falls short, it is not the commodity which is defrauded but rather its owner.
Переселение товарной стоимости из плоти товара в плоть денег есть, как я это назвал в другом месте, salto mortale товара. Если оно не удается, то оказывается обманутым в своих надеждах если не сам товар, то его владелец.
What was yesterday undoubtedly labour-time socially necessary to the production of a yard of linen ceases to be so today, a fact which the owner of the money is only too eager to prove from the prices quoted by our friend’s competitors.
То, что вчера несомненно представляло рабочее время, общественно необходимое для производства аршина холста, сегодня перестало им быть, и владелец денег энергично демонстрирует нашему приятелю это обстоятельство, указывая ему на цены, назначенные различными его конкурентами.
To establish its price it is sufficient for it to be equated with gold in the imagination. But to enable it to render its owner the service of a universal equivalent, it must be actually replaced by gold. If the owner of the iron were to go to the owner of some other earthly commodity, and were to refer him to the price of iron as proof that it was already money, his answer would be the terrestrial equivalent of the answer given by St Peter in heaven to Dante, when the latter recited the creed: ‘Assai bene è trascorsa D’esta moneta già la lega e il peso,
Для того чтобы дать ему цену, достаточно приравнять к нему мысленно представляемое золото. Но он должен быть замещен действительным золотом, чтобы сыграть для своего владельца роль всеобщего эквивалента. Если бы, например, владелец железа столкнулся с владельцем какого-либо элегантного товара и сказал, что цена железа есть уже денежная форма, то ему бы ответили, как св. Петр на небесах отвечал Данте, изложившему перед ним сущность веры: “Неуличим в изъяне Испытанной монеты вес и сплав,
(b) Paragraphs 56 and 57 should be revised to distinguish situations, in which the manufacturer of the encumbered tangible assets was the intellectual property owner (in which case the encumbered asset was the intellectual property), from situations, in which the manufacturer was the licensee (in which case the encumbered asset was the licensee's rights);
b) пункты 56 и 57 следует пересмотреть для проведения различия между ситуациями, когда производителем обремененных материальных активов является владелец прав интеллектуальной собственности (в этом случае обремененными активами является интеллектуальная собственность) и ситуациями, когда производителем является лицензиар (в этом случае обремененными активами являются права лицензиара);
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test