Ejemplos de traducción
The problem to which she had referred came later: how women could keep their land.
Проблема, которую она имела в виду, возникла позднее: как сделать так, чтобы женщины могли сохранить эту землю за собой.
That Ms. alZaru owed the occupation authority-imposed "arnona" tax was used as a pretext in the original attempt to evict her from her ancestral home, to which she had title.
При первой попытке выселить г-жу аз-Зару из ее родового дома, на владение которым она имела полное право, в качестве предлога был использован введенный оккупационными властями налог "арнона".
Mrs. Feroukhi (Algeria) said that she wished to draw attention to the Arab Regional Round Table on "The role of manufacturing industries in the economic diversification process of the Arab countries", held on 4 December 2007, over which she had had the honour to preside.
Г-жа Ферукхи (Алжир) говорит, что она хотела бы обратить внимание на проведенный арабскими государствами региональный круглый стол на тему "Роль обрабатывающей промышленности в процессе диверсификации экономики арабских стран", который состоялся 4 декабря 2007 года и на котором она имела честь председательствовать.
During the present reporting period, the Special Rapporteur held a number of consultations with the Office of the High Commissioner for Human Rights in Geneva, during which she had the opportunity to meet with the High Commissioner for Human Rights and her staff as well as with a number of other special rapporteurs and representatives of the Commission on Human Rights.
В течение нынешнего отчетного периода Специальный докладчик провела ряд консультаций с Управлением Верховного комиссара по правам человека в Женеве, в ходе которых она имела возможность встретиться с Верховным комиссаром по правам человека и ее сотрудниками, а также с рядом других специальных докладчиков и представителей Комиссии по правам человека.
8. During the present reporting period, the Special Rapporteur held a number of consultations with the Office of the High Commissioner for Human Rights in Geneva, during which she had the opportunity to meet with the staff of the Office and to discuss issues of mutual interest with other special rapporteurs and representatives appointed by the Commission on Human Rights.
8. В течение нынешнего отчетного периода Специальный докладчик провела ряд консультаций с представителями Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Женеве, в ходе которых она имела возможность встретиться с сотрудниками Управления, а также обсудить вопросы,. представляющие взаимный интерес, с другими специальными докладчиками и представителями, назначенными Комиссией по правам человека.
23. During the High Commissioner's visit, she also held meetings with representatives of local and international non—governmental organizations in Colombia, representatives of trade unions, representatives of demobilized guerrilla groups and representatives of civil society (Mandate for Peace and National Peace Commission), at which she had an opportunity to hear their concerns and requests, which were duly transmitted to the Colombian authorities.
23. Кроме того, во время своей поездки Верховный комиссар провела совещания с представителями как местных, так и международных неправительственных организаций в Колумбии, представителями профсоюзов, представителями групп лиц, демобилизованных из рядов повстанческих подразделений и представителями гражданского общества (общественная инициатива "Мандат на мир" и Комиссия по национальному примирению), в ходе которых она имела возможность выслушать их чаяния и просьбы, доведенные впоследствии в надлежащем порядке до сведения различных колумбийских органов власти.
61. The journalist Anat Kamm was being prosecuted for treason and espionage for leaking classified military documents to which she had had access during her military service, to the newspaper Haaretz. Those documents had allegedly been used for an article that had appeared in Haaretz in November 2008 indicating that the Israeli army continued to carry out extrajudicial killings in the West Bank, in defiance of the Supreme Court's ruling in 2006.
61. Журналистка Анат Камм преследуется по обвинению в измене и шпионаже в связи с тем, что она передала газете "Гаарец" секретные военные документы, к которым она имела доступ во время своей военной службы и которые были использованы для статьи, появившейся в 2008 году в "Гаарец" и свидетельствующей о продолжении израильской армией практики внесудебных казней на Западном берегу, несмотря на постановление Верховного суда 2006 года.
The Committee, however, observes that the Northwest Territories Housing Corporation was administering the property when it removed the name of the author from the Assignment of Lease and reassigned the author's share to her partner, who was not eligible for such accommodation in the first place according to the Corporation's own rules; that the alternative accommodations offered to the author were for rent and not ownership, and smaller in size than the house from which she had been evicted; also that the monetary compensation offers were, according to her, insufficient to allow her to provide adequate accommodation for her and her children.
Однако Комитет отмечает, что Жилищная корпорация Северо-Западных территорий управляла данной собственностью, когда она изъяла имя автора из Договора об аренде и передала долю автора ее партнеру, который не имел первоочередного права на проживание в ней в соответствии с собственными правилами данной корпорации, согласно которым альтернативные предложения, сделанные автору в отношении дальнейшего проживания, касались аренды квартиры, а не прав собственности, размеры которой были меньшими, чем в доме, из которого она была выселена, а предложения о денежной компенсации, согласно ее заявлению, предполагали выплату сумм, недостаточных для получения адекватного жилища для нее и ее детей.
But now, too, she had the right: she was suffering, and this was her reserve, her capital, so to speak, which she had every right to dispose of.
Да и теперь она имела право: она страдала, а это был ее фонд, так сказать капитал, которым она имела полное право располагать.
To devalue the product to which she had made such a significant creative contribution devalued her as a person.
Снижение цены на изделия, в которые она вложила столько творческого труда, означало для нее потерю уважения к самой себе.
137. The Executive Director briefed the Executive Board on the meeting, which she had attended earlier that week.
137. Директор-исполнитель информировала Исполнительный совет о конференции, в работе которой она приняла участие ранее на данной неделе.
21. A staff member altered an official document in order to receive overtime payment for hours which she had not worked.
21. Сотрудница подделала официальный документ для того, чтобы получить сверхурочные за часы, в которые она не работала.
10. Ms. Poussi Konsimbo asked for the date of the 2009 inter-committee meeting, which she had attended, to be checked.
10. Г-жа Пусси Консимбо просит проверить дату проведения межкомитетского совещания, состоявшегося в 2009 году, в котором она принимала участие.
The report also stated that there was a correlation between the position of the staff member and extensive contracting of the company in which she had been a partner.
В докладе также указывалось на связь между положением сотрудницы и активным привлечением на контрактных условиях компании, в которой она была до этого партнером.
She briefed the Committee on the twenty-third Meeting of Chairpersons, which she had attended on 30 June and 1 July 2011.
8. Она кратко информирует Комитет о двадцать третьем совещании председателей, на котором она присутствовала 30 июня и 1 июля 2011 года.
26. In the Russian Federation, which she had visited in December 2004, the political and economic transition had disproportionately burdened women.
26. В Российской Федерации, которую она посетила в декабре 2004 года, в ходе политических и экономических переходных процессов на женщин легло непропорционально тяжкое бремя.
Ms. Arredondo was arrested in 1990 and tried for several offences, one of which dated back to 1985, and for which she had already twice been acquitted.
Г-жа Арредондо была арестована в 1990 году и привлечена к судебной ответственности по обвинению в совершении нескольких правонарушений, одно из которых относится к 1985 году и по которому она уже была дважды признана невиновной.
27. Hanna Beate Schöpp-Schilling, Vice Chairperson of the Committee, reported on the Commission on Human Rights which she had attended on behalf of the Chairperson.
27. Заместитель Председателя Комитета Ханна Беате Шёпп-Шиллинг отчиталась о заседаниях Комиссии по правам человека, в которых она участвовала от имени Председателя.
It was not to be supposed that time would give Lydia that embarrassment from which she had been so wholly free at first. Her ease and good spirits increased.
Трудно было ожидать, что у Лидии со временем появится хоть капля скромности, которой она всегда была полностью лишена. Напротив, ее бесцеремонность и самодовольство возросли еще больше.
He set the axe down on the floor by the dead woman, and immediately put his hand into her pocket, trying not to smear himself with the flowing blood—that same right pocket from which she had taken her keys the last time.
Он положил топор на пол, подле мертвой, и тотчас же полез ей в карман, стараясь не замараться текущею кровию, — в тот самый правый карман, из которого она в прошлый раз вынимала ключи.
“Do let us have a little music,” cried Miss Bingley, tired of a conversation in which she had no share. “Louisa, you will not mind my waking Mr. Hurst?” Her sister had not the smallest objection, and the pianoforte was opened;
— Мне хочется немножко послушать музыку, — сказала мисс Бингли, устав прислушиваться к разговору, в котором она не принимала участия. — Луиза, ты не рассердишься, если я разбужу твоего мужа? Ее сестра ничего не имела против, и Кэролайн подняла крышку фортепьяно.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test