Traducción para "falls in" a ruso
Ejemplos de traducción
Each year, Madagascar falls victim to natural disasters destroying basic infrastructure and agricultural production among other things.
Ежегодно на Мадагаскар обрушиваются стихийные бедствия, приводящие, в частности, к разрушительным последствиям для его базовой инфраструктуры и сельскохозяйственного производства.
September came in with golden days and silver nights, and they rode at ease until they reached the Swanfleet river, and found the old ford, east of the falls where it went down suddenly into the lowlands.
Подступил сентябрь: дни золотились, серебрились ночи, и засверкала перед ними река Лебедянь у старинной переправы к востоку от водопадов, обрушивавших поток в низины.
The unjust oppression of the industry of other countries falls back, if I may say so, upon the heads of the oppressors, and crushes their industry more than it does that of those other countries.
Несправедливое угнетение промышленности других стран, так сказать, обрушивается на голову самих угнетателей и сокрушает их промышленность в гораздо большей степени, чем промышленность этих стран.
In Cyprus, manure from poultry farms was removed through traditional deep-pit houses where the manure falls into a pit beneath the surface of the house and is collected using manure belts (Germany also reported using these).
На Кипре помет с птицеферм удалялся следующим образом: под обычными курятниками имеются заглубленные пометосборники, куда помет проваливается сквозь решетчатый пол и откуда он удаляется с помощью транспортеров (Германия также сообщила об их использовании).
She falls in a hole, the cold, the snow...
Она проваливается в яму, холодную и полную снега...
- They don't come up the plughole, they fall in.
— Они не попадают в отверстие для пробки, они проваливаются.
You know that you could never see someone fall in a black hole.
Знаешь, что нельзя видеть кого-то, проваливающегося в черную дыру.
строиться
verbo
To build a purely Apollonian society is to fall into a new form of dogmatism and cultural dictatorship, even though, paradoxically, the intention is to establish democracy.
Строить чисто аполлоново общество означает попасть в ловушку новой формы догматизма и культурного диктата, даже несмотря на то, что, как это ни парадоксально, цель заключается в установлении демократии.
Roughly one third of the total housing requirement falls within the so-called buffer zone, which is the area close to the coast where home building is not allowed by the Government for safety reasons.
Примерно одна треть новых домов должна быть построена в так называемой буферной зоне, районе, который находится неподалеку от береговой линии, где правительство не разрешает строить дома из соображений безопасности.
The enacting State may wish to consider adopting a special procedure for handling unsolicited proposals falling under this model provision, which may be modelled, mutatis mutandis, on the request-for-proposals procedure set forth in article 48 of the Model Procurement Law.
Принимающее государство, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о принятии специальной процедуры для рассмотрения незапрошенных предложений, подпадающих под действие данного типового положения; такая процедура может, mutatis mutandis, строиться на основе процедуры запроса предложений, изложенной в статье 48 Типового закона о закупках.
16. By contrast, in financial markets, especially those for assets that fall in the same broad risk category (such as equities, emerging-market currencies and, recently, commodities), price discovery is based on information related to a few commonly observable events, or even on mathematical models that mainly use past -- rather than only current -- information for making price forecasts.
16. В отличие от этого на финансовых рынках, особенно применительно к тем активам, которые относятся к одной и той же широкой категории риска (например акции, валюты стран с формирующейся рыночной экономикой и в последнее время сырьевые товары), открытие цены основано на информации, связанной с несколькими регулярно наблюдаемыми событиями, или даже на математических моделях, в которых ценовой прогноз строится преимущественно не на текущей, а на прошлой информации.
Fall in, everyone !
Все в строй!
? Fall in line? Dutch!
Вернись в строй, Датч!
Come on, fall in!
Живо встать в строй!
Mr. Logan... fall in.
Мистер Логан... Встаньте строем.
fall in! Two ranks!
Стройся в две шеренги!
Get in there! Fall in line!
Строиться по росту.
Gear up. Fall in.
Собирайся и становись в строй.
I said fall in!
Я сказал, встать в строй!
Corporal Barry, fall in.
Капрал Барри, стать в строй.
Fall in, Rifleman Harper.
Встать в строй, стрелок Харпер.
Despite an improvement over last year (21 per cent), this falls far short of 100 per cent compliance.
Несмотря на достигнутый за прошедший год прогресс (21 процент), этот показатель значительно уступает намеченному показателю в 100 процентов.
It follows that the more the level of projected recoveries falls below this figure, that is, below 44.3 per cent/$73.2 million, the greater the economic viability of the base will be.
Из этого следует, что чем больше прогнозируемый уровень возврата средств уступает этой цифре, т.е. составляет ниже 44,3 процента/73,2 млн. долл. США, тем с экономической точки зрения более выгодно продолжать использование Базы в Бриндизи.
Under article 2 of the same Decision, institutions in which the number of married women employees or the number of children falls short of that mentioned in article 1 may together open joint day-care centres.
Согласно статье 2 этого же постановления учреждения, в которых число замужних женщин-сотрудниц или число их детей уступает числу, упомянутому в статье 1, могут открыть совместные центры дневного ухода.
A few countries, including Bolivia, Cameroon, Ghana, Honduras, Nigeria and Peru, report more recent initiative to monitor learning achievement, and where results are available they tend to suggest that performance falls below expectations.
Некоторые страны, включая Боливию, Камерун, Гану, Гондурас, Нигерию и Перу, сообщают о разработанных в самое последнее время инициативах по контролю за успеваемостью, а в тех случаях, когда имеются результаты, из них можно сделать вывод, что реальные достижения уступают ожиданиям.
Even in Latin America and the Caribbean, where maternal mortality has declined by 2.2 per cent annually, this rate falls far short from the 10.6 per cent needed to attain Millennium Development Goal 5.
Даже в Латинской Америке и Карибском бассейне, где показатели материнской смертности снижались на 2,2 процента в год, достигнутый результат значительно уступает уровню в 10,6 процента, на который необходимо выйти для реализации цели 5 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия.
However, girls still account for 55 per cent of the children who are out of school in developing countries and in Northern Africa, sub-Saharan Africa, Oceania and Western Asia the enrolment of girls in primary school still falls below that of boys.
Однако на девочек до сих пор приходится 55 процентов от общего числа не посещающих школу детей в развивающихся странах, а в Северной Африке, Субсахарской Африке, Океании и Западной Азии показатели зачисления девочек в начальную школу попрежнему уступают соответствующим показателям охвата мальчиков.
A fixed-term contract of employment expires at the end of its original term, even if it falls during maternity leave.
Контракт, заключенный на определенный срок, истекает в конце его первоначально установленного срока, даже если этот момент попадает на период отпуска по беременности и родам.
The Committee was informed, upon inquiry, that the current mandate of MICIVIH, which expires on 31 August 1996, falls within the liquidation phase of UNMIH.
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что нынешний мандат МГМГ, который истекает 31 августа 1996 года, будет продолжать действовать во время этапа ликвидации МООНГ.
Therefore, these States also have agreed that, in the case of passports issued after 24 November 2005 that are not machine-readable, they shall ensure that the expiration date falls before 24 November 2015.
Поэтому государства договорились о том, что срок действительности всех паспортов, выданных после 24 ноября 2005 года, которые не подлежат машинной считке, должен истекать до 24 ноября 2015 года.
22. The Panel is aware that the three-year transition period for integration of the NEPAD secretariat into the AU Commission, envisaged under the Maputo Decision adopted by the Executive Council of the African Union in July 2003, falls due this year.
22. Группе известно, что трехгодичный переходный период для интеграции секретариата НЕПАД в состав Комиссии АС, предусмотренный в соответствии с решением, принятым Исполнительным советом Африканского союза в июле 2003 года в Мапуту, истекает в этом году.
At its sixty-fourth session, the General Assembly reappointed the following persons as members of the Joint Inspection Unit for a term of office beginning on 1 January 2011 and expiring on 31 December 2015: Gérard Biraud, Papa Louis Fall, István Posta and Cihan Terzi (decision 64/425).
На своей шестьдесят четвертой сессии Генеральная Ассамблея повторно назначила членами Объединенной инспекционной группы на срок полномочий, начинающийся 1 января 2011 года и истекающий 31 декабря 2015 года, следующих лиц: Жерара Биро, Иштвана Пошту, Папу Луи Фаля и Джихана Терзи (решение 64/425).
Mr. Yambala's deprivation of liberty since 26 March 2010 is arbitrary and contravenes article 9, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights, and it falls within Category III of the categories used by the Working Group, especially since, by the date of the Government's reply, the last extension of Mr. Yambala's detention had expired without any proper reason being given to justify his continuing detention.
Лишение свободы г-на Ямбала с 26 марта 2010 года для целей его высылки является произвольным и противоречащим пункту 1 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах и относится к категории III ее методов работы, тем более что на дату ответа правительства истекал последний срок продления задержания, но никакого убедительного обоснования дальнейшего содержания под стражей г-на Ямбала не было представлено.
This would apply in 2001, for example, to the assessment for the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara for the period from 1 November to 31 December 2000, for which the notification letter was issued on 10 November 2000, but would exclude any assessment for which the notification letter was issued in December 2000 because the 30-day period for that assessment would fall due in 2001.
Это положение будет распространяться в 2001 году, например, на взносы для Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре на период с 1 ноября по 31 декабря 2000 года, уведомление о которых было направлено 10 ноября 2000 года, однако не будет распространяться на любые взносы, уведомление о которых было направлено в декабре 2000 года, поскольку 30дневный период для уплаты такого взноса истекал бы в 2001 году.
9.2 The author further disagrees with the State party's argument that the CEC was not the appropriate respondent party concerning an individual's registration, as the deputy candidate falls outside the sphere of competence of the CEC.
9.2 Далее автор не соглашается с аргументом государства-участника о том, что ЦИК не является надлежащей стороной-ответчиком в связи с регистрацией частного лица в качестве кандидата, поскольку данный вопрос не входит в сферу компетенции ЦИК.
The Court of Appeals determined that according to article 1 CISG, the CISG applied and that the question whether a party has consented to the coming into existence of an agreement and to the applicability of related general terms and conditions falls within the ambit of the CISG.
Апелляционный суд определил, что согласно статье 1 КМКПТ КМКПТ применима в этом случае, и вопрос о том, соглашается ли какая-либо сторона с появлением договоренности и применимы ли общие положения и условия, входит в сферу действия КМКПТ.
Nevertheless, it is agreed by most analysts that Egypt's annual unemployment rate is falling, a major achievement for a country that has to create an additional 450,000 jobs for new entrants to the labour market every year.
Тем не менее, большинство обозревателей соглашаются в том, что ежегодные показатели безработицы в Египте сокращаются, что является одним из важных достижений для страны, которой приходится создавать дополнительно 450 000 рабочих мест для новых рабочих, поступающих на рынок труда каждый год.
The Contracting Parties agree subject to the terms of this Treaty to extradite persons accused or convicted of any of the offences enumerated in the Treaty which were committed under such circumstances as to fall within the jurisdiction of one Contracting Party and who are found in the territory of the other Contracting Party.
Каждая Договаривающаяся Сторона соглашается на выдачу другой Стороне с учетом положений настоящего Договора лиц, которые были обвинены или осуждены за любое из правонарушений, перечисленных в Договоре и совершенных в обстоятельствах, подпадающих под юрисдикцию одной из Договаривающихся Сторон, и которые были обнаружены на территории другой Договаривающейся Стороны.
The communicant does not agree with the approach in the methodical report that the plan at issue concerns finances or budgets, and thus falls outside the scope of the SEA legislation (see para. 26 above), because the application and the plan primarily concern the strategy of the Party concerned in matters of sustainable energy, clean technologies and the environment.
Автор сообщения не соглашается с содержащейся в методологической записке оценкой, что содержащийся в заявке план касается финансовых и бюджетных вопросов и поэтому не подпадает под охват правовых норм, регулирующих СЭО (см. пункт 26 выше), потому что и заявка, и план касаются в первую очередь стратегии соответствующей Стороны в вопросах устойчивой энергетики, чистых технологий и окружающей среды.
3.8 Although the author concedes that combating crime is a legitimate purpose, he challenges the Supreme Court's jurisprudence that section 125h, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure, while requiring the destruction of reports on tapped telephone calls involving a person entitled to decline to give evidence, does not preclude that cognizance may be taken of information which falls within the scope of section 218 of the Code of Criminal Procedure, as it is not clear in advance whether the conversation involves a person bound by law to observe confidentiality.
3.8 Хотя автор и соглашается с тем, что борьба с преступностью является законной целью, он не согласен с подходом Верховного суда, согласно которому пункт 2 статьи 125h Уголовно-процессуального кодекса, в котором предусматривается требование уничтожать протоколы, составленные на основе прослушанных телефонных разговоров, в которых участвует лицо, имеющее право отказаться от дачи свидетельских показаний, не исключает возможности использования судом информации, подпадающей по своему характеру под действие статьи 218 Уголовно-процессуального кодекса, поскольку заранее не может быть известно, участвует ли в этом разговоре лицо, обязанное по закону соблюдать конфиденциальность.
To fall in line?
Чтобы соглашаться по всем пунктам?
When the quantity of any commodity which is brought to market falls short of the effectual demand, all those who are willing to pay the whole value of the rent, wages, and profit, which must be paid in order to bring it thither, cannot be supplied with the quantity which they want.
Если количество товара, доставленного на рынок, не покрывает действительного спроса, то лица, соглашающиеся заплатить полную стоимость ренты, заработной платы и прибыли, которые надлежит оплатить для того, чтобы товар был доставлен на рынок, не могут получить то именно количество товара, которое им нужно.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test