Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
That evening, he received a message from the police station requesting that he proceed to Ampara hospital immediately.
Вечером того же дня он получил извещение из полицейского участка с требованием безотлагательно прибыть в больницу город Ампарай.
The financial transactions are a closely guarded secret and Liberia's Maritime Affairs Commissioner, Benoni W. Urey, has admitted that even he does not know the registry's real value.
Финансовые операции носят чрезвычайно скрытый характер, и уполномоченный Либерии по морским делам Бенони У. Урей признал, что даже он не знает реальную сумму поступлений от этого регистра.
This time, however, as he walked out to the street, even he was struck by his fear of meeting his creditor.
Впрочем, на этот раз страх встречи с своею кредиторшей даже его самого поразил по выходе на улицу.
We have never said farewell to her, nor seen her since the evening!’ He was so distressed that he turned back; but at that moment a clear call came rippling down.
С нею мы же не попрощались, мы же ее с вечера не видели! Он бы даже и назад повернул, но вдруг до них донесся переливчато-нежный оклик.
“And you know, Avdotya Romanovna, you resemble your brother terribly much, in everything even!” he suddenly blurted out, unexpectedly for himself, but, recalling what he had just told her about her brother, he immediately blushed like a lobster and became terribly embarrassed.
— А знаете, Авдотья Романовна, вы сами ужасно как похожи на вашего брата, даже во всем! — брякнул он вдруг, для себя самого неожиданно, но тотчас же, вспомнив о том, что сейчас говорил ей же про брата, покраснел как рак и ужасно сконфузился.
She wasn’t the only one either; when the doors to the Great Hall opened, Krum’s fan club from the library stalked past, throwing Hermione looks of deepest loathing. Pansy Parkinson gaped at her as she walked by with Malfoy, and even he didn’t seem to be able to find an insult to throw at her.
Не она одна так отнеслась к новой Гермионе. Двери в Большой зал распахнулись, и толпа хлынула в зал. Поклонницы Крама, те, что устраивали засаду в библиотеке, проходя мимо, казалось, готовы были убить ее. Пэнси Паркинсон вытаращила глаза, и даже Малфой позабыл от изумления ругательные слова.
I am the Duke's secretary—so busy that each day I learn new things to fear . things even he doesn't suspect I know." She compressed her lips, spoke thinly: "Sometimes I wonder how much my Bene Gesserit business training figured in his choice of me."
Я – секретарь герцога, и это такое дело, что каждый день я узнаю о все новых опасностях… даже он сам не подозревает, что я знаю о них. – Она сжала губы и, помолчав, добавила: – Иногда я спрашиваю себя, какую роль в том, что он выбрал меня, сыграла моя подготовка как Бене Гессерит.
Sam had long ago made up his mind that, though boats were maybe not as dangerous as he had been brought up to believe, they were far more uncomfortable than even he had imagined. He was cramped and miserable, having nothing to do but stare at the winter-lands crawling by and the grey water on either side of him.
Сэм думал, что путешествие по реке, оказавшееся, к счастью, не слишком опасным, доконает его полнейшим бездельем. Скрюченный и несчастный, сидел он в лодке, глядя на уныло однообразные берега, – Арагорн даже весел ему не доверял, когда приходилось обходить мели.
"It is strange to look on this dreadful picture of the mangled corpse of the Saviour, and to put this question to oneself: 'Supposing that the disciples, the future apostles, the women who had followed Him and stood by the cross, all of whom believed in and worshipped Him--supposing that they saw this tortured body, this face so mangled and bleeding and bruised (and they MUST have so seen it)--how could they have gazed upon the dreadful sight and yet have believed that He would rise again?' "The thought steps in, whether one likes it or no, that death is so terrible and so powerful, that even He who conquered it in His miracles during life was unable to triumph over it at the last. He who called to Lazarus, 'Lazarus, come forth!' and the dead man lived--He was now Himself a prey to nature and death.
На картине это лицо страшно разбито ударами, вспухшее, со страшными, вспухшими и окровавленными синяками, глаза открыты, зрачки скосились; большие, открытые белки глаз блещут каким-то мертвенным, стеклянным отблеском. Но странно, когда смотришь на этот труп измученного человека, то рождается один особенный и любопытный вопрос: если такой точно труп (а он непременно должен был быть точно такой) видели все ученики его, его главные будущие апостолы, видели женщины, ходившие за ним и стоявшие у креста, все веровавшие в него и обожавшие его, то каким образом могли они поверить, смотря на такой труп, что этот мученик воскреснет? Тут невольно приходит понятие, что если так ужасна смерть и так сильны законы природы, то как же одолеть их? Как одолеть их, когда не победил их теперь даже тот, который побеждал и природу при жизни своей, которому она подчинялась, который воскликнул: «Талифа куми», – и девица встала, «Лазарь, гряди вон», – и вышел умерший?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test