Ejemplos de traducción
This drawback was partially compensated by the police.
Данный недостаток отчасти компенсируется полицейскими органами.
This drawback, we hope, will be corrected at the next consultations.
Этот недостаток, мы надеемся, будет устранен в ходе следующего раунда консультаций.
The drawback, however, is that the amendment will result in two legal regimes.
Недостаток же состоит в том, что поправка обернется двумя правовыми режимами.
A further drawback is the fact that there is currently no system of cadastral evaluation.
Еще один недостаток связан с отсутствием в настоящее время системы кадастровой оценки.
The drawback of this is that it cannot be applied in the case of a self-employed debtor;
Недостаток этого предложения состоит в том, что оно не может применяться к должнику, занимающемуся самостоятельной предпринимательской деятельностью;
32. Grantor-based indexing does, however, have one important drawback.
32. Однако механизму индексации идентификационных данных лица, предоставившего право, присущ один существенный недостаток.
Another drawback of this labour input approach is that the notion of work may be too restricting.
Еще один недостаток этого подхода на основе учета затрат труда заключается в том, что понятие работы может носить слишком ограничительный характер.
There was a need to ensure that experience of work in the field was regarded not as a drawback, but as an asset opening the way to promotion.
Необходимо сделать так, чтобы опыт работы на местах рассматривался не как недостаток, а как преимущество, открывающее путь к продвижению по службе.
The drawback, however, is that gains achieved in productivity are somewhat offset by losses in quality control.
В то же время связанный с этим недостаток заключается в том, что достигаемое повышение производительности в какой-то степени перечеркивается потерями с точки зрения контроля качества.
Its main drawback was that it did not feature an appropriate financing mechanism as envisaged when the Foundation was first established.
Его главный недостаток - это отсутствие надлежащего механизма финансирования, который предусматривался во время первоначального учреждения Фонда.
- That's a drawback.
- Рита, я бы назвала это недостатоком.
It's got one drawback, though.
Правда, есть один недостаток.
That's the one drawback of living in London.
Единственный недостаток Лондона.
One drawback to your cove...
Есть один недостаток в вашей бухте...
But it does have one drawback.
Но у неё есть один недостаток.
That's the drawback to having ones that are real.
Это недостаток настоящей груди.
A lack of pubic hair isn't necessarily a drawback.
Отсутствие волос на лобке не обязательно недостаток.
I got to tell you, this mama has got a big drawback to it.
Только предупреждаю, в этой штуке один недостаток.
The principal drawback to biomass is that it's generally pretty inefficient.
Основной недостаток биомассы - это то, что она как правило, неэффективна.
The only drawback is that you'll have to share the services.
Единственный недостаток в том, что вы делите туалет с рестораном внизу.
A serious drawback, that.
А это – весьма существенный недостаток.
76. The answer to this drawback lies in phased completion of the infrastructure.
76. Устранить это препятствие можно посредством поэтапного создания инфраструктуры.
For many of them, the accumulated debt burden has become a drawback to financing their development.
Для многих из них накопленное долговое бремя препятствует финансированию развития.
Several women's organizations experience the uncertainty relating to funding as a drawback.
Несколько женских организаций испытывают неопределенность в отношении финансирования, считая это препятствием в их работе.
Another major drawback is that women are discriminated against and stigmatised for their perceived `behaviour.
Еще одним важным препятствием служит дискриминация и стигматизация женщин из-за "поведения", которое им приписывается.
The fact that prostitution is tolerated by law is a major drawback in the fight against the exploitation of women
Тот факт, что проституция допускается законом, представляет собой существенное препятствие в борьбе с эксплуатацией женщин
Another drawback has been the excessive delay in the procurement of new weapons for the most recent deployments.
Другим препятствием является чрезмерная задержка с приобретением новых вооружений для вновь развертываемых подразделений.
25. The Meeting was informed of the drawbacks to continuing to study the application of each individual standard or norm.
25. Участники Совещания были информированы об обстоятельствах, препятствующих дальнейшему изучению того, как применяется каждый отдельный стандарт или норма.
At the same time, some good practices may encounter drawbacks in application, which need to be addressed.
Некоторые эффективные методы практического применения тех или иных решений могут встретиться с препятствиями, которые должны быть устранены.
Whatever excesses there may be in the exercise of press freedom are nothing compared with the awful drawbacks of policies that restrict that freedom.
Какие бы эксцессы ни происходили при осуществлении свободы печати, ни один из них не может сравниться с ужасающими препятствиями какой бы то ни было политики, которая ограничивает эту свободу.
That is a serious drawback to achieving peace and undermines the Security Council's ability to fulfil its mission in accordance with the provisions of the Charter.
Такая позиция является серьезным препятствием на пути к достижению мира и подрывает возможности Совета Безопасности выполнять свои задачи в соответствии с положениями Устава.
- That would be a drawback.
- Это будет препятствием.
sustantivo
Further drawbacks mentioned included difficult conditions for thermal stabilization, a wide range of vibration, the potential incompatibility of the atmosphere on ISS with requirements for a pure vacuum and a certain level of electromagnetic interference encountered on ISS.
Другие отмеченные недостатки включают трудность стабилизации теплового режима, широкий диапазон вибрации, потенциальную несовместимость наличия атмосферы на борту МКС с требованиями в отношении чистого вакуума и определенный уровень возникающих на борту МКС электромагнитных помех.
The Government of Angola, deeply committed to the full implementation of the Lusaka Protocol (S/1994/1441, annex), has taken initiatives which, one way or another, have contributed to the détente of the internal political climate and are conducive to the establishment of a basis for mutual trust between the Angolan authorities and the União Nacional para a Independência Total de Angola (UNITA), so that the implementation of the understandings reached at Lusaka may proceed normally and without any drawbacks that might defeat the aspirations for peace of the Angola people.
Правительство Анголы, будучи глубоко привержено делу полного осуществления Лусакского протокола (S/1994/1441, приложение), выступило с инициативами, которые так или иначе способствовали разрядке внутреннего политического климата и которые благоприятствуют созданию основы для взаимного доверия между ангольскими властями и Национальным союзом за полную независимость Анголы (УНИТА), с тем чтобы осуществление достигнутых в Лусаке договоренностей могло идти нормальным порядком и без каких бы то ни было помех, могущих отнять у ангольского народа надежду на мир.
I hope it won't be too much of a drawback.
Надеюсь, это не станет большой помехой.
This would "economize" on provisions, but would have the drawback of altering the text of the Vienna Convention.
Это привело бы к своего рода <<экономии>> положений, но отрицательная сторона могла бы заключаться в <<исправлении>> текста Венской конвенции.
The Mexican and East Asian crises highlighted the drawbacks of excess capital inflows in an environment characterized by a weak regulatory framework of domestic financial systems and weak corporate governance.
54. Мексиканский и восточноазиатский кризисы продемонстрировали отрицательные стороны избыточного притока капитала в условиях, характеризующихся слабым механизмом, регулирующим внутренние финансовые системы, и неэффективным корпоративным управлением.
Further negative factors include a lack of nurseries, little family support and the paucity of efforts by political parties to adapt their timetables and meeting arrangements, not to mention the general drawbacks of public life (where activities are demanding, exhausting and unrewarding).
Другие негативные факторы включают в себя нехватку детских садов, слабую поддержку со стороны семьи, недостаточные усилия политических партий по приведению в соответствие своих календарных планов и расписаний встреч с потребностями женщин, не говоря уже об общих отрицательных сторонах государственной жизни (деятельность в которой характеризуется требовательностью, изнурительностью и слабой рентабельностью).
20. Regarding the new optional reporting procedure introduced by the Committee against Torture, although the NGOs welcomed it in principle they saw the lack of guarantees on the date for submission of reports as a drawback; since it could undermine the procedure's effectiveness in that the pre-submission lists of issues were not valid indefinitely.
20. Что касается новой факультативной процедуры отчетности, введенной Комитетом против пыток, то хотя НПО приветствовали ее в принципе, в качестве ее отрицательной стороны они рассматривают отсутствие в ней гарантий в отношении срока подачи докладов; поскольку это может подорвать эффективность процедуры в том плане, что перечни вопросов, предшествующие подаче докладов, не являются бесконечно актуальными.
71. In his previous reports to the General Assembly and the Commission on Human Rights, the Independent Expert emphasized the drawbacks of the vertical structure of the Salvadorian judicial system, deriving from the Supreme Court's dual status as the highest court in the land and the administrative head of the Judiciary, which even included the right to issue authorization to practise as a lawyer and to disbar lawyers. This adversely affects the independence of lawyers.
71. В своих предыдущих докладах Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека Независимый эксперт выделил отрицательные стороны вертикальной структуры судебной власти Сальвадора, в основе которых лежит наделение Верховного суда функциями как главного суда, так и административного руководства судебной властью, которое включает даже предоставление адвокатам права практиковать и лишение их этого права, что отрицательно сказывается на независимости адвокатов.
It was the one drawback to my accepting my husband's proposal.
Это была единственная отрицательная сторона в том, что я приняла предложение мужа.
With sales totalling in excess of ten million, Gary Numan was a new kind of pop star but being at the front of the synth way had inevitable drawbacks.
С продажами, превышающими 10 миллионов, Гэри Ньюман стал новой поп-звездой. Но бег впереди синти-волны неизбежно имел отрицательные стороны.
возвраты пошлин
sustantivo
The operation of the drawback scheme has been improved.
Была усовершенствована процедура возврата пошлин.
The effective rates after drawbacks and deductions were even lower.
Фактические ставки после возврата пошлин и вычетов были еще меньше.
In developing countries, tax holidays, exemptions from import duties and duty drawbacks are more prominent.
В развивающихся странах более важную роль играют налоговые льготы, освобождение от уплаты импортных пошлин и возврат пошлин.
Have you encountered problems with duty drawback, credit terms, level of trade or other adjustment issues?
Встречались ли вам проблемы, касающиеся возврата пошлин, условий кредитования, объема торговли или других аспектов осуществления корректировок?
Agreeable to establishing reasonable standard of proof expected of exporters based on prevailing duty drawback system of the country.
Можно согласиться с разработкой разумных требований в отношении доказательств, требуемых от экспортеров, на основе действующей в стране системы возврата пошлин.
Many countries have promoted exports by cutting tax related to export production, or by offering tax rebates and duty drawbacks.
Многие страны стимулируют экспорт, снижая налогообложение экспортных производств или практикуя налоговые льготы и возврат пошлин.
Article 2.4 of the AAD should be clarified to ensure that drawback adjustments are based on prevailing business practices and realities.
Следует уточнить статью 2.4 САД для обеспечения того, чтобы корректировки с учетом возврата пошлин основывались на существующей деловой практике и экономических реальностях.
This may be an excuse for authorities to reject duty drawback claims, resulting in excessive normal values and high dumping margins.
Это может использоваться соответствующими органами в качестве предлога для отклонения требований о возврате пошлин, приводя к чрезмерно высокой нормальной стоимости и большой демпинговой марже.
41. In assessing duty drawback systems in developing countries, aggregate evidence should be accepted when exporters are unable to identify individual inputs.
41. При оценке систем возврата пошлин в развивающихся странах в тех случаях, когда экспортеры не в состоянии определить индивидуальные показатели, следует учитывать совокупные данные.
- eligibility for treatment under specific Customs procedures, particularly those offering relief from duties and taxes such as processing, temporary admission, warehousing or drawback;
- возможности предоставления соответствующего режима в рамках специальных таможенных процедур, и в частности таких процедур, предусматривающих освобождение от уплаты пошлин и налогов, как переработка, временные ввоз, хранение на таможенном складе или возврат пошлин;
Drawbacks were given upon two different occasions.
Возврат пошлин практиковался в двух различных случаях.
The bounty upon gunpowder exported, a drawback of the duties upon brimstone and saltpetre imported.
премия за вывозимый порох — как возврат пошлины с ввозимой серы и селитры.
The bounty upon wrought silk exported, a drawback of the duties upon raw and thrown silk imported.
премия за вывозимый выделанный шелк — как возврат пошлины с ввозимого шелка-сырца и трощеного шелка;
The revenue of the customs, instead of suffering, profits from such drawbacks by that part of the duty which is retained.
Доход таможен вместо того, чтобы уменьшаться от такого возврата пошлин, увеличивается благодаря ему на ту часть пошлины, которая удерживается.
The bounty, for example, upon refined sugar exported may be considered as a drawback of the duties upon the brown and muscovado sugars from which it is made.
Премия, например, за вывозимый рафинад может рассматриваться как возврат пошлины, взимаемой с сахарного песку, из которого он выделывается;
The defalcation of the revenue of customs occasioned by the bounties and drawbacks, of which a great part are obtained fraudulently, is very great.
Сокращение таможенного дохода, вызываемое премиями и возвратом пошлин, из которых значительная часть получается посредством обманов, очень велико.
A drawback, for example, upon the exportation of European goods to our American colonies will not always occasion a greater exportation than what would have taken place without it.
Возврат пошлин, например, при вывозе европейских товаров в наши американские колонии не всегда приведет к увеличению вывоза сравнительно с тем, какой был бы без этого.
In the language of the customs those allowances only are called drawbacks which are given upon goods exported in the same form in which they are imported.
На таможенном языке только те выдачи называются возвратом пошлин, которые предоставляются за товары, вывозимые в той же самой форме, в какой они ввезены.
Exportation was encouraged sometimes by drawbacks, sometimes by bounties, sometimes by advantageous treaties of commerce with foreign states, and sometimes by the establishment of colonies in distant countries.
Вывоз поощрялся возвратом пошлин, выдачей премий, или заключением выгодных торговых договоров с иностранными государствами, или, наконец, учреждением колоний в отдельных странах.
But, on the contrary, till 1763, the same drawbacks were paid upon the exportation of the greater part of foreign goods to our colonies as to any independent foreign country.
при вывозе большей части иностранных товаров в наши колонии производился такой же возврат пошлин, как и при вывозе их в любое независимое иностранное государство. Впрочем, в 1763 г.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test