Traducción para "уступка" a ingles
Ejemplos de traducción
sustantivo
Уступка концессионного договора
Assignment of the concession contract
Уступка концессии
Assignment of the concession
F. Уступка концессии
F. Assignment of the concession
Уступка концессионного соглашения
Assignment of the concession agreement
6. Уступка концессии
6. Assignment of the concession
5. Уступка концессии
5. Assignment of the concession
- Он идет на уступки?
- A concession?
договориться об уступках.
to negotiate concessions.
- Всего одна маленькая уступка.
- It's one small concession.
- "Уступки Рейгана".
- Reagan Concessions.
Неизбежные уступки.
An unavoidable concession.
Это небольшая уступка.
It's a small concession, really.
Эта уступка принесет нам убытки.
That concession was damaging.
- Небольшая уступка.
Small concession.
Все эти уступки судьбе и вся эта досадная теснота, – всё это были глубокие душевные раны его. С некоторого времени он стал раздражаться всякою мелочью безмерно и непропорционально, и если еще соглашался на время уступать и терпеть, то потому только, что уж им решено было все это изменить и переделать в самом непродолжительном времени.
All these concessions and rebuffs of fortune, of late, had wounded his spirit severely, and his temper had become extremely irritable, his wrath being generally quite out of proportion to the cause. But if he had made up his mind to put up with this sort of life for a while, it was only on the plain understanding with his inner self that he would very soon change it all, and have things as he chose again.
Проповедники каждой маленькой секты, видя себя почти одинокими, были бы вынуждены с уважением относиться к проповедникам других сект, и уступки, которые они признали бы удобным и приятным делать друг другу, с течением времени могли бы превратить учения большинства их в ту чистую и рациональную религию, свободную от всякой примеси нелепостей, обманов или фанатизма, которую мудрые люди во все эпохи желали видеть утвердившейся, но которая еще, пожалуй, никогда не была установлена положительным законом и, вероятно, никогда не будет установлена им ни в одной стране, потому что в вопросах религии на положительный закон всегда оказывали и, наверное, всегда будут оказывать большее или меньшее влияние народные предрассудки и предпочтения.
The teachers of each little sect, finding themselves almost alone, would be obliged to respect those of almost every other sect, and the concessions which they would mutually find it both convenient and agreeable to make to one another, might in time probably reduce the doctrine of the greater part of them to that pure and rational religion, free from every mixture of absurdity, imposture, or fanaticism, such as wise men have in all ages of the world wished to see established; but such as positive law has perhaps never yet established, and probably never will establish, in any country: because, with regard to religion, positive law always has been, and probably always will be, more or less influenced by popular superstition and enthusiasm.
sustantivo
Однако из этих цен необходимо вычесть стоимость возвратной тары, а также скидки, сбавки и уступки, которыми может воспользоваться каждый покупатель.
However, the amount of deposits on reusable containers, and discounts, rebates or refunds offered to any buyers must be deducted from these prices.
3.3 Стоимость единицы основных средств включает ее покупную цену, включая импортную пошлину и невозмещаемые налоги на покупку, и любые напрямую относимые на нее расходы на доведение актива до рабочего состояния в целях его использования по назначению; при определении покупной цены любые торговые скидки и уступки вычитаются.
3.3 The cost of an item of property, plant or equipment comprises its purchase price, including import duties and non-refundable purchase taxes, and any directly attributable costs of bringing the asset to working condition for its intended use; any trade discounts and rebates are deducted in arriving at the purchase price.
sustantivo
9) Однако иная политика была принята в случае уступки Россией Финляндии района Петсамо.
(9) A different policy, however, was adopted in the case of the cession by Russia to Finland of the area of Petsamo.
11. Хотя ратификация президентом Республики какого-либо договора об уступке территории должна быть утверждена законом, который в свою очередь принимается парламентом или непосредственно народом с помощью референдума, такой территориальной уступке, чтобы она соответствовала Конституции, должен предшествовать опрос мнения соответствующего населения.
11. Ratification by the President of the Republic of a treaty involving cession of territory must be authorized by a law that has itself been adopted either by Parliament or through a referendum. In order to comply with the Constitution, such a cession must be preceded by a consultation of the population concerned.
A. Уступка территории по договору между Французской
A. Cession of territory by treaty between the French Republic and another state.
Есть два основных вида исторических договоров: 1) договоры о мире и дружбе; 2) договоры об уступке земель.
There are two main types of historic treaties: (1) peace and friendship treaties, and (2) land cession treaties.
А. Уступка территории по договору между Французской Республикой и другим государством
A. Cession of territory by treaty between the Republic and another state
i) с намерением или в поддержку любого намерения добиться на любом основании уступки части территории Индии или отделения части территории Индии от Союза или в порядке побуждения любого физического лица или группы физических лиц к тому, чтобы они добивались такой уступки или отделения;
which is intended, or supports any claim to bring about, on any ground whatsoever, the cession of a part of the territory of India or the secession of a part of the territory of India from the Union, or which incites any individual or group of individuals to bring about such cession or secession;
2. Случаи уступки территорий в период V Республики
2. Instances of territorial cession under the Fifth Republic
Это ограничение вытекает из юридических обязательств Соединенных Штатов Америки, предусмотренных Договорами об уступках.
This limitation stems from the United States legal obligations under the Treaties of Cession.
Эти положения запрещают любой обмен, любую уступку или любое присоединение территории, не подтвержденные результатами опроса соответствующего населения.
The effect of these provisions is to ban any exchange, cession or addition of territory that is not ratified by a consultation of the communities concerned.
Кроме того, статья 53 Конституции гласит, что "договоры об уступке, обмене или присоединении территории могут быть ратифицированы или одобрены только на основании закона" и что "никакая уступка, никакой обмен, никакое присоединение территории не являются действительными без согласия заинтересованного населения".
Moreover, article 53 of the Constitution states: "Treaties[...] that involve the cession, exchange or addition of territory may be ratified or approved only by virtue of an Act of Parliament" and "No cession, exchange or addition of territory shall be valid without the consent of the population concerned".
sustantivo
Уступка права распоряжаться грузом не может быть полностью произведена без уведомления о такой уступке перевозчика цедентом или цессионарием.
A transfer of the right of control cannot be completed without a notification of such transfer to the carrier by the transferor or the transferee.
"[Уступка] [Передача] права интеллектуальной собственности"
"[Assignment] [Transfer] of an intellectual property right"
1. "[Уступка] [Передача] права интеллектуальной собственности"
1. "[Assignment] [Transfer] of an intellectual property right"
Цедент или цессионарий уведомляет перевозчика о такой уступке;
The transferor or the transferee shall notify the carrier of such transfer;
- финансовые операции по переводу долга и уступке требования.
a transaction involving the transfer of a debt or assignment of a claim.
281. Закон регламентирует порядок уступки прав на землю и требует согласия на нее членов всей семьи независимо от того, в какой форме эта уступка осуществляется (статья 35).
281. It regulates the transfer of land rights and requires that, whatever its form, such transfer must carry the consent of all family members (Article 35).
С. Передача и уступка прав
C. Transfer and assignment
"Уступка" означает передачу по договоренности
"Assignment" is the transfer by agreement
но по существу мо€ об€занность попытатьс€ прин€ть роль аналитика, котора€ состоит в основном в том, чтобы играть роль, с определенными уступками, с этими ожидани€ми, и разрушать, обманывать эти ожидани€,
but my duty's basically to try and occupy the position of the analyst, which is basically to play, in a way of transference, with these expectations, and to undermine, frustrate them, to make it clear to them
- Я смотрел условия компенсации по соглашению об уступке имущества и, как ни странно, завёлся... Повезло мне, что рядом оказалась одинокая сексуальная девушка.
- Going over the indemnity provision of this asset-transfer agreement, and I was kind of getting turned on so lucky for me, a hot, single girl showed up.
sustantivo
Кроме того, некоторые государства настаивают на применении двойных стандартов применительно к террористическим группам, идя на уступки определенным террористическим группам, которые, по их мнению, полезны для их узких политических интересов.
Moreover, some States insist on applying double standards in dealing with terrorist groups by acquiescing to certain terrorist groups that they regard as beneficial to their narrow political interests.
Яд оборотня должен очистится силой, а не уступками.
Werewolf venom is to be purged by force, not acquiesced to.
sustantivo
То, что мы собираемся за столом, не означает, что мы от чегото отказываемся или идем на какиелибо уступки -- мы просто сидим за столом.
If we meet around a table we are not granting anything or yielding on any point; we are simply sitting around a table.
Было указано, что в новом пункте 5 можно предусмотреть право должника требовать надлежащих доказательств единой уступки или всех уступок в цепочке уступок.
It was stated that a new paragraph 5 could grant the debtor the right to request adequate proof of a single assignment or of all assignments in a chain of assignments.
Прошение о разводе в обмен на уступки в послебрачном соглашении?
A grant of divorce in trade for leniency on the postnuptials?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test