Ejemplos de traducción
"National Constitution" means the Interim National Constitution and any other Constitution.
<<Национальная конституция>> означает Временную национальную конституцию или любую другую конституцию.
2. Ratification of the Interim National Constitution, the Constitution of Southern Sudan, the Constitutions of states, appointments and establishment of constitutional institutions:
2. Ратификация Временной национальной конституции, Конституции Южного Судана, конституций штатов, назначения и создание конституционных учреждений:
- The Constitution guarantees individual freedom;Article 12 of the Constitution.
* Конституция гарантирует личную свободуСтатья 12 Конституции.
B. The federal Constitution, federal legislation, and State constitutions
В. Федеральная конституция, федеральное законодательство и конституции штатов
The 2012 Constitution was preceded by the Constitution of 1973.
Конституция 2012 года была принята на замену Конституции 1973 года.
2. Constitution (the interim constitution of Sudan 2005 -- bill of rights).
конституции (временной конституции Судана - билле о правах);
:: On a State level basic Constitutional rights protected in the Federated States of Micronesia Constitution are reiterated. Chuuk Constitution article III, Kosrae Constitution, article II, Pohnpei Constitution, article IV and the Yap Constitution, article II.
:: На уровне штатов воспроизводятся базовые конституционные права, защиту которых обеспечивает Конституция Федеративных Штатов Микронезии (статья III Конституции Чуука, статья II Конституции Косрае, статья IV Конституции Понпеи и статья II Конституции Япа).
Interpretation of Statutes - Constitution - approach to adopt in interpreting the Constitution
Толкование законов − Конституция - выбор подхода к толкованию Конституции
The new Constitution was based on a revision of the 1975 Constitution.
Новая Конституция была разработана на основе пересмотренной Конституции 1975 года.
A. Constitution and constitutional developments
А. Конституция и конституционное развитие
That's called constitution.
Это называется конституцией.
Constitution and Parliament.
Конституция и Парламент.
The constitution seldom changes.
Конституция редко меняется.
Blame the Constitution, okay?
Вините конституцию, ясно?
Kiss the constitution goodbye.
Попрощайтесь с Конституцией.
So, constitution guy, huh?
Специалисты по Конституции?
That's why the Constitution...
Именно поэтому Конституция
The constitution was ratified...
Конституция была ратифицирована...
See, the constitution was...
Знаете, конституция была...
He has a constitutional obligation...
Конституция обязывает его...
That constitution, on the contrary, would be completed by it, and seems to be imperfect without it.
Напротив, эта конституция была бы таким образом только завершена и кажется не совершенной без этого.
Though the Roman constitution, therefore, was necessarily ruined by the union of Rome with the allied states of Italy, there is not the least probability that the British constitution would be hurt by the union of Great Britain with her colonies.
Поэтому, хотя римская конституция была неизбежно разрушена в результате объединения Рима с союзными государствами Италии, нет ни малейшего вероятия, чтобы британской конституции могло повредить объединение Великобритании с ее колониями.
And, later on, he makes it clear that the German Constitution is, strictly speaking, a copy of the extremely reactionary Constitution of 1850, that the Reichstag is only, as Wilhelm Liebknecht put it, "the fig leaf of absolutism" and that to wish "to transform all the instruments of labor into common property" on the basis of a constitution which legalizes the existence of petty states and the federation of petty German states is an "obvious absurdity".
И дальше поясняется, что германская конституция есть собственно слепок с реакционнейшей конституции 1850-го года, что рейхстаг есть лишь, как выразился Вильгельм Либкнехт, «фиговый листок абсолютизма», что на основе конституции, узаконяющей мелкие государства и союз немецких мелких государств, хотеть осуществить «превращение всех орудий труда в общую собственность» — «очевидная бессмыслица».
The monarchical and democratical parts of the constitution would, after the union, stand exactly in the same degree of relative force with regard to one another as they had done before.
Демократическая и монархическая части конституции останутся после объединения при совершенно таком же соотношении сил между собой, как это было до того.
We, on this side of the water, are afraid lest the multitude of American representatives should overturn the balance of the constitution, and increase too much either the influence of the crown on the one hand, or the force of the democracy on the other.
Мы, находящиеся по эту сторону океана, опасаемся, что большое число американских представителей нарушит равновесие конституции и чрезмерно усилит или влияние короны, с одной стороны, или силу демократии — с другой.
As it would very much facilitate the operations of that army against a foreign invader, so it would obstruct them as much if, unfortunately, they should ever be directed against the constitution of the state.
Подобно тому как наличность такого духа будет очень существенно облегчать операции этой армии против чужеземного вторжения, она в такой же мере будет затруднять их, если, к несчастью, они когда-нибудь будут направлены против конституции государства.
"What should take the place of the present-day Germany [with its reactionary monarchical Constitution and its equally reactionary division into petty states, a division which perpetuates all the specific features of "Prussianism"
«Что должно встать на место теперешней Германии?» (с ее реакционной монархической конституцией и столь же реакционным делением на мелкие государства, делением, увековечивающим особенности «пруссачества» вместо того, чтобы растворить их в Германии, как целом).
The difference between the genius of the British constitution which protects and governs North America, and that of the mercantile company which oppresses and domineers in the East Indies, cannot perhaps be better illustrated than by the different state of those countries.
Различие между духом британской конституции, под покровительством и управлением которой находится Северная Америка, и меркантильным духом торговой компании, которая господствует в Ост-Индии и угнетает ее; не может быть, пожалуй, иллюстрировано лучше, чем различием положения этих стран.
The revenue which must defray, not only the expense of defending the society and of supporting the dignity of the chief magistrate, but all the other necessary expenses of government for which the constitution of the state has not provided any particular revenue, may be drawn either, first, from some fund which peculiarly belongs to the sovereign or commonwealth, and which is independent of the revenue of the people; or, secondly, from the revenue of the people.
Доход, за счет которого должны покрываться не только расходы по защите общества и на поддержание престижа главы государства, но и все другие необходимые расходы правительства, для которых конституцией государства не предусмотрено какого-либо специального дохода, может получаться, во-первых, или из какогонибудь фонда, принадлежащего государю или государству и не зависящего от народного дохода, или, во-вторых, из народного дохода.
sustantivo
Constitution and composition
Учреждение и состав
Constitution of the Commission
Состав Комиссии
Constitution of arbitral tribunal
Состав арбитража
Constitution of the committee:
b) Состав комитета:
Constitution of the Technical Commission
Состав технической Комиссии
Constitution of the island's legislatures
Состав законодательных органов островов
That Bureau was constituted as follows:
В данный состав Бюро входили:
Impact on the constitution of an arbitration tribunal.
Влияние на состав арбитражного суда.
Your Honor... the People accept the panel as presently constituted.
Ваша Честь, народ принимает предложенный состав суда присяжных.
Acceptable topics include what constitutes a grain, the Hubble Space Telescope, orchid varietals, the birth of the transistor...
Мы можем обсуждать состав зерна, телескоп Хаббл, виды орхидей или создание транзистора...
So how do you explain a forensic examination of Liam Johnstone's clothing, paying particular attention to his pockets, revealed not a single trace of oxalic acid, silica, or whiting or in fact any of the chemicals that constitute commercial silver polishing liquids?
Итак, как вы объясните, что судебно-медицинской экспертизой одежды Лиама Джонстона, обращавшей особое внимание на его карманы, не выявлено ни одного следа щавелевой кислоты, диоксида кремния, мела или, собственно, любых химических веществ, которые входят в состав продаваемых полировальных жидкостей для серебра? Я не знаю.
But the distance of the colony assemblies from the eye of the sovereign, their number, their dispersed situation, and their various constitutions, would render it very difficult to manage them in the same manner, even though the sovereign had the same means of doing it;
Но отдаленность колониальных собраний от надзора государя, их многочисленность, их разбросанность и различный состав делали очень трудным воздействие на них, если бы у государя были такие же средства делать это, а таких средств у него нет.
In family matters, however, the husband and father was deemed to be the head of the household because of his stronger constitution which was better suited to the heavy social responsibilities involved.
Однако в семейных делах муж и отец считается главой семьи, поскольку они имеют более сильное телосложение, которое лучше подходит к соответствующей тяжелой социальной ответственности.
Article 49 of the Regulation on Labour Protection adopted by Cabinet Decision No. 68 in 1999 provides: "Institutions and enterprises shall direct special attention to the labour protection of female workers, give them the jobs suitable to their physiological characteristics and constitution and supply them with the labour protection conditions and labour sanitation facilities".
Статья 49 Положений об охране труда, принятых решением Кабинета № 68 в 1999 году, предусматривает: "Учреждения и предприятия уделяют особое внимание охране труда женщин, предоставляют им работу, соответствующую их психологическим особенностям и телосложению, и обеспечивают условия охраны их труда и гигиенические принадлежности".
With my delicate constitution?
С моим деликатным... телосложением?
I don't have the constitution.
У меня не то телосложение.
A GOOD CONSTITUTION DOESN'T INSURE ONE AGAINST SMALLPOX.
Крепкое телосложение оспе не помеха.
Yorkiepoos -- they have a very delicate constitution.
У породы йоркипу, у них очень хрупкое телосложение.
Oh, but Margaret, the fluctuating temperatures of Autumn can be hazardous to the delicate constitution.
Но Маргарет, осенние перепады температуры могут быть опасны для хрупкого телосложения.
A. Constitutional developments
A. Конституционное устройство
Constitution and Government
Государственное устройство и управление
The Constitutional Structure of Canada
Конституционное устройство Канады
Political and constitutional structure
Политическое и конституционное устройство
A. Constitution and Government
A. Государственное устройство и управление
(1) Constitution and citizenship;
1) Конституционное устройство и гражданство.
Constitutional and legal developments
Конституционное устройство и правовая система
Constitutional and political developments
Изменения в конституционном и политическом устройстве
Employment Tribunals (Constitution and Rules of Procedure) Regulations 2001
(устройство и регламент)
II. CONSTITUTIONAL AND POLITICAL DEVELOPMENTS
II. КОНСТИТУЦИОННОЕ И ПОЛИТИЧЕСКОЕ УСТРОЙСТВО
Let us see how the constitution of American justice fares against the device!
Такс, посмотрим, сможет ли американское правосудие устоять... против напора моего устройства!
Even though the patrician nobility had gained some ground even if the administrators were slowly gaining privileges that did not change the fundamental constitutional character
...даже если управители постепенно расширяли свои полномочия это не меняло фундаментальный характер устройства общества.
The question of a ruling class, oligarchy as a ruling class, is posed by Plato in The Republic, where we find that oligarchy is a constitution full of many evils, where the rich dominate the government by buying it,
Вопрос о правящем классе, олигархии как правящем классе, ставится Платоном в "Республике", где мы узнаём, что олигархия - это государственное устройство, полное большого зла, где богатые доминируют в правительстве, покупая его,
Except on this last condition, the Communal Constitution would have been an impossibility and a delusion....
«Без этого последнего условия коммунальное устройство было бы невозможностью и обманом»…
National unity was not to be broken, but, on the contrary, organized by the communal constitution;
…«Единство нации подлежало не уничтожению, а напротив, организации посредством коммунального устройства.
It certainly is so wherever the interest of the general and that of the principal officers are not necessarily connected with the support of the constitution of the state.
Конечно, она бывает такой там, где интересы генерала и главных офицеров не связаны неразрывно с поддержанием существующего государственного устройства.
By this constitution, it might have been expected that the spirit of monopoly would have been effectually restrained, and the first of these purposes sufficiently answered.
Можно было ожидать, что такое устройство действительно обуздает дух монополии и будет отвечать первой цели акта.
In the ancient constitution of the Christian church, the bishop of each diocese was elected by the joint votes of the clergy and of the people of the episcopal city.
При древнем устройстве христианской церкви епископ каждого диоцеза избирался соединенным голосованием духовенства и жителей епархиального города.
The Communal Constitution would have brought the rural producers under the intellectual lead of the central towns of their districts, and there secured to them, in the town working men, the natural trustees of their interests.
…«Коммунальное устройство привело бы сельских производителей под духовное руководство главных городов каждой области и обеспечило бы им там, в лице городских рабочих, естественных представителей их интересов.
The Communal Constitution would have restored to the social body all the forces hitherto absorbed by that parasitic excrescence, the 'state', feeding upon and hampering the free movement of society.
…«Коммунальное устройство вернуло бы общественному телу все те силы, которые до сих пор пожирал этот паразитический нарост «государство», кормящийся на счет общества и задерживающий его свободное движение.
The superiority of character in the Romans over that of the Greeks, so much remarked by Polybius and Dionysius of Halicarnassus, was probably more owing to the better constitution of their courts of justice than to any of the circumstances to which those authors ascribe it.
Превосходство римского характера над греческим, которое отмечают Полибий и Дионисий Галикарнасский, скорее всего объясняется лучшим устройством их судов, а не одной из тех причин, которые выдвигают эти авторы.
In that constitution the grossest delusions of superstition were supported in such a manner by the private interests of so great a number of people as put them out of all danger from any assault of human reason: because though human reason might perhaps have been able to unveil, even to the eyes of the common people, some of the delusions of superstition, it could never have dissolved the ties of private interest.
При этом устройстве самые грубые заблуждения суеверия питались и поддерживались частными интересами столь большого числа людей, что это ограждало их от всех нападений человеческого разума: в самом деле, хотя человеческий разум мог бы иногда разоблачить даже в глазах простого народа некоторые из заблуждений суеверия, он никогда не мог разорвать узы частного интереса.
But the additional quantity of subtlety and sophistry, the casuistry and the ascetic morality which those alterations introduced into it, certainly did not render it more proper for the education of gentlemen or men of the world, or more likely either to improve the understanding, or to mend the heart. This course of philosophy is what still continues to be taught in the greater part of the universities of Europe, with more or less diligence, according as the constitution of each particular university happens to render diligence more or less necessary to the teachers.
Но добавочное количество тонкостей и софистики, казуистики и аскетической морали, введенное в него этими изменениями, безусловно, не сделало его более пригодным ни для воспитания светских людей, ни для развития умственных способностей или улучшения характера. Этот курс философии и теперь еще преподается в большей части университетов Европы, преподается с большим или меньшим усердием в зависимости от того, насколько устройство каждого отдельного университета делает это усердие более или менее необходимым для преподавателей.
Constitution of the Meeting of the Parties
А. Учреждение Совещания Сторон
Constitute and register the PSC.
Учреждение и регистрация ПСГ
Not constituted in societies business
Не учрежденные в качестве акционерных обществ
Constitution of Panel Expiry of mandate
Дата учреждения Группы
(e) The establishment of the Constitutional Court;
e) учреждение Конституционного суда;
(a) Constitution of the Main Committee (plenary);
а) Учреждение Главного комитета (пленарного);
(b) Constitution of the Drafting Committee;
b) Учреждение Редакционного комитета;
Had this constitution been attacked by no other enemies but the feeble efforts of human reason, it must have endured for ever.
Если бы на это учреждение не нападал никакой другой враг, кроме человеческого разума с его слабыми усилиями, то оно сохранилось бы на вечные времена.
for although the prince is new, the constitution of the state is old, and it is framed so as to receive him as if he were its hereditary lord.
Таким образом, несмотря на то, что султан в государстве — новый, учреждения в нем — старые, и они обеспечивают преемственность власти, как при обычном ее наследовании.
Every constitution, therefore, which it is meant should be as permanent as the empire itself, ought to be convenient, not in certain circumstances only, but in all circumstances; or ought to be suited, not to those circumstances which are transitory, occasional, or accidental, but to those which are necessary and therefore always the same.
Поэтому всякое учреждение, которому предназначается столь же постоянное существование, как и самому государству, должно быть удобно не только при определенных обстоятельствах, но и во всех обстоятельствах, должно соответствовать не преходящим, изменчивым или случайным условиям, а неизбежным и потому всегда неизменным.
The objectives constitute the foundation for programme design.
В основе составления программ лежат цели.
(a) The weighting of the CPI constitutes the basis for the index compilation.
а) Взвешивание ИПЦ служит основой для составления индекса.
The judge denied it, said Linda's request wasn't specific enough to constitute an emergency.
Судья отказал, заявление Линды не было достаточным основанием для составления дела.
sustantivo
Furthermore, insufficiently secured stockpiles in storage depots constitute a threat to security, health and the environment.
Кроме того, слабо охраняемые запасы на оружейных складах создают угрозу для безопасности, здоровья и окружающей среды.
This constitutes a combination of isolation, securing, temporarily storing, and/or transporting to the a licensed waste storage facility, or licensed disposal facility. [QD1]
Эта процедура представляет собой сочетание мер по изолированию, охране, временному складированию и/или транспортировке первоначальному грузоотправителю, на лицензированный склад отходов или на лицензированный объект по уничтожению. [QD-1]
A place of business may thus be constituted by a pitch in a market place, or by a certain permanently used area in a customs depot (e.g., for the storage of dutiable goods).
Таким образом, место осуществления предпринимательской деятельности может означать партию товара на рынке или какую-либо постоянно используемую площадь на таможенном складе (например, для хранения товаров, облагаемых пошлиной).
In such a situation, the warehouse operator can agree, in some countries, to serve as the agent for the creditor, with the result that possession by the agent can constitute possession by the creditor for purposes of perfecting a security right in the goods.
В этой ситуации оператор склада может в некоторых странах соглашаться действовать в качестве агента кредитора, в результате чего владение агентом может рассматриваться как владение кредитором для целей формализации обеспечительного права в товарах.
Since that defect related to only part of the warehouse and concerned metal elements which could be repaired, it did not constitute a fundamental breach such as to deprive the buyer of what he was entitled to expect under the contract.
Эти дефекты, касающиеся только части склада и связанные с металлическими элементами, поддающимися ремонту, не представляли собой существенное нарушение, способное практически лишить покупателя того, на что он был вправе рассчитывать на основании договора.
Short-lived wastes, which constitute 90 per cent of the total wastes produced, are stockpiled at the Contentin and Aube centres which have storage capacity for the next 40 years.
Отходы с малым периодом полураспада, на долю которых приходится 90 процентов всех радиоактивных отходов, хранятся на складах в Контентине и Обе, достаточно вместимых, чтобы удалять туда отходы в течение еще 40 лет.
Work was under way to estimate the annual emissions from inventories, banks and future production and use for the period 2002 - 2015, and the report would constitute a full assessment of the atmospheric and environmental impact of expected emissions.
Проводится работа по оценке ежегодных выбросов со складов и из хранилищ и будущего производства и потребления в период 20022015 годов, и соответственно в докладе будет содержаться полная оценка воздействия предполагаемых выбросов на атмосферу и окружающую среду.
The increase has necessitated a careful review of supply activities both at the country level and at the Supply Division warehouse at Copenhagen, with the objective of improving the management of what constitutes, in many cases, a major component of the UNICEF emergency response.
Это увеличение обусловило проведение тщательного обзора снабженческой деятельности как на уровне стран, так и на складах Отдела снабжения в Копенгагене с целью совершенствования управления этим, во многих случаях важным, компонентом деятельности ЮНИСЕФ в связи с чрезвычайными ситуациями.
If I were of another constitution, I would fear you.
- Была бы я женщиной иного склада, испугалась бы.
She didn't have the constitution to survive in the new system.
У неё был не тот склад ума, чтобы выжить в новой системе.
I'm afraid you lack both the skill set and the constitution to be an officer.
Боюсь, у вас нет ни навыков, ни склада ума для такой работы.
These rights become legal and political when they are expressed in constitutional law.
Эти права становятся юридическими и политическими тогда, когда они закреплены в основном законе.
Article 199 of the Constitution establishes that:
Статья 199 Основного закона гласит:
- Adoption of the constitution and framework laws.
- принятие основного закона и органических законов.
53. The Constitutional Court provided for in the Constitution has not yet been established.
53. Конституционный Суд, предусмотренный в Основном законе, пока не создан.
The Constitution stipulates that all beliefs shall be respected.
Основной закон предусматривает уважение всех верований.
This criterion is established in article 77 of the Constitution:
Этот критерий закреплен в статье 77 Основного закона:
Article 25 of the Constitution provides as follows:
В этом отношении статья 25 Основного закона гласит:
Passage of the substitute amendment constitutes passage of the main bill.
Прохождение заменяющей поправки и есть прохождение основного закона
Sir, according to paragraph 2, second section of the Constitution, the human life is the right inalienable by excellence.
Ваша честь, согласно второму абзацу второй статьи нашего Основного закона право на жизнь - это наивысшее неотъемлемое право.
sustantivo
The same right is further reiterated in the Seventh Constitutional Decree, the Thirteenth Constitutional Decree, the Public Elections Act and the Political Charter.
Кроме того, то же самое право подтверждается в Седьмом конституционном указе, Тринадцатом конституционном указе, Законе об общественных выборах и Политической хартии.
Annex 9 The Seventh Constitutional Decree
Приложение 9 Седьмой конституционный указ
Annex 6 The Thirteenth Constitutional Decree
Приложение 6 Тринадцатый конституционный указ
Annex 5 the Twelfth Constitutional Decree
Приложение 5 Двенадцатый конституционный указ
One member of the Constitutional Court was dismissed by presidential decree.
Один из членов Конституционного суда был уволен на основании президентского указа.
The Pitcairn Court of Appeal is constituted under an Order in Council.
Апелляционный суд Питкэрна учрежден на основании Указа Совета.
As such, Decree No. 145 constitutes discrimination on the basis of property.
Поэтому указ № 145 - это дискриминация в отношении имущественного положения.
That he did knowingly, deliberately and in full awareness of the illegality of his actions, having received a previous written warning from the Ministry of Magic on a similar charge, produce a Patronus Charm in a Muggle-inhabited area, in the presence of a Muggle, on the second of August at twenty-three minutes past nine, which constitutes an offence under Paragraph C of the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery, 1875, and also under Section 13 of the International Confederation of Warlocks’ Statute of Secrecy.
— «Подсудимому вменяется в вину нижеследующее: он сознательно, намеренно и с полным пониманием незаконности своих действий, получив ранее по сходному поводу письменное предупреждение от Министерства магии, второго августа нынешнего года в девять часов двадцать три минуты вечера произнес заклинание Патронуса в населенном маглами районе и в присутствии магла, что нарушает статью «С» Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних от тысяча восемьсот семьдесят пятого года и раздел тринадцатый Статута о секретности, принятого Международной конфедерацией магов».
The response was insufficient to constitute clarifications.
Этот ответ был сочтен недостаточным для установления обстоятельств невыясненных случаев.
(b.2) By a court that is not regularly constituted; or
b.2. судом, созданным не в установленном порядке; или
258. Criminal liability constitutes one of the remedies provided in support of the above constitutional principle.
258. Одной из гарантий этого конституционного принципа является установление уголовной ответственности.
- It constitutes blackmail, Your Honor.
- Это установленное вымогательство, ваша честь.
The treaty, set by subspace radio, established this Neutral Zone, entry into which, by either side, would constitute an act of war.
Договор, установленный через подпространственное радио, установил эту Нейтральную зону, нарушение которой любой стороной будет рассматриваться как военное действие.
If you don't believe in a set rule, and you believe that a constitution can change, and you can amend the rules as they go along, and if you don't believe in God's rule, then what law do you have?
Если вы не верите в установленные правила, считаете что законы можно менять, вы можете менять свои законы сколько угодно, но если вы не верите в законы Бога, то по каким законам вы живете ?
Within the next few weeks he passed the Enabling Act, which completely eradicated the German constitution destroying people's liberties. He then let a series of preemptive wars all justified to the German people as necessary to maintaining homeland security.
Денежная система создаёт этот материализм не только за счёт самосохраняемых структур, но и за счёт бесчисленного количества людей, слепо приспособившихся к этому мышлению и легкомысленно поддерживающих эти структуры, становясь при этом защитниками установленного порядка вещей.
Money is frequently sunk in France upon what are called Contracts for the constitution of a rent;
Во Франции деньги часто помещаются по договорам об установлении пожизненной ренты, т. е.
But the constitution of joint stock companies renders them in general more tenacious of established rules than any private copartnery.
Но акционерные компании в силу своей структуры обычно более усердно соблюдают установленные правила, чем частные товарищества.
The constitution which this act established was allowed to subsist for about two-and-twenty years, but was abolished by the 10th of Queen Anne, c.
Порядок, установленный этим законом, существовал 22 года, а затем был отменен законом, изданным в 10-й год правления королевы Анны (гл.
комплекция
sustantivo
It depends on his constitution. And on the dosage.
Все зависит от комплекции человека... и доз.
With my constitution I'm even afraid of a stroke.
По комплекции моей даже паралича боюсь.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test