Ejemplos de traducción
As in the case of the other articles, this provision is based on prejudices and stereotypes, and relegates women to the condition of a being in need of guardianship by considering her capable of being deceived as a result of her "inexperience or justifiable confidence".
Как и в случае с другими статьями, данное положение основывается на предрассудках и стереотипах и рассматривает женщину как субъект, нуждающийся в опеке, поскольку изначально предполагается, что она может быть обманута вследствие ее "неопытности и вполне объяснимой доверчивости".
Still under the title Crimes Against Custom, article 217 of the Code, on Seduction, considers as a crime - punishable by 2-4 years of imprisonment: seducing a virgin woman under 18 years of age and over 14 years of age and having carnal knowledge with her, by taking advantage or her inexperience or justifiable confidence.
В том же разделе "Преступления по обычному праву" в статье 217 Кодекса, посвященной вопросу совращения, как преступление, караемое 2 - 4 годами лишения свободы, рассматриваются совращение девственницы моложе 18 лет и старше 14 лет и вступление с ней в сексуальный контакт, пользуясь ее неопытностью и вполне объяснимой доверчивостью.
According to Laws 1363/1938 and 1672/1939, proselytism is 'the direct or indirect attempt to penetrate into the religious conscience of a heterodox person, with a view to altering its contents, through all kinds of offer or promise ... by use of deceptive means, by abusing that person's inexperience or confidence or by taking advantage of his needs, mental weakness or naiveté'.
Согласно положениям законов 1363/1938 и 1672/1939, прозелитизм заключается в "попытках прямо или косвенно повлиять на религиозное сознание какого-либо лица, исповедующего другую религию, чтобы отвратить его от своих убеждений путем различных предложений или обещаний..., прибегая для этого к обману, пользуясь неопытностью и доверчивостью указанного лица или злоупотребляя его нуждами, его слабоумием или наивностью".
Noting also the cooperation between the Government of the Democratic People's Republic of Korea and the World Food Programme, the United Nations Children's Fund and the Food and Agriculture Organization of the United Nations on food security assessments, underscoring the importance of those assessments in analysing changes in the national, household and individual food security and nutritional situation and thereby in supporting donor confidence in the targeting of aid programmes, noting further the letter of understanding signed by the Government of the Democratic People's Republic of Korea and the World Food Programme and the importance of further improvements in operating conditions, bringing access and monitoring arrangements closer to international standards for all United Nations entities, and noting with appreciation the work of international aid operators,
отмечая также сотрудничество между правительством Корейской Народно-Демократической Республики и Всемирной продовольственной программой, Детским фондом Организации Объединенных Наций и Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций в области оценки продовольственной безопасности, подчеркивая важность этих оценок для анализа изменений в обеспечении продовольствием и положении с питанием на национальном уровне и на уровне домашних хозяйств и отдельных лиц и, таким образом, поддержания доверчивого отношения доноров к определению адресной направленности программ помощи, отмечая далее подписание письма о понимании правительством Корейской Народно-Демократической Республики и Всемирной продовольственной программой и важность дальнейшего улучшения условий для осуществления деятельности и приведения процедур обеспечения доступа и осуществления контроля в более полное соответствие с международными стандартами для всех организаций системы Организации Объединенных Наций и с удовлетворением отмечая работу международных организаций, занимающихся оказанием гуманитарной и продовольственной помощи,
- I always get caught on confidence.
- Вечно меня губит доверчивость.
You're so sweet, so young, so confident.
Ты такая милая, такая юная, такая доверчивая.
So warm and confiding in my arms.
Такая теплая и доверчивая в моих объятьях
You have no right taking people's confidence in your service!
Вы не имеете права пользоваться людской доверчивостью! Понимаете?
But if one bears a bookmark in the confidence man's tome, it would be that of Penelope, and of the brothers Bloom.
Но в пухлом томе, посвященном человеческой доверчивости, есть удивительная глава, рассказывающая о Пенелопе и братьях Блум.
You are confiding simply BECAUSE you know nothing.
Вы и доверчивы потому, что не знаете.
They're so confiding and mullet-headed they don't take notice of nothing at all.
Они такие доверчивые и недогадливые, ровно ничего не замечают.
Colia was a nice-looking boy. His expression was simple and confiding, and his manners were very polite and engaging.
Коля был мальчик с веселым и довольно милым лицом, с доверчивою и простодушною манерой.
There was a suggestion of immense pride and disdain in the face almost of hatred, and at the same time something confiding and very full of simplicity.
Как будто необъятная гордость и презрение, почти ненависть, были в этом лице, и в то же самое время что-то доверчивое, что-то удивительно простодушное;
You said you knew, and now suddenly you know nothing! You say 'very well; let's leave it so.' But I say, don't be so confiding, especially as you know nothing.
Вы говорите: «хорошо, и оставим»? Ну, нет, не будьте так доверчивы! Особенно коли ничего не знаете.
but Muishkin replied to everybody with such simplicity and good-humour, and at the same time with so much dignity, and showed such confidence in the good breeding of his guests, that the indiscreet talkers were quickly silenced.
Князь отвечал всем так просто и радушно, и в то же время с таким достоинством, с такою доверчивостью к порядочности своих гостей, что нескромные вопросы затихли сами собой.
As for me, much esteemed prince, I am sensible of having experienced the honour of your confidence in a certain matter up to a certain point, but never beyond that point.
С моей стороны, многоуважаемый князь, я хоть и бывал почтен вашею ко мне доверчивостью в некотором известном вам пункте-с, но до известной лишь степени и никак не далее обстоятельств, касавшихся собственно одного того пункта… Это я понимаю и нисколько не жалуюсь.
said Evgenie with a drawl, and with great condescension. "I only now perceive what a terrible mistake I made in reading this article to them," said Hippolyte, suddenly, addressing Evgenie, and looking at him with an expression of trust and confidence, as though he were applying to a friend for counsel.
– Я теперь только вижу, что сделал ужасную ошибку, прочтя им эту тетрадь! – проговорил Ипполит, с таким внезапно доверчивым видом смотря на Евгения Павловича, как будто просил у друга дружеского совета.
Nevertheless he ought to be slow to believe and to act, nor should he himself show fear, but proceed in a temperate manner with prudence and humanity, so that too much confidence may not make him incautious and too much distrust render him intolerable.
Однако новый государь не должен быть легковерен, мнителен и скор на расправу, во всех своих действиях он должен быть сдержан, осмотрителен и милостив, так чтобы излишняя доверчивость не обернулась неосторожностью, а излишняя недоверчивость не озлобила подданных.
He was painfully surprised, therefore, when three days passed with no word from her. Other things also troubled and perplexed him, and one of these grew more important in his eyes as the days went by. He had begun to blame himself for two opposite tendencies--on the one hand to extreme, almost "senseless," confidence in his fellows, on the other to a "vile, gloomy suspiciousness."
Таким образом, такой долгий срок вражды поставил его к третьему дню в самый мрачный тупик. Поставили и другие обстоятельства, но одно из них преимущественно. Все три дня оно разрасталось прогрессивно в мнительности князя (а князь с недавнего времени винил себя в двух крайностях: в необычной «бессмысленной и назойливой» своей доверчивости и в то же время в «мрачной, низкой» мнительности).
Building confidence and cooperation, through frank dialogue, remains the avenue to achieving international peace and security.
Укрепление доверия и сотрудничества на основе откровенного диалога остается путем к достижению международного мира и безопасности.
We must have the confidence to speak out and act as necessary to support those who seek new freedoms.
Нам должно достать мужества говорить откровенно и оказывать необходимую поддержку тем, кто стремится к свободе.
54. Delegations, commending the Executive Director for his forthright assessment and clear presentation, expressed their confidence in him and his leadership.
54. Делегации, поблагодарив Директора-исполнителя за его откровенную оценку и четкое изложение вариантов, выразили свое доверие ему и его руководящей роли.
This draft resolution is blatantly one-sided, contentious and divisive and it undermines rather than enhances confidence among the States of the region.
Данный проект резолюции является откровенно односторонним, спорным и вызывающим разногласия, так как он не укрепляет, а скорее подрывает доверие между государствами региона.
The emergence of a tradition of such frank exchanges of views in this region is an indispensable process for achieving confidence-building measures among such nations.
Сложившаяся традиция таких откровенных обменов мнениями в данном регионе является необходимым процессом реализации мер укрепления доверия между государствами.
In order to achieve this, it is necessary to provide for a forum where a frank exchange of views can take place and thus enhance mutual trust and confidence.
Для достижения этого необходим форум, на котором может быть проведен откровенный обмен мнениями и который позволит тем самым укрепить взаимное доверие.
It is important for a frank and constructive dialogue to be established between the Government and representatives of those groups in order to create a climate of confidence and achieve the task at hand.
Важно наладить откровенный и конструктивный диалог между правительством и представителями этих групп, чтобы создать климат доверия и выполнить поставленную задачу.
The dialogue between governments and the international financial institutions should be frank and transparent and should be based on confidence and respect for the confidentiality of the information provided by governments.
Диалог между правительствами и международными финансовыми организациями должен быть открытым и откровенным и должен основываться на доверии при уважении конфиденциальности информации, предоставляемой правительствами.
The delegation met with six detainees in conditions in which it could be confident that the detainees would have no fear of speaking frankly of any complaints as to their treatment.
Делегация встретилась с шестью задержанными в условиях, которые не оставляли сомнения, что задержанные могут не бояться откровенно высказывать какие-либо жалобы относительно обращения с ними.
My delegation is confident that frank and open exchanges over these two days will yield positive results as we seek to explore the social and economic impact of globalization and interdependence and their policy implications.
Моя делегация убеждена в том, что откровенный и открытый обмен мнениями за эти два дня даст позитивные результаты в плане выявления социально-экономических последствий глобализации и взаимозависимости, а также их политического воздействия.
I'll tell you this in confidence:
Скажу вам откровенно:
May I confide in you?
Могу я быть откровенной?
Randy Davis' confidence was just a little too confident.
Самоуверенность Ренди Дэвиса была слишком откровенной.
Did he confide in you?
Он был с вами откровенен?
- Did she confide in you?
- Она была с Вами откровенна?
We always confide in our parents.
А с родными ты откровенен?
I deal with confidences every day.
Я сталкиваюсь с откровенностями ежедневно.
You've made me regret my confidence.
Я уже жалею о своей откровенности.
Can I confide in you, Louanne?
Я могу быть с вами откровенна, Луанн?
Helping your little sister do her homework... you sure have confidence.
будьте откровенны с нами.
Jane could have no reserves from Elizabeth, where confidence would give pleasure;
Джейн ничего не могла скрывать от Элизабет в тех случаях, когда откровенности сопутствовали радостные переживания.
For the truth of everything here related, I can appeal more particularly to the testimony of Colonel Fitzwilliam, who, from our near relationship and constant intimacy, and, still more, as one of the executors of my father’s will, has been unavoidably acquainted with every particular of these transactions. If your abhorrence of me should make my assertions valueless, you cannot be prevented by the same cause from confiding in my cousin;
Достоверность моих слов может Вам подтвердить полковник Фицуильям. Наше родство и полная взаимная откровенность, а тем более наша совместная опека над Джорджианой неизбежно вводили его в курс всех событий. Если неприязнь ко мне обесценивает в Ваших глазах всякое мое слово, подобная причина не помешает Вам поверить моему кузену.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test