Ejemplos de traducción
Concerning the detention:
Относительно содержания под стражей:
concerning the marketing and commercial
относительно сбыта и контроля
Concerning East Timor
Относительно Восточного Тимора
Concerning the Status of the TMR.
Относительно статуса в ПМР.
Concerning Raúl García
Относительно Рауля Гарсии
Concerning: Abdessamad Bettar
Относительно: Абдессамада Беттара
Concerning Davide Alufisha
Относительно Давиде Алуфиши
Concerning Mr. Obaidullah
Относительно г-на Обайдуллы
Concerning: Kingkeo Phongsely
Относительно: Кингкео Фонгсели
Concerning: Mikalai Statkevich
Относительно: Микалая Статкевича
There can never be any doubt either concerning the goods which are subject to those duties, or concerning the particular duty which each species of goods is subject to.
Никогда не может быть никаких недоразумений как относительно продуктов, подлежащих этим налогам, так и относительно специального налога, каким облагается каждый вид продуктов.
Ramuzzini, an eminent Italian physician, has written a particular book concerning such diseases.
Выдающийся итальянский врач Рамадзини написал особую книгу относительно таких болезней [Ramazzini.
But concerning the main, capital point he had not a moment's doubt, not even while he was reading the letter.
Но относительно главнейшего, капитального пункта сомнений в нем не было ни на минуту, даже в то еще время, как он читал письмо.
Gardiner about this time reminded Elizabeth of her promise concerning that gentleman, and required information;
В эти же дни пришло письмо от миссис Гардинер, где она напоминала Элизабет о ее обещании относительно мистера Уикхема и просила сообщить ей новости.
A very few words will sufficiently explain all that I have to say concerning the other three branches of the corn trade. II.
Немногих слов будет достаточно для объяснения всего того, что я хочу сказать относительно других трех отраслей хлебной торговли. II.
This is all that I think necessary to be observed at present concerning the deviations, whether occasional or permanent, of the market price of commodities from the natural price.
Вот все, что я полагаю необходимым заметить в настоящее время относительно временных и постоянных отклонений рыночной цены товаров от их естественной цены.
Those concerning the government of the church, and the right of conferring ecclesiastical benefices, were perhaps the most interesting to the peace and welfare of civil society.
Разногласия относительно церковного управления и права раздачи церковных бенефиций были, пожалуй, наиболее важны для мира и благоденствия гражданского общества.
The public tranquillity, however, and his own security, may frequently depend upon the doctrines which they may think proper to propagate concerning such matters.
Между тем общественное спокойствие и его собственная безопасность часто могут зависеть от учений, которые духовенство находит нужным распространять относительно этих вопросов.
Every man, too, is in some measure a statesman, and can form a tolerable judgment concerning the interest of the society and the conduct of those who govern it.
Каждый человек вместе с тем является в некоторой степени государственным деятелем и может составить себе более или менее правильное суждение относительно интересов общества и образа действий тех, кто управляет им.
Towards the end of his reign, his son Lewis, known afterwards by the name of Lewis the Fat, consulted, according to Father Daniel, with the bishops of the royal demesnes concerning the most proper means of restraining the violence of the great lords.
В конце его царствования сын его Людовик, известный впоследствии под именем Людовика Толстого, совещался согласно сообщению отца Даниила с епископами королевских поместий относительно мероприятий, наиболее пригодных для обуздания крупных феодалов.
The Committee is also concerned that in Northern Ireland -- due to the legacy of the conflict there -- the situation of children in this respect is particularly delicate.
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что в Северной Ирландии - из−за наследия конфликта - положение детей в этом отношении является особенно уязвимым.
The ruling by the Prešov Court on primary school in Šarišské Michaľany concerning discrimination in education is a concrete example in this regard.
Конкретным примером в этом отношении является постановление суда города Прешов по делу о дискриминации в сфере образования в начальной школе в Сарисске Михаляны.
Of more significance in this respect is the status of the applicable principles of international law and human rights in elaborating criteria concerning the legality of population transfer.
Еще более важным в этом отношении является статус принципов международного права и прав человека, применяемых для разработки критериев правомерности перемещения населения.
The Bureau for Inter-Ethnic Relations was the central specialized body responsible for the implementation of Government policy concerning national ethnic minorities.
17. Бюро межэтнических отношений является центральным специализированным органом, который занимается осуществлением государственной политики в отношении этнических меньшинств.
19. Concerning freedom of belief and freedom to engage in the observances of other religions in the Kingdom, the position of the Islamic Shari'a in this regard is clear and categorical.
19. Если говорить о свободе вероисповедания и свободе исповедования других религий в Королевстве, то позиция исламского шариата в этом отношении является четкой и однозначной.
44. The Committee is deeply concerned at the information provided in the State party's report that “child abuse is a culturally accepted and justified practice”.
44. Комитет глубоко озабочен представленной в докладе государства-участника информацией о том, что "злоупотребления в отношении детей в культурном отношении являются принятой и оправданной практикой".
Speakers recognized that the provisions included in the Optional Protocol to the Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters concerning the proceeds of crime (General Assembly resolution 45/117, annex) were extremely useful in that regard.
Ораторы признавали, что особенно полезными в этом отношении являются включенные в Факультативный протокол к Типовому договору о взаимной помощи в области уголовного правосудия (резолюция 45/117 Генеральной Ассамблеи, приложение) положения, касающиеся доходов от преступления.
The recently introduced customized IMIS induction training for new staff is a good step in responding to those concerns, as are the lunch-time presentations on the work of ITC and facilities offered to staff launched in early 2004.
Шагом в правильном направлении в этом отношении является недавнее введение в действие специального модуля ИМИС для вводного обучения новых сотрудников, равно как и проводимые с начала 2004 года во время обеденного перерыва встречи, на которых сотрудников знакомят с работой ЦМТ и его объектами.
In that regard, States highlighted that fixed-term appointments, for a period of five to nine years, depending on the State concerned, and the imposition of significant restrictions on the circumstances in which officials might be removed from their positions had served as effective measures.
В данном контексте государства указали на то, что эффективными мерами в этом отношении являются заключение контрактов с установленным сроком на период от пяти до девяти лет в зависимости от соответствующего государства и введение существенных ограничений в отношении обстоятельств, при которых должностные лица могут быть отстранены от занимаемой должности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test