Traducción para "coming to" a ruso
Coming to
verbo
Ejemplos de traducción
Yet, there is opposition when it comes to elimination of nuclear weapons.
Когда же дело доходит до ликвидации ядерного оружия, возникает противодействие.
PPPs on high-speed lines with revenues coming from traffic fares.
ГЧП по высокоскоростным линиям, получающие доходы от платы за проезд.
50% of interest coming from special account resources voluntary
50% доходов от средств, находящихся на специальном счете и вносимых на добровольной основе
That is what it is all about in the beginning when it comes to the avoidance of duds.
Вот о чем идет речь прежде всего, когда дело доходит до недопущения образования неразорвавшихся боеприпасов.
When it comes to the underlying causes of the deadlock, the questions remain the same.
Когда дело доходит до фундаментальных причин затора, остаются те же самые вопросы.
When it comes to the work culture of the CD, we think there is much to be gained.
Когда дело доходит до культуры работа КР, то нам думается, что тут можно многое выиграть.
The client organizations tend to be weak, in particular when it comes to management and payment.
Организации-заказчики зачастую демонстрирует свою несостоятельность, особенно когда дело доходит до управления и оплаты.
The police and the gendarmerie have not cooperated with the court when it comes to the execution of court orders.
Ни полиция, ни жандармерия не сотрудничали с судом, когда дело доходило до исполнения постановлений суда.
There is also a lot of confusion in my delegation when it comes to voting in the General Assembly.
Моя делегация также испытывает затруднения, когда дело доходит до голосования в Генеральной Ассамблее.
When it comes to putting them in practice, we unfortunately do encounter gender stereotypes.
Однако когда дело доходит до их реализации на практике, мы, к сожалению, сталкиваемся с гендерными стереотипами.
When it comes to profanity.
Когда доходит до богохульства.
When it comes to giving a lecture.
Когда доходит до лекций.
When it comes to people.
Когда дело доходит до людей.
When it comes to killing,
Когда дело доходит до убийств,
When it comes to education,
Когда дело доходит до образования,
When it comes to pussy,
Когда дело доходит до киски,
When it comes to angels...
Когда дело доходит до ангелов...
- Anthony's share comes to us.
- Энтони доля доходит до нас.
And when it comes to sex?
А когда доходит до секса?
Well, when it comes to horror,
Когда дело доходит до ужасов,
You must remember what it was coming to...even altogether indecent, sir.
Ведь помните, до чего доходило… совсем уже даже и неприлично-с.
You come to an intersection, where you can go forward, to the left, or to the right.
Ты доходишь до перекрестка, с которого можно пойти прямо, направо или налево.
How far it may be proper to impose taxes upon the importation of foreign goods, in order not to prevent their importation but to raise a revenue for government, I shall consider hereafter when I come to treat of taxes.
Насколько может быть уместным обложение пошлиной ввоза иностранных товаров не с целью противодействия их ввозу, а с целью полу чения дохода для правительства, я рассмотрю в дальнейшем, когда перейду к вопросу о налогах.
"It's going to be atrociously hot again all day," said Gania, with an air of annoyance, taking his hat. "A month of this... Are you coming home, Ptitsin?" Hippolyte listened to this in amazement, almost amounting to stupefaction.
– Опять жарища на целый день, – с небрежною досадой бормотал Ганя, держа в руках шляпу, потягиваясь и зевая, – ну как на месяц этакой засухи!.. Идем или нет, Птицын? Ипполит прислушивался с удивлением, доходившим до столбняка;
The trade to the East Indies, by opening a market to the commodities of Europe, or, what comes nearly to the same thing, to the gold and silver which is purchased with those commodities, must necessarily tend to increase the annual production of European commodities, and consequently the real wealth and revenue of Europe.
Торговля с Ост-Индией, открывая рынок европейским товарам или, что сводится почти к тому же, золоту и серебру, которые приобретаются на эти товары, необходимо должна вести к увеличению годового производства европейских товаров, а следовательно и действительного богатства и дохода Европы.
The price of malt to the brewer has constantly risen in proportion to the taxes imposed upon it, and those taxes, together with the different duties upon beer and ale, have constantly either raised the price, or what comes to the same thing, reduced the quality of those commodities to the consumer. The final payment of those taxes has fallen constantly upon the consumer, and not upon the producer.
Согласно этой политике понижение налогов на производство спирта не должно быть столь значительно, чтобы в какой-либо мере понижать цену этих напитков. Спиртные напитки могут оставаться столь же дорогими, как и прежде, тогда как в то же самое время полезные и укрепляющие напитки, каковы пиво и эль, могут быть значительно понижены в цене. Народ, таким образом, мог бы быть отчасти избавлен от одной из тех тягот, на которые он ныне жалуется, при одновременном значительном увеличении дохода.
(This woman never asked direct questions, but always resorted first to smiles and the rubbing of hands, and then, if she wanted to find out something certainly and accurately, such as when Arkady Ivanovich would be pleased to have the wedding take place, she would begin with the most curious and even greedy questions about Paris and court life there, and only later come around in due course to the Third Line on Vasilievsky Island.) At some other time all this would, of course, have inspired great respect, but on this occasion Arkady Ivanovich turned out to be somehow especially impatient and flatly demanded to see his fiancée, though he had been informed at the very beginning that the fiancée had already gone to bed.
(Эта женщина никогда не делала вопросов прямых, а всегда пускала в ход сперва улыбки и потирания рук, а потом, если надо было что-нибудь узнать непременно и верно, например: когда угодно будет Аркадию Ивановичу назначить свадьбу, то начинала любопытнейшими и почти жадными вопросами о Париже и о тамошней придворной жизни и разве потом уже доходила по порядку и до Третьей линии Васильевского острова). В другое время всё это, конечно, внушало много уважения, но на этот раз Аркадий Иванович оказался как-то особенно нетерпеливым и наотрез пожелал видеть невесту, хотя ему уже и доложили в самом начале, что невеста легла уже спать.
"`He who comes to equity for relief must come with clean hands'.
<<Тот, кто обращается за защитой к правосудию, должен приходить с „чистыми руками".
Clients can come to the Centre with or without an appointment.
Клиенты могут приходить в Центр как по предварительной записи, так и без нее.
So Bramard... you're coming to?
Ну что, Брамар... приходим в себя?
He was just coming to.
Он только начал приходить в себя.
Seems she's, uh, come to her senses.
Кажется, что она приходит в себя
Oh, I... I think he's coming to.
О, я думаю, он приходит в себя.
She says Stuart Hyde's coming to.
Она говорит, что Стюарт Хайд приходит в себя.
- He ain't dead, but he just won't come to.
- Он жив, но не приходит в себя.
I think you're finally coming to your senses, brother.
Думаю, ты, наконец, приходишь в себя, брат.
Still, I think she's starting to come to terms.
М: Хотя она начинает приходить в себя.
Still out. He hasn't come to yet.
Без сознания, он еще не приходил в себя.
I didn't come to for five weeks.
Я не приходил в себя следущие пять недель.
The bleeding continued, but she seemed to begin to come to her senses.
Кровотечение еще продолжалось, но она как бы начинала приходить в себя.
There was a sound of movement, of clinking glass. Amycus was coming round.
Раздался шум и звон стекла: Амикус начал приходить в себя.
“No, no!” I say. “In the morning, I’ll come to this hotel, and get on the bus here.”
— Нет-нет! — говорю я. — По утрам я стану приходить в этот отель и садиться на автобус здесь.
“It was foolish to come here tonight, Tom,” said Dumbledore calmly. “The Aurors are on their way—”
— Глупо было приходить сюда сегодня, Том, — спокойно произнес Дамблдор. — Сейчас подоспеют мракоборцы…
“Yeah, look, they’re coming round now,” said George. A few of the first-years were indeed stirring.
— Вот, смотри, они приходят в себя, — сказал Джордж. Некоторые первокурсники действительно зашевелились.
Come to my office tonight, Severus, at eleven, and you shall not complain that I have no confidence in you…”
— Северус, приходите сегодня вечером, к одиннадцати, в мой кабинет — и вы больше не будете жаловаться, что я вам не доверяю…
It is at the forefront of efforts to come to grips with conflicts around the world.
Она стоит в авангарде усилий, направленных на урегулирование конфликтов во всем мире.
The problems facing humankind as we come to the end of this century are many and complex.
В конце нынешнего столетия перед человечеством стоит множество сложных проблем.
It must, however, be noted that the results are somewhat mixed when it comes to completion of schooling.
Стоит, однако, отметить, что эти результаты довольно неоднозначны, если учесть показатели завершения обучения.
When it comes to protecting their biogenetic resources, we are told that we have to wait awhile.
А стоит им заговорить об охране своих биогенетических ресурсов, как нас тут же уверяют, что с этим надо немного подождать.
It is, certainly, difficult to come to terms with the impasse in the Conference on Disarmament while we face so many challenges.
Конечно, трудно примириться с тупиком на Конференции по разоружению, когда перед нами стоит столько задач.
Perhaps we should consider this aspect of the situation before coming to any definitive conclusions.
Может быть нам стоит обсудить этот аспект сложившейся ситуации до того, как будет принято какое-либо окончательное решение.
It will now be a task for coming years and decades to fully implement that principle in the field of international relations as well.
Теперь перед нами стоит задача на предстоящие годы и десятилетия: полностью внедрить этот принцип и в область международных отношений.
It had been stressed that the time had come to decide how and whether to proceed with the negotiation process.
Было подчеркнуто, что пора принять решение относительно того, каким образом и стоит ли вообще продолжать процесс переговоров.
Each is required to come up with sustainable-development strategies, which will be audited by an independent commissioner.
Перед каждым из них стоит задача выработки стратегий устойчивого развития, анализ которых будет проводить независимый государственный представитель.
But that old order has come to an end, and we face anew a world of tumultuous global change.
Однако старому порядку пришел конец, и мы вновь стоим перед лицом мира, характеризующегося волнующими глобальными переменами.
A place worth coming to...
Место, куда стоит приходить...
Just wait right there, I'm coming to you.
Тогда стой, где стоишь, я подойду к тебе.
Ich mere will come to an understanding.
Может просто стоит договориться.
You should come to a meeting.
Тебе стоит придти на собрание.
You should come to my house.
Вам стоит прийти ко мне.
Had it really come to that?
И стоило идти на такое?
- You should have come to me.
- Тебе стоило прийти ко мне.
The whole city's come to a halt.
Весь город стоит на ушах.
Whenever that girl comes to the window.
Стоит ей появиться в окне
That comes to... "And I leave."
Это будет стоить и я выхожу.
Perhaps it will be as well if you discourage his coming here so very often.
— А не стоит ли ему намекнуть, что он не должен так часто бывать в этом доме?
“I reckon we can just wait here, you know. We’ll hear anyone coming a mile off.”
— Думаю, нам стоит подождать здесь — любого, кто подойдет, мы услышим за километр.
Surely it must be worth the life of one old uncle who could make that dream come to pass!
Пусть прикинет, чего это стоит. Уж конечно, куда больше, чем жизнь старого дядюшки, который как раз и может помочь этой мечте осуществиться!
Go now and say to your master that we are at his gates and would have speech with him, if he will permit us to come into his hall.
Ступай же скажи своему подлинному господину, что мы стоим у ворот и хотим говорить с ним, если он допустит нас в свой чертог.
"If you didn't mean that, then she has only to go down the steps and walk off, and she need never come back unless she chooses: Ships are burned behind one sometimes, and one doesn't care to return whence one came.
– А не про то, так ей стоит только сойти с крыльца и пойти прямо, а там хоть и не возвращаться домой. Есть случаи, что и корабли сжигать иногда можно, и домой можно даже не возвращаться;
So I come up to the door, and there’s Dean Eisenhart, greeting the new students: “Oh, you’re Mr. Feynman,” he says. “We’re glad to have you.”
Стало быть, подхожу я к двери, у которой стоит, приветствуя новых аспирантов, декан Эйзенхарт. — А, вы мистер Фейнман, — говорит он. — Очень рад вас видеть.
Then the vision passed and Sam saw Frodo standing, hand on breast, his breath coming in great gasps, and Gollum at his feet, resting on his knees with his wide-splayed hands upon the ground.
Виденье рассеялось, и Сэм увидел, что Фродо стоит, тяжело дыша и держа руку у груди, а Горлум раскорячился на коленях, упершись в землю перепончатыми лапами.
Finally, I figured the day was coming, so I decided to put out a little bit of bait about safes: I’d tell him the only thing worth a damn that I knew about them—that you can take the last two numbers off while it’s open.
И наконец, я счел, что нужное мне время настало и решил подбросить ему связанную с сейфами приманку: рассказать то единственно стоящее, что я о них знаю — когда сейф открыт, определить последние два числа его комбинации ничего не стоит.
Well, for the next day or two we had considerable trouble, because people was always coming out in skiffs and trying to take Jim away from me, saying they believed he was a runaway nigger. We don't run daytimes no more now; nights they don't bother us.» The duke says:
Ну, следующие дня два у нас было много хлопот, потому что всякие люди подплывали к нам в лодках и хотели забрать у меня Джима, говорили, что он, должно быть, беглый негр. Теперь мы днем все больше стоим, а ночью нас никто не трогает. Герцог сказал:
I hope the United States will immediately come to its senses and begin to support diaspora linkage and publicly discuss ways and local federal government and communities can combine efforts to support, for example, economic foreign and domestic policies that will ensure business and job-generating resources, skills, contracts and concessions that can be secured by all American diverse diaspora communities that have powerful links to strategic interests in troubled areas around the world before it is too late.
Поэтому я надеюсь на то, что Соединенные Штаты Америки незамедлительно очнутся и начнут развивать связи с диаспорой и открыто обсуждать пути объединения усилий местных органов власти, федерального правительства и общин; например, поддерживать международную и внутреннюю экономическую политику, обеспечивающую предпринимательские потенциалы и возможности для создания рабочих мест, повышение квалификации, заключение контрактов и предоставление концессий, которые могут быть реализованы всеми различными общинами американской диаспоры, имеющими мощные связи стратегического значения в проблемных районах по всему миру, пока еще не совсем поздно.
He could still come-to.
Он все еще может очнуться.
Then why don't we leave them both here until they come to.
пока они не очнутся.
In 2006 alone, the annual GDP per capita in US Dollars is coming to 7.9 per cent that equals to 419 USD, while in 2004 and 2005 the amount was 7.1 per cent and 9.1 per cent, respectively.
Так, в 2006 году среднегодовой прирост ВВП на душу населения в долларовом эквиваленте составил 7,9%, т.е. 419 долларов, а в 2004 и 2005 годах этот показатель равнялся соответственно 7,1% и 9,1%.
159. When it comes to a share of the poorest part of the population in national consumption, and here we are talking about one fifth of the population, 7.2% of the national consumption is covered by 20% of the poorest whereas 39.0% of the national consumption is covered by 20% of the richest.
159. Если говорить о доле беднейшей части населения в национальном потреблении, а это пятая часть населения страны, то на долю 20% самых бедных жителей приходится 7,2% национального потребления, в то время как доля самых обеспеченных 20% жителей равняется 39,0%.
42. As regards the 1998 General Programmes target of $ 440 million, the Head of FDRS indicated that the Office would carefully monitor the funding prospects during the course of next year and draw the necessary conclusions when it comes to the rate of implementation.
42. Что касается целевого задания по общим программам в 1998 году, которое равняется 440 млн. долл. США, то руководитель СМСД сообщил, что в течение следующего года Управление будет тщательно следить за развитием перспектив финансирования и делать необходимые выводы в отношении темпов реализации программ.
Faced with such a situation, my country, in spite of its repeated attempts to meet its financial commitments, finds itself on the point of coming under Article 19 of the United Nations Charter, which provides that any Member the amount of whose arrears equals or exceeds the amount of the contributions due from it for the preceding two full years, shall be deprived of its vote in the General Assembly.
В результате всего этого моя страна, несмотря на свои неоднократные попытки выполнить свои финансовые обязательства, оказалась в таком положении, когда на нее может быть распространено действие положений статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций, где предусмотрено, что любой член Организации, сумма задолженности которого равняется или превышает сумму взносов, причитающихся с него за два полных предыдущих года, лишается права голоса в Генеральной Ассамблее.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test