Traducción para "chartering" a ruso
Chartering
verbo
Ejemplos de traducción
Additional aircraft were chartered for short periods of time as necessary.
Дополнительные самолеты фрахтовались на короткие сроки по мере необходимости.
The plaintiff had contracted to charter ships from the defendant.
Истец заключил договор, по которому он обязался фрахтовать суда у ответчика.
The vessel was sold to the company that had previously chartered it, for commercial purposes.
Судно продано компании, которая ранее фрахтовала его в коммерческих целях
The previous Group of Experts was informed by FACI personnel that these helicopters were chartered by UNOCI.
Предыдущая Группа экспертов было проинформирована персоналом ВВСКИ о том, что эти вертолеты фрахтовались ОООНКИ.
- It was necessary to charter vessels in order to reduce the problem of passenger transport to and from the Jamahiriya, at a cost of $18 million, without regard for an economic return.
- Потребовалось фрахтовать суда, с тем чтобы хоть как-то решить проблему пассажироперевозок с территории и на территорию Джамахирии, а на это ушло 18 млн. долл. США без учета экономической доходности.
No regular air operations; helicopter service will be chartered on an as-needed basis for emergency situations (cost: $700/hour for 30 hours in 2002)
Регулярные воздушные перевозки не предусматриваются; вертолеты будут фрахтоваться по мере необходимости в чрезвычайных ситуациях (по ставке 700 долл. США за час на 30 часов в 2002 году).
The Democratic People’s Republic of Korea has had to use charter feeder vessels to carry cargo to regional hubs in neighbouring countries, which increase the transport costs of arms.
КНДР приходится фрахтовать суда для доставки грузов в крупные региональные транспортные узлы в соседних странах, что увеличивает расходы на транспортную составляющую при поставках оружия.
As it proved possible to use commercial airlines within the country, there was no need to charter the aircraft except in cases where scheduled airline traffic did not conform to scheduled travel.
Поскольку в стране можно было пользоваться услугами коммерческих авиакомпаний, фрахтовать самолеты или вертолеты не было необходимости, за исключением случаев, когда расписание регулярных рейсов авиакомпаний не совпадало с графиком поездок.
Access to and from the Jaffna peninsula remained possible only via limited air and boat services, with ships chartered by both the Commissioner General of Essential Services as well as the private sector.
Въезд на полуостров Джафна и выезд с него все еще возможны лишь при помощи ограниченного числа рейсов воздушных и морских судов, при этом суда фрахтовались как Генеральным уполномоченным по основным службам, так и частным сектором.
It would be difficult to predict what circumstances would apply for each evacuation since some situations could involve travel by commercial aircraft while in others the organizations would need to charter a plane.
Трудно прогнозировать обстоятельства, которые будут складываться при каждой конкретной эвакуации, поскольку в одних случаях поездки будут совершаться рейсами коммерческих авиалиний, а в других -- организациям необходимо будет фрахтовать самолеты.
Otherwise, in five years, we'll have to charter cruiser, and this is completely different money.
А то лет через пять придется нам крейсер фрахтовать, а это совсем другие деньги.
The Charter provided that staff should meet the highest standards and should be recruited on as wide a geographical basis as possible.
В Уставе предусмотрено, что сотрудники должны отвечать самым высоким стандартам и наниматься по возможности на основе самого широкого географического распределения.
His delegation was particularly concerned that consultants had been hired without taking account of the provisions of the Charter of the United Nations and or the decisions of the General Assembly regarding equitable geographical distribution.
21. Его делегация особенно обеспокоена тем, что консультанты нанимаются без учета положений Устава Организации Объединенных Наций и решений Генеральной Ассамблеи, касающихся справедливого географического распределения.
16. Recalling paragraph 3 of Article 101 of the Charter, invites the United Nations organizations to enhance geographical balance in terms of humanitarian personnel employed by them;
16. ссылаясь на пункт 3 статьи 101 Устава, рекомендует организациям системы Организации Объединенных Наций обеспечить бóльшую географическую сбалансированность состава нанимаемого ими гуманитарного персонала;
The Committee expects that all staff, including re-hired retirees, will be recruited in full compliance with the requirements of the Charter of the United Nations and relevant personnel policies and practices of the Organization.
Комитет ожидает, что все сотрудники, включая вновь набираемых сотрудников, вышедших в отставку, будут наниматься в полном соответствии с требованиями Устава Организации Объединенных Наций и соответствующей кадровой политикой и практикой Организации.
34. Invites the United Nations organizations to enhance geographical balance in terms of humanitarian personnel employed by them, in a manner consistent with Article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations;
34. предлагает организациям системы Организации Объединенных Наций обеспечить бόльшую географическую сбалансированность состава нанимаемого ими гуманитарного персонала, как это предусматривается пунктом 3 статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций;
The application of the Flemming principle, however, required the organizations to be able to recruit and retain staff who were among the best available in a given locality, in line with the mandate of Article 101 of the Charter of the United Nations.
Однако применение принципа Флеминга требует, чтобы организации с учетом положений статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций могли нанимать и удерживать персонал, который является наиболее квалифицированным в данном месте службы.
The Section is responsible for coordinating the safe, efficient and effective movement of approximately 36,000 passengers and 2,000 tons of cargo within the mission area using long-term charter aircraft and a combination of United Nations-owned and contracted vehicles and maritime vessels.
Секция отвечает за координацию безопасной, оперативной и эффективной перевозки порядка 36 000 пассажиров и 2000 тонн грузов на территории Миссии с использованием воздушных судов, зафрахтованных на продолжительный срок, а также автотранспортных средств и морских судов -- как принадлежащих Организации Объединенных Наций, так и нанимаемых на контрактной основе.
Commending also the efforts of flag States for taking appropriate measures to permit vessels sailing under their flag transiting the high risk area to embark vessel protection detachments and privately contracted armed security personnel, and encouraging States to regulate such activities in accordance with applicable international law and permit charters to favour arrangements that make use of such measures,
приветствуя усилия государств флага, направленные на принятие надлежащих мер, с тем чтобы разрешать судам, плавающим под их флагом и проходящим через район высокого риска, принимать на борт сотрудников подразделений по защите и вооруженных охранников, нанимаемых на частной основе, и рекомендуя государствам регулировать такую деятельность в соответствии с применимыми нормами международного права и разрешать чартерным компаниям одобрять договоренности, предусматривающие использование таких мер,
32. Mr. Al-Shammam (Yemen) said that his delegation supported the statement made by the representative of Indonesia on behalf of the Group of 77 and China and hoped that the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services would strengthen the role of OIOS in monitoring the financial and administrative resources of the Organization, would consider establishing rules to ensure the accountability of officials who did not carry out their duties properly or who enriched themselves either directly or indirectly, in particular through commercial contracts, or who employed their relatives rather than candidates who met the requirements of Article 101 of the Charter, or who were instrumental in causing the loss of the Organization's material or moral resources.
32. Г-н АШ-ШАМАН (Йемен) говорит, что его делегация поддерживает заявление, сделанное представителем Индонезии от имени Группы 77 и Китая, и надеется, что заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора расширит роль УСВН в вопросах контроля за использованием финансовых и административных ресурсов Организации, рассмотрит вопрос о выработке правил, обеспечивающих подотчетность должностных лиц, которые должным образом не выполняют своих обязанностей или обогатили себя либо прямо либо косвенно, в частности через коммерческие контракты; нанимают своих родственников, а не тех кандидатов, которые отвечают требованиям статьи 101 Устава; или несут персональную ответственность за ущерб, нанесенный материальным или моральным ресурсам Организации.
These charters don't care who they hire anymore.
Чартерных перевозчиков больше не волнует, кого они нанимают.
заказывать
verbo
Additional aircraft were chartered for short periods as required.
По мере необходимости, на короткие промежутки времени заказывались дополнительные самолеты.
Until we know where Juliet is we don't know if we need to charter a jet, or if your Metro Card will suffice.
Мы не знаем, нужно ли нам заказывать самолет или хватит твоей карточки на метро для нашего путешествия.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test