Traducción para "cabbage" a ruso
verbo
- завиваться кочаном
- утаивать обрезки материи
- воровать
- прикарманивать
- пользоваться шпаргалкой
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
sustantivo
"Chinese Cabbage" if the contents are not visible from the outside.
<<Китайская капуста>>, если содержимого продукта не видно снаружи.
Chinese cabbage in this class must be of good quality.
Китайская капуста этого сорта должны быть высшего качества.
There were no alternatives for azinphos-methyl in blueberries and cabbage.
Для обработки черники и капусты альтернатив азинфос-метилу не существовало.
Chinese cabbage is classified in two classes, as defined below:
Китайская капуста подразделяется на два сорта, определяемые ниже:
There are two commercial types, long and round, of Chinese cabbage.
Существует два товарных вида китайской капусты: продолговатый и круглый.
The development and condition of the Chinese cabbage must be such as to enable them:
Степень развития и состояние китайской капусты должны быть такими, чтобы продукт мог:
Chinese cabbage must be packed in such a way as to protect the produce properly.
Китайская капуста должна быть упакована таким образом, чтобы обеспечивалась надлежащая сохранность продукта.
Maybe he'll like your cabbage, your stinky cabbage!
Может быть, ему понравится капуста, твоя вонючая капуста!
I smelt sickly eggs by the barrel, and rotten cabbages, and such things;
Несло тухлыми яйцами, как будто их тут были сотни, и гнилой капустой;
Elves and Dragons! I says to him. Cabbages and potatoes are better for me and you.
Эльфы и драконы! – это я-то ему. – Ты лучше со мной на пару смекни про картошку и капусту.
The whole house smelled of cabbage and Mrs. Figg made him look at photographs of all the cats she’d ever owned.
Весь дом миссис Фигг насквозь пропах капустой, а его хозяйка заставляла Гарри любоваться фотографиями многочисленных кошек, живших у нее в разные годы.
The same thing may be said of turnips, carrots, cabbages; things which were formerly never raised but by the spade, but which are now commonly raised by the plough.
То же самое можно сказать о репе, моркови, капусте — овощах, которые прежде возделывались только с помощью лопаты, а теперь обыкновенно возделываются с помощью плуга.
said Hermione, returning to the diagram of the Chinese Chomping Cabbage she was copying, “I don’t think Umbridge would be very happy if she found out what we were up to.”
— Потому что, — сказала Гермиона, снова взявшись за рисунок Китайской жующей капусты, который копировала из книги, — потому что Амбридж вряд ли обрадуется, если узнает, что мы задумали.
I hadn't had a bite to eat since yesterday, so Jim he got out some corn-dodgers and buttermilk, and pork and cabbage and greens-there ain't nothing in the world so good when it's cooked right-and whilst I eat my supper we talked and had a good time.
Со вчерашнего дня у меня ни крошки во рту не было. Джим достал кукурузные лепешки, пахтанье, свинину с капустой и зелень – ничего нет вкусней, если все это приготовить как следует, – и покуда я ужинал, мы разговаривали, и нам было очень хорошо.
Hagrid sent him a bunch of earwiggy flowers that looked like yellow cabbages, and Ginny Weasley, blushing furiously, turned up with a get well card she had made herself, which sang shrilly unless Harry kept it shut under his bowl of fruit.
В субботу вечером Хагрид прислал охапку желтых цветов, похожих на кочаны капусты. Джинни Уизли, отчаянно краснея, подарила самодельную открытку с пожеланием скорейшего выздоровления. Открытка сама собой раскрывалась и пела визгливым голосом, так что Гарри пришлось придавить ее вазой с фруктами.
The use of the artificial grasses, of turnips, carrots, cabbages, and the other expedients which have been fallen upon to make an equal quantity of land feed a greater number of cattle than when in natural grass, should somewhat reduce, it might be expected, the superiority which, in an improved country, the price of butcher's meat naturally has over that of bread.
Применение искусственных кормов — репы, моркови, капусты и других, которые позволяют прокармливать с одинакового участка земли большее количество скота, чем при естественных травах, должно несколько уменьшать, как можно ожидать, дороговизну мяса в культурной стране в сравнении с хлебом. Это, по-видимому, и имеет место.
One was a woman in a slim black dress, belted small under the armpits, with bulges like a cabbage in the middle of the sleeves, and a large black scoop-shovel bonnet with a black veil, and white slim ankles crossed about with black tape, and very wee black slippers, like a chisel, and she was leaning pensive on a tombstone on her right elbow, under a weeping willow, and her other hand hanging down her side holding a white handkerchief and a reticule, and underneath the picture it said «Shall I Never See Thee More Alas.» Another one was a young lady with her hair all combed up straight to the top of her head, and knotted there in front of a comb like a chair-back, and she was crying into a handkerchief and had a dead bird laying on its back in her other hand with its heels up, and underneath the picture it said «I Shall Never Hear Thy Sweet Chirrup More Alas.» There was one where a young lady was at a window looking up at the moon, and tears running down her cheeks;
На одной была нарисована женщина в узком черном платье, туго подпоясанная под мышками, с рукавами вроде капустных кочнов и в большой черной шляпе, вроде совка, с черной вуалью, а из-под платья видны были тоненькие белые ножки в черных узеньких, как долото, туфельках, с черными тесемками крест-накрест. Она стояла под плакучей ивой, задумчиво опираясь правым локтем на могильный памятник, а в левой руке держала белый платок и сумочку, и под картинкой было написано: «Ах, неужели я больше тебя не увижу!» На другой – молодая девушка с волосами, зачесанными на макушку, и с гребнем в прическе, большим, как спинка стула, плакала в платок, держа на ладони мертвую птичку лапками вверх, а под картинкой было написано: «Ах, я никогда больше не услышу твоего веселого щебетания!» Была и такая картинка, где молодая девица стояла у окна, глядя на луну, а по щекам у нее текли слезы;
sustantivo
16. The EC delegation informed the meeting that the EC standards for headed cabbage and melons had been amended (Commission regulations Nos. 634/2006 and 1016/2006).
16. Делегация ЕС проинформировала участников сессии о том, что в стандарты ЕС на кочанную капусту и дыни были внесены поправки (Постановления Комиссии № 634/2006 и 1016/2006).
44. The Working Party approved the amendment to the second indent of Section "VI. Provisions concerning marking, D. Commercial specification" in the Standard for headed cabbages to read: "number of units (optional)".
44. Рабочая группа утвердила предложение внести во вторую позицию в разделе "VI. Положения, касающиеся маркировки, D. Товарные характеристики" Стандарта на кочанную капусту следующую поправку: "количество кочанов (факультативно)".
Where the hell did all these half-baby, half-cabbages come from?
Почему эти кочаны капусты наполовину - дети?
One green cabbage, 5 kilos of potatoes, one bunch of leeks.
Кочан капусты, 5 кг картошки, пук-порей... Супчик варить будете?
So finally I see this moldy head of cabbage sitting there, and I swear it's staring at me.
Наконец я увидел заплесневелый кочан капусты, торчащий там. И клянусь, наблюдающий за мной.
Unlike me, many of you have accepted your situation and will die here like cabbages.
В отличие от меня, многие из вас принимают свое заточение и погибнут здесь как протухшие кочаны капусты.
sustantivo
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test