Traducción para "billet" a ruso
sustantivo
- заготовка
- биллет
- болванка
- ордер на постой
- должность
- полено
- место
- назначение
- чурбан
- плашка
- толстая палка
- сутунка
- помещение для постоя
Ejemplos de traducción
sustantivo
The buyers will use this prepared scrap for the production of such products as billets, cathodes, granules or plates.
Предприятия, закупающие подготовленный таким образом лом, перерабатывают его в металлические заготовки, электроды, гранулы, листовой металл и т. п.
Technical expertise proved that the articles could not be used as bushings and were actually foundry products (copper billets).
Техническая экспертиза подтвердила, что изделия не могут быть использованы в качестве втулок и фактически являются литейными изделиями (медными заготовками).
Semi-finished products are steel shapes (blooms, billets or slabs) that are later rolled into finished products such as beams bars or sheet.
Полуфабрикаты представляют собой формы (блюмы, заготовки или слябы), которые затем прокатываются в конечную продукцию, такую, как балки, прутки или листовые материалы.
Main Products: Bloom, billet, rod, rebar and wire, small & medium sections, strip, plate, sheet, silicon steel sheet, seamless/welded pipe, etc.
Основная продукция: блюмы заготовки, катанка, арматурная сталь и проволока, сортовой прокат малого и среднего сечения, полосовая сталь, толстая листовая сталь, тонкая листовая сталь, кремнистая листовая сталь, бесшовные/сварные трубы и т.д.
The court therefore considered that, on the basis of the special circumstances of the case, the more than two months taken to report the fault could not be considered unreasonable, given that the billets supplied needed to be used in the manufacturing process before the cause and nature of the fault could be determined.
Исходя из этого, суд решил, что ввиду особых обстоятельств дела более чем двухмесячный срок, который потребовался покупателю для предъявления претензий, нельзя считать неразумным, поскольку обнаружить брак и определить его причину можно было лишь после того, как поставленные заготовки стали использоваться в производстве.
In that light, and following analysis of the expert evidence available, it considered that the billets supplied clearly had faults that rendered them unfit for their intended use, especially given that faults were not acceptable in the automotive sector and that it had been proved that the lack of conformity stemmed from the raw materials supplied.
С учетом этой информации и после изучения имеющихся показаний экспертов суд заключил, что поставленные заготовки явно имели дефекты, из-за которых они оказались непригодными для использования по назначению, принимая во внимание тот факт, что в автомобильной промышленности не допустим никакой брак и что, согласно представленным доказательствам, причина несоответствия заключалась в поставленном сырье.
The court, however, considered that the buyer had in fact complied with the provisions of article 39 (1) of CISG since the testimonies and expert opinions obtained proved that, while the billets had faults in the form of lamination marks which were easily noticeable, the faults were not caused by those marks but by superficial cracks that were hidden by the lamination marks and could not easily be seen.
Суд же решил, что покупатель выполнил положения части 1 статьи 39 КМКПТ, поскольку из показаний свидетелей и экспертов следовало, что, хотя заготовки имели дефекты в виде плен, которые были легко заметны, брак состоял не в них, а в наличии поверхностных трещин, которые из-за плен были не видны.
For this purpose, China will further carry out its development policy for the iron and steel industry and encourage the substitution of renewable materials for iron and steel as well as recycling of waste steel to reduce steel use; encourage the application of the short-flow process technique, using waste steel as raw material for steel production; organize the revision and improvement of standards for structural-steel design and utilization to reduce the use of steel consistent with safety requirements; encourage the research, development and deployment of new high-performance, low-cost and low-consumption materials as substitutes for steel; encourage iron and steel plants to produce high-strength and corrosion-resistant steel to enhance its strength and service life; restrict the export of ferro-alloy, pig iron, waste steel, steel billets and ingots, rolled steel and other steel products; and abolish the policy of export tax rebates, or at least lower the rebate rate, for the export of steel products.
Для этой цели Китай продолжит свою политику развития черной металлургии и будет поощрять замену чугуна и стали возобновляемыми материалами, а также повторное использование стального лома для сокращения использования стали; будет содействовать применению короткого технологического потока, используя стальной лом в качестве сырья для сталелитейного производства; обеспечит пересмотр и совершенствование стандартов проектирования и использования стальных конструкций с целью сокращения использования стали в соответствии с требованиями безопасности; будет поощрять исследования, разработку и внедрение новых высококачественных, низких по себестоимости и уровню потребления материалов в качестве заменителей стали; будет стимулировать сталелитейные предприятия к расширению производства высокопрочных и нержавеющих сортов стали для повышения показателей прочности и долговечности; ограничит экспорт ферросплавов, чугуна, стального лома, стальной заготовки и чушек, стального проката и другой стальной продукции; откажется от политики возврата экспортных пошлин (или по крайней мере снизит ставки такого возврата) на экспорт стальной продукции.
sustantivo
58. The Chairman informed the Committee that the Bureau had recently had the opportunity to meet with the New York Commissioner for the United Nations, Consular Corps and Protocol, Marjorie Tiven, and the New York City Deputy Commissioner, Bradford E. Billet.
58. Председатель информировал Комитет о том, что Бюро имело недавно возможность встретиться с Комиссаром города Нью-Йорка по делам Организации Объединенных Наций, консульского корпуса и протокола Маржори Тайвен и заместителем Комиссара города Нью-Йорка Бредфордом Э. Биллетом.
The following members attended the meetings: Frida Armas Pfirter, Jean-Marie Auzende, David Billet, Laleta DavisMattis, Walter de Sá Leitão, Baïdy Diène, Miguel Dos Santos Alberto Chissano, Elva Escobar, Kennedy Hamutenya, Said Hussein, Yoshiaki Igarashi, Emmanuel Kalngui, Woong-Seo Kim, Eusebio Lopera Caballero, Sudhakar Maruthadu, Sandor Mulsow Flores, Andrzej Przybycin, Mahmoud Samy, Elena Sciso and Zhang Hongtao.
На заседаниях Комиссии присутствовали следующие ее члены: Фрида Армас Пфиртер, Дейвид Биллет, Лалета Дейвис-Мэттис, Вальтер ди Са Лейтан, Мигел Душ Сантуш Алберту Шисану, Баиди Дьен, Ёсиаки Игараси, Эмманюэль Кальнги, Ким Вон Со, Эусебио Лопера Кабальеро, Судхакар Марутхаду, Сандор Мульсов Флорес, Жан-Мари Озанд, Анджей Пшжибыцин, Махмуд Сами, Кеннеди Хамутенья, Саид Хусейн, Чжан Хунтао, Элена Шизо и Эльва Эскобар.
the vanishing of the Green Falcon, the explosion that killed Maximus Billet,
Исчезновение Зелёного Сокола... Взрыв, который убил Максимуса Биллета...
business is business, my dear Mr. Maximus Billet but why must you talk business when I am about to swing with the number 2
! Дела есть дела, мой дорогой сеньор Максимус Биллет. Но почему Вам нужно говорить о делах именно тогда, когда я собираюсь сделать удар?
sustantivo
18. The personnel establishment for 2011 provides over 1,500 additional female billets.
18. В штатном расписании на 2011 год предусматривается увеличение более чем на 1500 позиций количества женских должностей.
Would you say your name, rank, and your last billet?
Назовите ваше имя, должность и последнее назначение?
- ... find him a billet where he can look the part, but stay out of danger.
- Найти должность, где он мог бы наблюдать, но... не подвергать себя опасности.
sustantivo
29. The place of detention mentioned by a member of the Committee, presumably on the basis of an Amnesty International report, was in fact, as far as he knew, a place where soldiers were billeted.
29. Место содержания под стражей, упомянутое одним из членов Комитета, вероятно, со ссылкой на доклад "Международной амнистии", насколько ему известно, действительно является местом расквартирования военнослужащих.
It would be good to integrate the HIV/AIDS prevention perspective into human rights awareness and promotion programmes, particularly programmes concerning the billeting of defence and security forces.
Было бы целесообразно включить меры по профилактике ВИЧ/СПИДа в программы информирования о правах человека и поощрения этих прав, особенно в те программы, которые осуществляются в местах расквартирования сил обороны и сил безопасности.
- In these offices and in the billets of your personal staff.
- В этих кабинетах и в местах проживания сотрудников.
We were just celebrating Mr Dalal's return to health and his first day on a new billet.
Мы отмечали выздоровление мистера Делала и его первый день на новом месте.
Every Marine in this establishment will produce a liberty pass or will return immediately to his billet.
Каждый морпех в этом заведении показывает увольнительную или немедленно возвращается на место расквартирования.
sustantivo
402. The main problem areas identified in the units on the basis of the applications received are as follows: shortcomings in the medical care of inmates; questions in regard to the application of the progressivity of the prison régime; complaints of illtreatment and threatening of visitors and inmates by those conducting searches; indiscriminate application of sanctions; transfer of inmates to units remote from where their families reside without help being provided to family members who do not have the means to travel (mainly in Unit 2) or increased costs owing to the need for families to move nearer; excessive time (up to three or four hours) required to complete the formalities preparatory to a visit; lack of proper information to inmates on the rules that govern their rights and life in prison; billeting of inmates without differentiating between their legal categories or personalities or taking account of the stage they have reached in the progressivity régime; shortcomings in referral of inmates to outside hospitals owing to delays that lead to missed turns for treatment or operations and shortage of ambulances to transport them; defects in the buildings occupied by units, in particular Units 1, 2, 3 and 16; lack of opportunities for inmates to study or work; lack of accommodation for drugdependent adult inmates; shortage of social and psychiatric workers in the units; and shortcomings in the catering service.
402. Как можно судить по полученным заявлениям, в уголовно-исполнительных учреждениях чаще всего встречаются следующие проблемы: ненадлежащее медицинское обслуживание осужденных; применение улучшенных или ухудшенных условий содержания; жестокое обращение и угрозы при проведении обысков осужденных и досмотра лиц, прибывших на свидание; произвольное применение мер взыскания; перевод осужденных в уголовно-исполнительные учреждения, отдаленные от мест проживания их семей, в случаях, когда не предоставляется помощи родственникам, не имеющим средств для совершения поездок (прежде всего в учреждение № 2), или возрастают расходы на поездки родственников для свиданий с осужденными; чрезмерная продолжительность ожидания (до 34 часов) для совершения предварительных формальностей до проведения свидания; недостаточная информированность осужденных о правилах, регламентирующих их права и внутренний распорядок; содержание заключенных без учета различий в их правовом положении и личности, а также стадии прогрессивного режима содержания осужденного; недостатки в переводе осужденных в гражданские больницы и вызванные ими задержки, приводящие к пропуску назначенного срока лечебных процедур или операций, и нехватка автомобилей скорой помощи для таких перевозок; нарушение муниципальных норм в уголовно-исполнительных учреждениях, в частности в учреждениях № 1, 2, 3 и 16; недостаток возможностей учебы и работы у осужденных; нехватка мест для содержания престарелых осужденных - наркоманов; неоказание социальной и психиатрической помощи в учреждениях; а также недостатки в организации питания.
- Okay, of the six active duty SEALs billeted to Shadow Unit, four are deployed overseas.
– Так, из шести "морских котиков", назначенных в отряд "Тень", четверо переброшены за границу.
But his top secret clearance led to his billet at the Naval Research Laboratory.
Но его допуск к совершенно секретным сведениям привел к назначению в военно-морскую исследовательскую лабораторию. - Семья?
No, the battalion exists on paper, enabling us to assign stray men - men who would not otherwise be paid - until they can be found a proper billet.
Нет, батальон существует в теории, что позволяет приписать к нему попавших не туда солдат... которым иначе не будут платить, пока не найдут нормальное назначение.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test