Traducción para "be on time" a ruso
Ejemplos de traducción
This was completed on time.
Эта работа была завершена вовремя.
Report considered: Third periodic report (submitted on time).
(представлен вовремя).
And they must be issued on time.
Они также должны быть вовремя изданы.
(c) "First in first out, last in last out": to ensure that all documents submitted on time are issued on time.
с) "первым поступил - первым издан, последним поступил - последним издан": для обеспечения того, чтобы все поступившие вовремя документы вовремя издавались.
I intend to start meetings on time.
Я намерена начинать заседания вовремя.
They completed each issue on time.
Каждый номер был подготовлен ими вовремя.
The Government's written responses were submitted on time.
Письменные ответы правительства были представлены вовремя.
The report is more concise and it has been submitted on time.
Доклад является более кратким, и он был представлен вовремя.
(b) The Committee should meet on time;
b) Комитету следует начинать заседания вовремя;
The state budget for 2013 was adopted on time, the first time in two years.
Государственный бюджет на 2013 год -- впервые за два года -- был принят вовремя.
And you best be on time.
И вам лучше быть вовремя.
- But the candidate could be on time.
- Но кандидат может быть вовремя.
-...and I promised to be on time.
- и я обещал быть вовремя.
Can't you ever be on time?
Ты никогда не можешь быть вовремя?
I did promise them I'd be on time.
Я же обещала быть вовремя.
So, if you could, you know, try to be on time.
Может попробуешь быть вовремя?
Captain Mishima ordered me to be on time.
Капитан Мисима приказал мне быть вовремя.
What would you know about being on time?
Да что ты знаешь о том, чтобы быть вовремя?
Only place you had to be on time was dinner.
Единственное место, где нужно было быть вовремя, - это дома на обед.
I don't have to tell you to be on time 'cause you'll be early.
Я не должна говорить тебе быть вовремя, потому что ты придешь раньше.
“Oh… hello, Harry,” said a nervous voice. “Um… bad time?”
— О… здравствуй, Гарри, — раздался взволнованный голос. — Я… не вовремя?
and they generly landed in your plate, or down the back of your neck, and most of the time where you didn't want them.
То и дело они валились с потолка или еще откуда-нибудь и обыкновенно норовили попасть к тебе в тарелку или за шиворот, и всегда не вовремя.
Aunt Petunia and Uncle Vernon seemed to feel that whenever Dudley turned up was the right time to be home, and any time after that was much too late.
Тетя Петунья и дядя Вернон, судя по всему, считали, что Дадли, когда бы он ни вернулся домой, возвращается как раз вовремя, а его приход хоть минутой позже — уже непростительное опоздание.
‘Whether I came in time or not is yet to be seen,’ said Gandalf. ‘But as for your gift, lord, I will choose one that will fit my need: swift and sure.
– Вовремя явился я или нет, это мы увидим, – сказал Гэндальф. – А дар от тебя охотно приму, и выбор мой уже сделан. Подари мне Светозара!
Hedwig was not there—not that Harry had expected her—but Hermione was tugging a letter from the beak of an unfamiliar brown owl as they sat down. “And about time!
Букли среди них не было — да он ее и не ждал, — зато Гермиона выдергивала какое-то письмо из клюва незнакомой бурой совы. — Очень вовремя.
So they too had gathered in great numbers, under the great Eagle of the Misty Mountains; and at length smelling battle from afar they had come speeding down the gale in the nick of time.
И они тоже собирались в стаи под началом Предводителя орлов с Мглистых гор, а, учуяв издалека битву, птицы как нельзя вовремя примчались в долину.
So between them our enemies have contrived only to bring Merry and Pippin with marvellous speed, and in the nick of time, to Fangorn, where otherwise they would never have come at all!
А удалось ему на пару с Сауроном всего лишь вихрем домчать Мерри и Пина к Фангорну, и они как раз вовремя оказались там, куда бы иначе нипочем не попали!
And I didn’t get through any of that because I was brilliant at Defence Against the Dark Arts, I got through it all because—because help came at the right time, or because I guessed right—but I just blundered through it all, I didn’t have a clue what I was doing—STOP LAUGHING!”
И выпутался не потому, что блестяще владею защитой от Темных искусств, а потому… потому, что помощь приходила вовремя или правильно угадывал… все делал наобум, не соображая… КОНЧАЙТЕ РЖАТЬ!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test