Traducción para "be in view" a ruso
Ejemplos de traducción
This is only natural and was to be expected in view of the rapid pace of changes and developments in the world today.
Такой ход событий является вполне естественным, и его следовало предвидеть ввиду происходящих в современном мире стремительных перемен и других событий.
In view of the fact that the extent of restriction of fundamental rights and freedoms cannot be predicted, it is proposed that the Government make the decision by a decree in accordance with the Act.
Учитывая тот факт, что невозможно предвидеть масштабы ограничения основных прав и свобод, предлагается принимать решения путем постановлений в соответствии с этим законом.
The Board's view is that these issues could have been foreseen and mitigated by the administration through better project management and a greater degree of ownership over the project by senior management.
Комиссия считает, что руководство могло бы предвидеть эти проблемы и преодолеть их, усовершенствовав процесс управления проектом и повысив ответственность старшего руководства за реализацию проекта.
In view of the situation that had developed, the tribunal concluded that the seller had been under no obligation to foresee that the buyer's loss of profit would amount to approximately 50 per cent of the disputed contract price.
При сложившихся обстоятельствах суд пришел к выводу, что ответчик не должен был предвидеть, что упущенная выгода истца составит приблизительно 50 процентов цены спорного договора.
The social workers are trained to try to form a therapeutic alliance with the family in view of facilitating their ability to better communicate with medical professionals, anticipate and solve psychosocial problems, and develop a sense of confidence in the process of health care.
Социальные работники прошли соответствующую подготовку для того, чтобы попытаться наладить с семьями жертв сотрудничество, облегчающее их общение с медицинским персоналом, позволяющее предвидеть и решать возникающие психосоциальные проблемы и внушать доверие к процессу медицинской помощи.
(b) In view of circumstances which were unforeseeable at the time when the contract was concluded, in particular in the event of low water or incidents or obstacles affecting shipping and which imperatively require the loading or transshipment of the goods for the performance of the contract;
b) в связи с обстоятельствами, которые невозможно было предвидеть в момент заключения договора, в частности из-за низкого уровня воды, событий или препятствий, влияющих на судоходство, и которые для осуществления договора перевозки настоятельно требует погрузки или перегрузки груза;
In view of the unique characteristics of special political missions, including the procedures for initiating and planning them and the difficulty of predicting resource requirements, their financing should be separated from the other parts of the regular budget and dealt with in a manner similar to that of peacekeeping missions.
Принимая во внимание уникальные особенности специальных политических миссий, включая процедуры их начального создания и планирования и сложности предвидеть потребности в ресурсах, их финансирование следует осуществлять отдельно от других частей регулярного бюджета по аналогии с финансированием миссий по поддержанию мира.
Finally, the Supreme Court noted that the right to damages under article 74 CISG follows the principle of foreseeability and full compensation, and that all losses, including expenses made in view of the performance of the contract and loss of profit, are to be compensated to the extent they were foreseeable at the time of the conclusion of the contract.
В заключение Верховный суд отметил, что право на возмещение убытков, предусмотренное в статье 74 КМКПТ, соответствует принципу прогнозируемости убытков и полной их компенсации и что все убытки, включая издержки, связанные с исполнением контракта, а также с утратой прибыли по нему, подлежат возмещению в том объеме, в каком их можно было предвидеть в момент заключения контракта.
In my view, this interpretation not only goes against the plain wording of the request itself, the neutral drafting of which asks whether the declaration of independence was "in accordance with international law" (see Advisory Opinion, paragraph 1); it also excludes from the Court's analysis any consideration of the important question whether international law may specifically permit or even foresee an entitlement to declare independence when certain conditions are met.
По моему мнению, такое толкование не только не согласуется с ясной формулировкой самой просьбы, которая содержит нейтральный вопрос, соответствует ли провозглашение независимости <<нормам международного права>> (см. консультативное заключение, пункт 1), но и исключает из анализа Суда любое рассмотрение важного вопроса о том, может ли международное право прямо разрешать или даже предвидеть право провозглашать независимость при соблюдении определенных условий.
(d) The Turkish Cypriot statement attributes the failure to establish a bi-zonal federation, despite the fact that such negotiations started in 1977, to the absence of mutual trust and in support of this view it quotes the report of the Secretary-General of 19 November 1992 (S/24830), which stated that there was a deep crisis of confidence between the two sides, which made it difficult to envisage any successful outcome to the talks for as long as the situation prevailed.
d) тот факт, что двухзональная федерация до сих пор не создана, хотя переговоры по этому вопросу начались в 1977 году, объясняется в турецко-кипрском заявлении отсутствием взаимного доверия, и в подкрепление этой точки зрения в нем цитируется доклад Генерального секретаря от 19 ноября 1992 года (S/24830), в котором говорится, что между сторонами существует глубокий кризис доверия, в результате чего, пока такое положение сохраняется, трудно предвидеть какой-либо положительный результат переговоров.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test