Traducción para "be even though is" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
This is also the case with Bata prison, even though it is not in a presidential district.
То же касается и тюрьмы в Бате, хотя она и не находится в районе президентского комплекса.
The author did not appear at this hearing, even though he was duly summoned.
Автор не явился на это заседание, хотя был должным образом приглашен на него.
He wished he could cover the hole, if only with a blanket, but he dared not move or go near it, even though Gandalf seemed to be asleep.
Он очень хотел закрыть колодец – хоть чем-нибудь, хотя бы одеялом, – однако не решился к нему подойти, даром что Гэндальф, по-видимому, спал…
But if I were to lock him up at the wrong time—even though I'm sure it was him—I might well deprive myself of the means for his further incrimination. Why?
А ведь засади его не вовремя, — хотя бы я был и уверен, что это он, — так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему?
To improve land with profit, like all other commercial projects, requires an exact attention to small savings and small gains, of which a man born to a great fortune, even though naturally frugal, is very seldom capable.
Для того чтобы делать с прибылью земельные улучшения, требуется, как и во всех других коммерческих предприятиях, внимательно подмечать все возможные, хотя бы небольшие, сбережения расходов и небольшие выгоды, на что очень редко бывает способен человек, обладающий с рождения крупными средствами, если бы даже по своему характеру он и отличался бережливостью.
Or must the existence of the earth be really made conditional, as Willy claimed, on our right at least to assume that at the given period there co-existed some system C, even though at the lowest stage of its development?” Of this idea of Willy’s we shall speak presently.
Или в самом деле следует обусловить существование земли тем (как хотел Вилли), чтобы мы имели право по крайней мере мыслить, что вместе с землей существует в данное время хоть какая-нибудь система С, хотя бы на самой низкой ступени ее развития?» (об этой идее Вилли мы сейчас скажем).
Say to a shopkeeper, "Buy me a good estate, and I shall always buy my clothes at your shop, even though I should pay somewhat dearer than what I can have them for at other shops"; and you will not find him very forward to embrace your proposal.
Скажите лавочнику: "Купи мне хорошее поместье, и я всегда буду покупать в твоей лавке свое платье, хотя бы даже мне пришлось платить несколько дороже, чем при покупке в других лавках", — вы не встретите с его стороны особенной готовности принять ваше предложение.
To Bilbo he said: “This treasure is as much yours as it is mine; though old agreements cannot stand, since so many have a claim in its winning and defence. Yet even though you were willing to lay aside all your claim, I should wish that the words of Thorin, of which he repented, should not prove true: that we should give you little.
А хоббиту Бард сказал: - Сокровища такие же твои, как и мои, хотя старые договоры утратили силу: многие отвоевывали это золото. Но если даже ты забыл о прежних условиях, я не хотел бы, чтобы слова Торина сбылись, и ты ничего бы не получил.
At first the beauty of the melodies and of the interwoven words in elven-tongues, even though he understood them little, held him in a spell, as soon as he began to attend to them. Almost it seemed that the words took shape, and visions of far lands and bright things that he had never yet imagined opened out before him; and the firelit hall became like a golden mist above seas of foam that sighed upon the margins of the world. Then the enchantment became more and more dreamlike, until he felt that an endless river of swelling gold and silver was flowing over him, too multitudinous for its pattern to be comprehended; it became part of the throbbing air about him, and it drenched and drowned him.
Поначалу красота старинной мелодии и музыка слов полузнакомого языка завораживали его, но смысла он не улавливал, хотя Бильбо, до ухода в Раздол, учил племянника языку эльфов. Ему казалось, что музыка и слова обретали очертания чужедальних земель, искрящиеся отблески каминного пламени сгущались в золотистый туман над Морем, вздыхающим где-то у края Мира, и завороженность Фродо преображалась в сон, и вокруг него вспенивались величавые волны никогда еще не виданных им сновидений. А потом вдруг волны безмолвных сновидений снова обрели утраченный голос, и в звуках слов стал угадываться смысл, и Фродо понял, что слушает Бильбо, который декламировал напевные стихи:
Even though, for some countries the right to the truth is implicitly protected under its constitutions.
Но даже несмотря на это, конституции некоторых стран косвенным образом предусматривают защиту права на установление истины83.
The officer shot him, and even though Aldo was severely wounded, he pulled out two of his toenails.
При аресте Алду получил тяжелое огнестрельное ранение, но, даже несмотря на это, он был подвергнут пыткам, в результате которых он лишился двух ногтей на пальцах ноги.
Since the report had been submitted, right-wing extremism had subsided, even though, admittedly, a few isolated incidents had occurred.
8. После представления доклада правый экстремизм пошел на убыль, даже несмотря, как это следует признать, на некоторые отдельные случаи его проявления.
61. Cultivation was increasing, however, even though in 2011-2012 his Government had destroyed an area of poppies three times greater than the previous year.
61. Несмотря на это, масштабы разведения мака продолжают расти, хотя в 2011 - 2012 годах правительство уничтожило плантации мака площадью в три раза больше, чем в предыдущем году.
Ms. VARGAS (Colombia) expressed appreciation for the Chairman's efforts to achieve consensus and acknowledged that the parties had displayed a spirit of cooperation and flexibility, even though agreement had not been reached.
31. Г-жа ВАРГАС (Колумбия) выражает признательность Председателю за его усилия по достижению консенсуса и признает, что контакты между сторонами характеризовались духом сотрудничества и гибкостью, но, несмотря на это, прийти к согласию все же не удалось.
Thus, even though it had been established that Libya was in no way implicated in the attack on a nightclub in West Berlin, the United States had offered neither excuses nor reparations for their bombing raids in 1986.
Так, например, была установлена абсолютная непричастность Джамахирии к взрыву в одном из ночных баров Западного Берлина, но, несмотря на это, Соединенные Штаты не принесли извинений и не возместили убытки в связи с бомбардировками 1986 года.
Over the past 20 years, even though the mortality rate among children under five years of age has diminished, Haiti still has one of the highest rates in the world.
В течение последних 20 лет уровень детской смертности (детей в возрасте до 5 лет) значительно снизился, однако, несмотря на это, Гаити по-прежнему остается в числе стран с самыми высокими показателями в этой области.
Despite this, the buyer had not notified the seller of the existence of the defects within a reasonable time (CISG, art. 39), even though the seller had put in a series of requests for payment; the buyer had not avoided the contract, either.
Несмотря на это, покупатель не уведомил продавца о существовании дефектов в течение разумного срока (КМКПТ, статья 39), даже хотя продавец направил целый ряд просьб о платеже; кроме того, покупатель не расторг данный договор.
Even though the adoption of the Convention and the Beijing Platform for Action had, together with other national and international measures, helped improve the condition of women around the world, many were still enduring poverty, illiteracy, disease, discrimination and violence.
Принятие Конвенции и Пекинской платформы действий и других мер на национальном и международном уровнях способствовало улучшению положения женщин во всем мире, несмотря на это, многие женщины попрежнему страдают от нищеты, неграмотности, болезней, дискриминации и насилия.
In spite of this, the Government of El Salvador has published official maps that fail to take into account what the International Court of Justice decided in its judgment of 11 September 1992, even though that judgment delimited the frontier on the basis of geographic coordinates and illustrated it in annexed maps.
Несмотря на это правительство Сальвадора выпустило официальные карты, в которых не учитывается решение Международного Суда от 11 сентября 1992 года, хотя в этом решении граница была делимитирована по географическим координатам и показана на прилагающихся к нему картах.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test