Traducción para "is even though be" a ruso
Ejemplos de traducción
Even though such interest was not demonstrated the charges persist.
Хотя они не продемонстрировали заинтересованности в этом, такие обвинения все еще выдвигаются.
even though the latter could be interpreted as a general authorization.
хотя в ней и можно разглядеть разрешение общего характера.
That country was invaded even though it was a Member State.
Эта страна была оккупирована, хотя она являлась членом Организации Объединенных Наций.
Even though we are on schedule, there are dark clouds on the horizon.
И хотя мы не отстаем от графика, впереди нас ожидают некоторые сложности.
Moreover, ODA is not increasing overall, even though needs are.
Кроме того, ОПР в целом не возрастает, хотя потребности увеличиваются.
Abortion was carried out in Uganda even though it was illegal.
311. Хотя аборты в Уганде запрещены, они тем не менее проводятся.
These are clear, even though some people choose to ignore them.
А они очевидны, хотя кое-кто и предпочитает игнорировать их.
Even though the defendant failed to comply, the goods were delivered.
Хотя ответчик не выполнил этой просьбы, товар был поставлен.
This has the effect of denying preference even though it formally exists.
Последствия этого равносильны отказу в преференциях, хотя формально они и существуют.
This is also the case with Bata prison, even though it is not in a presidential district.
То же касается и тюрьмы в Бате, хотя она и не находится в районе президентского комплекса.
“You saved ’er,” she said breathlessly. “Even though she was not your ’ostage.”
— Ты спас мою сестгу, — восторженно сказала она. — Хотя она и не была твой пленник.
he could now see Moody’s face distinctly, even though the office was dark.
Теперь он отчетливо видел лицо Грюма, хотя в кабинете было темно.
A faint rattling noise was coming from them, even though they were completely stationary.
Хотя они лежали совершенно неподвижно, из них доносилось тихое дробное постукивание.
He couldn’t like Professor Trelawney, even though she was treated with respect bordering on reverence by many of the class.
Нет, профессор Трелони не нравилась ему, хотя многие испытывали к ней чуть ли не благоговение.
Regulus might have put them there to protect the locket’s hiding place, even though we didn’t realize it at… at…”
Регулус мог разместить их здесь для защиты тайника, в котором лежал медальон, хотя мы еще не знали в то… в то…
They did not sing or tell stories that day, even though the weather improved; nor the next day, nor the day after.
Ни сегодня, хотя погода улучшилась, ни на следующий день, ни через день никто ничего не пел и не рассказывал.
and the evening, though as it passed it seemed long, was not long enough to determine her feelings towards one in that mansion;
И хотя вечер тянулся, как ей казалось, весьма медленно, его все же не хватило на то, чтобы она успела определить свое отношение к одному из обитателей этого поместья.
They set off again, Harry still searching his pockets, even though he knew his wand wasn’t there.
Друзья вновь зашагали вперед, Гарри машинально все еще шарил в карманах, хотя и понимал, что палочки там нет.
Harry was finding the Great Hall very hot all of a sudden, even though the ceiling still looked cold and rainy.
Гарри вдруг показалось, что в Большом зале стало очень жарко, хотя потолок по-прежнему оставался пасмурным и ненастным.
Harry kept smiling and waving, even though it was like a little bereavement, watching his son glide away from him…
Гарри махал вслед и улыбался, хотя вид поезда, уносящего вдаль его дитя, наполнял сердце грустью…
The author did not appear at this hearing, even though he was duly summoned.
Автор не явился на это заседание, хотя был должным образом приглашен на него.
Nonetheless, the statistics available, even though not exact, present a useful picture.
Как бы то ни было, имеющиеся статистические данные, хотя и не всегда точные, позволяют составить более или менее достоверную картину.
We even made a statement to the police to prove it, even though we are not married!
Чтобы доказать это, мы сделали в полиции соответствующее заявление, хотя мы даже не расписаны!
Therefore, even though the participation in the meetings was limited, the CLI was a transparent process.
Таким образом, даже хотя участие в совещании было ограниченным, КЛИ являлась полностью открытым процессом.
It is considered heavily fished even though most of the catch is discarded as by-catch.
Считается, что он подвергается интенсивной добыче, хотя большинство выловленных особей и выбрасывается как ненужный прилов.
He wished he could cover the hole, if only with a blanket, but he dared not move or go near it, even though Gandalf seemed to be asleep.
Он очень хотел закрыть колодец – хоть чем-нибудь, хотя бы одеялом, – однако не решился к нему подойти, даром что Гэндальф, по-видимому, спал…
But if I were to lock him up at the wrong time—even though I'm sure it was him—I might well deprive myself of the means for his further incrimination. Why?
А ведь засади его не вовремя, — хотя бы я был и уверен, что это он, — так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему?
Or must the existence of the earth be really made conditional, as Willy claimed, on our right at least to assume that at the given period there co-existed some system C, even though at the lowest stage of its development?” Of this idea of Willy’s we shall speak presently.
Или в самом деле следует обусловить существование земли тем (как хотел Вилли), чтобы мы имели право по крайней мере мыслить, что вместе с землей существует в данное время хоть какая-нибудь система С, хотя бы на самой низкой ступени ее развития?» (об этой идее Вилли мы сейчас скажем).
Say to a shopkeeper, "Buy me a good estate, and I shall always buy my clothes at your shop, even though I should pay somewhat dearer than what I can have them for at other shops"; and you will not find him very forward to embrace your proposal.
Скажите лавочнику: "Купи мне хорошее поместье, и я всегда буду покупать в твоей лавке свое платье, хотя бы даже мне пришлось платить несколько дороже, чем при покупке в других лавках", — вы не встретите с его стороны особенной готовности принять ваше предложение.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test