Ejemplos de traducción
That is the true reality.
Такова реальность на самом деле.
In fact the opposite is true.
На самом деле все наоборот.
In reality, the converse is true.
На самом деле все происходит иначе.
I wish it were true!
Я хотела бы, чтобы это было так и на самом деле.
In fact, the exact opposite is true.
Собственно, на самом деле все должно быть совсем наоборот.
She wondered whether that was true.
Она хотела бы знать, так ли это на самом деле.
"Yes, it's true that there were civilians in Xocali.
<<Да, в самом деле в Ходжалы было мирное население.
Whether this is true can only be decided by the citizens.
Решить, так ли это на самом деле, могут только граждане страны.
He asked whether that was true and, if so, what the reasons were.
Ему хотелось бы знать, так ли это на самом деле, и если да, то каковы причины.
This clearly shows who is the rogue in the true sense of the word.
Это убедительно показывает, кто на самом деле является страной-изгоем.
“Do you know, I wouldn’t be at all surprised if that were true.”
— Знаете, нисколько не удивлюсь, если это в самом деле так.
This was not, strictly speaking, true, but Harry decided against reminding her that Gabrielle had never been in real danger.
Строго говоря, Гарри ее не спас, ведь жизни Габриэль на самом деле ничто не угрожало, но он решил не уточнять.
He closed his eyes at her touch, and hated himself for wishing that what she said was true: that Dumbledore had really cared.
Гарри закрыл глаза. Он ненавидел себя за то, что ему так хочется, чтобы ее слова были правдой, чтобы Дамблдору в самом деле было на него не совсем наплевать.
“And through all this we are supposed to believe Dumbledore has never suspected you?” asked Bellatrix. “He has no idea of your true allegiance, he trusts you implicitly still?”
— И после всего этого мы должны поверить, что Дамблдор ни разу тебя не заподозрил? — спросила Беллатриса. — Он не догадывается, кому ты на самом деле служишь, он до сих пор полностью тебе доверяет?
Does your charge give you much trouble? Young ladies of her age are sometimes a little difficult to manage, and if she has the true Darcy spirit, she may like to have her own way.
— В самом деле? Ну и как же вы справляетесь с вашей обязанностью? Много ли она причиняет хлопот? Молодыми девицами ее возраста иногда не так-то просто руководить. А если еще у нее настоящая натура Дарси, она вполне может захотеть поступить по-своему.
“I mean, that no man in his senses would marry Lydia on so slight a temptation as one hundred a year during my life, and fifty after I am gone.” “That is very true,” said Elizabeth; “though it had not occurred to me before.
— А то, что ни один человек в здравом уме не женился бы на Лидии ради какой-то сотни фунтов в год при моей жизни и пятидесяти, когда я умру. — В самом деле, — сказала Элизабет, — это не приходило мне раньше в голову.
As a matter of fact he thought it far more likely than the return of the King under the Mountain, if any such person had ever existed. “It is true that we were wrongfully waylaid by the Elvenking and imprisoned without cause as we journeyed back to our own land,” answered Thorin.
– задал вопрос старейшина. Он решил, что, скорее всего, истина исходит от эльфов, к тому же он не верил в существование Подгорного Государя, даже если бы таковой и был на самом деле.  -Правда в том, что король эльфов несправедливо заключил нас в темницу, когда мы держали путь в земли своих отцов! – воскликнул  Торин.
though I am far from accusing you of cruelty at present, because I know it to be the established custom of your sex to reject a man on the first application, and perhaps you have even now said as much to encourage my suit as would be consistent with the true delicacy of the female character.” “Really, Mr. Collins,” cried Elizabeth with some warmth, “you puzzle me exceedingly. If what I have hitherto said can appear to you in the form of encouragement, I know not how to express my refusal in such a way as to convince you of its being one.”
Вместе с тем я далек от того, чтобы обвинить вас в бесчувственности, хорошо зная, насколько свойственно вашему полу отвечать отказом мужчине, когда он делает предложение в первый раз. Быть может, вы даже обнадежили меня в той мере, какую допускает истинная деликатность женской души. — Вы меня в самом деле обескураживаете, мистер Коллинз, — с некоторым волнением проговорила Элизабет. — Если мой ответ показался вам обнадеживающим, я не представляю себе, как мне выразить свой отказ, чтобы он стал для вас убедительным.
But true peace remains elusive.
Однако истинный мир попрежнему неуловим.
This Convention constitutes a true landmark.
Эта Конвенция представляет собой истинный рубеж.
While poverty persists, there is no true freedom.
Пока сохраняется нищета, истинной свободы не существует>>.
Never even having... a chance at true love.
Никогда не иметь шанса на истинную любовь.
Only a true Gryffindor could have pulled that out of the hat.
«Вынуть меч из Шляпы может только истинный гриффиндорец».
But he answered: ‘Two reasons there may be, but which is true, I do not know.’
– Могут быть две причины, только не знаю, какая из них истинная.
That I myself don't understand, but it's certain that I'm telling a true fact!
Вот этого-то я и сам не понимаю, а что я рассказываю истинный факт, то это верно!
“Only a true Gryffindor could have pulled that out of the hat, Harry,”
— Знай, Гарри, вынуть меч из этой Шляпы может только истинный гриффиндорец.
To a goblin, the rightful and true master of any object is the maker, not the purchaser.
С точки зрения гоблина, истинный полноправный хозяин каждой вещи тот, кто ее создал, а не покупатель.
but where other powers of entertainment are wanting, the true philosopher will derive benefit from such as are given.
Но там, где нельзя радоваться иному, истинный философ умеет извлечь пользу из того, чем может располагать.
Whence came the hobbit’s ring? What, if my fear was true, should be done with it?
Кто все же истинный хозяин Кольца, которое отнял у Горлума Бильбо? И как я должен себя вести, если мои предчувствия подтвердятся?
It has symmetry, elegance, and grace —those qualities you find always in that which the true artist captures.
В нем есть симметрия, элегантность и красота – качества, которые прежде всего схватывает всякий истинный художник, запечатлевающий мир.
and, poor as he was, he was going to start right off and work his way back to the Indian Ocean, and put in the rest of his life trying to turn the pirates into the true path;
Как он ни беден, он постарается опять добраться до Индийского океана и всю свою жизнь положит на то, чтобы обращать пиратов на путь истины;
So it’s the implication which has been conveyed, not the fact, which is true, and the difference is what we have to deal with.
То есть нам пытаются внушить некую мысль, но вовсе не сообщить истинный факт, — а именно с разницей между ними нам и предстоит иметь дело.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test