Ejemplos de traducción
the impossibility to alter the message, without the agreement of the parties, but also the possibility to alter it if there is agreement;
* отсутствия возможности изменить сообщение без согласия сторон, а также наличия возможности изменить его в том случае, если такое согласие имеется;
No judgement was altered on appeal.
После рассмотрения апелляций ни один из приговоров изменен не был.
2.2.4 alter course to port
2.2.4 измените курс влево
2.2.3 alter course to starboard
2.2.3 измените курс вправо
In this context, the definition of the disabled was altered.
В этом контексте было изменено определение инвалида.
There was no opportunity to alter this award.
Никакой возможности изменить это решение не предусматривалось.
Images can be altered by computer.
85. Изображения можно изменить с помощью компьютера.
Internationalization has altered the concept of sovereignty.
Интернационализация изменила концепцию суверенитета.
Altered address and email address for Canada
Изменить почтовый и электронный адреса для Канады
Any such declaration may not later be altered.
Любое такое заявление не может быть впоследствии изменено.
Rain cycles are altered.
Циклы дождей изменились.
Because of the heat from the surrounding buildings and the subway system, the seasons in New York are altered.
- Из-за тепла от окружающих зданий и метро, времена года в Нью-Йорке изменились.
Her astonishment, however, was extreme, and continually was she repeating, “Why is he so altered?
Все это, однако, крайне ее удивляло, так что она не переставала себя спрашивать: «Почему он так изменился?
while two or three fools more or less would not alter the scheme of things.
И в конце концов в мире ничего не изменится, если станет двумя-тремя дураками меньше.
The proportion between the value of the capital and that of the interest must have remained the same, though the rate had been altered.
Соотношение между стоимостью капитала и стоимостью процентов должно было остаться неизменным, если норма процента не изменилась;
Should the public opinion or prejudice ever alter with regard to such occupations, their pecuniary recompense would quickly diminish.
Если общественное мнение или предрассудок когда-либо изменится по отношению к этим профессиям, их денежное вознаграждение быстро уменьшится.
She blushed again and again over the perverseness of the meeting. And his behaviour, so strikingly altered—what could it mean?
И она снова и снова краснела, сознавая все неприличие ее появления в Пемберли. Но как изменилось поведение мистера Дарси! Чем это можно объяснить?
I found a Portuguese graduate student at Cornell, and twice a week he gave me lessons, so I was able to alter what I had learned.
Я отыскал в Корнелле аспиранта-португальца, мы с ним занимались два раза в неделю, и мне удалось немного изменить то, что я уже выучил.
The crooked, cobbled street was much altered now from the bustling place Harry had visited before his first team at Hogwarts so many years before.
Извилистая улочка сильно изменилась, в ней трудно было узнать оживленный шумный переулок, где Гарри когда-то делал покупки перед поступлением в Хогвартс.
The rents which have been reserved in corn have preserved their value much better than those which have been reserved in money, even where the denomination of the coin has not been altered.
Ренты, установленные в зерне, гораздо лучше сохранили свою стоимость, чем ренты, установленные в деньгах, даже если чеканка монеты не изменилась.
In Scotland the abolition of all services not precisely stipulated in the lease has in the course of a few years very much altered for the better the condition of the yeomanry of that country.
В Шотландии отмена всех повинностей, не установленных точно в договоре об аренде, очень сильно изменила к лучшему в течение немногих лет положение йоменов (свободных крестьян).
“How very ill Miss Eliza Bennet looks this morning, Mr. Darcy,” she cried; “I never in my life saw anyone so much altered as she is since the winter.
— Как плохо выглядела сегодня Элиза Беннет, не правда ли, мистер Дарси? — воскликнула Кэролайн. — Я в жизни не видела, чтобы кто-нибудь так изменился за полгода!
It was noted that the criterion had not been included in the draft article as proposed by the Special Rapporteur, changed the consequences of the obligation breached and altered the relationship with other draft articles in that section.
Было отмечено, что в этот проект статьи не включен критерий, предложенный Специальным докладчиком, который изменял последствия нарушенного обязательства и менял связь с другими проектами статей в этом разделе.
El Nino, an irregularly periodic climate phenomenon that alters the regular wind pattern and blows moist wind from east to west, has obvious impacts on the region.
Очевидное воздействие на регион оказывает Эль-Ниньо – нерегулярно возникающее периодическое климатическое явление, которое изменяет привычный ветровой режим и при котором влажные ветры дуют с востока на запад.
Our Constitution provides that for any International Convention which alters the law of Sierra Leone, that Convention will first of all have to be ratified and then domesticated into local legislation which has to be enacted by Parliament.
Наша Конституция предусматривает, что любая международная конвенция, которая изменяет закон Сьерра-Леоне, сперва должна быть ратифицирована, а затем включена в местное законодательство, которое должно быть принято парламентом.
The deliberate withholding of funds budgeted for 2006 created artificial political leverage which altered the established principle that governance of the Organization should be based on the sovereign equality of Member States.
Преднамеренное удержание бюджетных средств, запланированных на 2006 год, создает искусственный политический рычаг, который изменяет существующий принцип, гласящий, что управление Организацией должно основываться на принципе суверенного равенства государств-членов.
It relates "Drivers", represented by economic and other activities, to "Pressures", such as emissions of hazardous substances, that alter the "State" of soil and so have "Impacts" on receptors that lead to management "Responses".
Она соотносит "движущие факторы", представленные экономическими и другими видами деятельности с "факторами давления", например выбросами опасных веществ, которые изменяют "состояние" почв и тем самым оказывают "воздействие" на рецепторы, что в свою очередь приводит к управленческим "мерам реагирования".
"2. Watercourse States may enter into one or more agreements, hereinafter referred to as 'watercourse agreements', which alter, apply or adjust the provisions of this Convention in relation to the characteristics and uses of a particular international watercourse or part thereof.
2. Государства водотока могут заключать одно или несколько соглашений, в дальнейшем именуемых "соглашениями о водотоке", которые изменяют, применяют или приспосабливают положения настоящей конвенции к характеристикам и видам использования данного международного водотока или его части.
On 7 March the Security Council failed to adopt a draft resolution submitted by France, Portugal, Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, which would have called upon the Israeli authorities to refrain from all actions or measures, including settlement activities, which alter the facts on the ground, pre-empting the final status negotiations, and have negative implications for the Middle East peace process.
7 марта этого года Совет Безопасности не смог принять проект резолюции, представленный Францией, Португалией, Швецией и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, в котором к израильским властям была обращена просьба воздерживаться от любых мер и действий, включая создание поселений, которые изменяли бы положение дел на местах, предопределяя исход переговоров об окончательном статусе, и имели бы негативные последствия для ближневосточного мирного процесса.
Chapter IV of the report dealt with the following questions that the Special Committee considered particularly important: (i) the construction of new settlements and the expansion of existing ones and the building of bypass roads, the fragmentation of the land, the environmental problems resulting from the establishment of settlements, and the tension and violence aroused by the presence of armed settlers; (ii) the utilization of water, with the settlers clearly in a privileged position; (iii) the restrictions on the construction or expansion of Palestinian housing and the demolition of houses constructed or expanded without the required authorization, which was very difficult to obtain; (iv) the restrictions that applied to East Jerusalem, especially with regard to residence, and the alteration of the city limits, with the establishment of Jewish settlements within or in close proximity to East Jerusalem; (v) the system of administrative detention, the conditions of detention and the arbitrary extensions of detention, and the methods of interrogation, which were contrary to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, as attested to by a number of persons, including Israeli nationals; (vi) the disruptions caused to employment, trade, education and health care by restrictions on movement; and (vii) the effect of such a long period of occupation on families and children.
В главе IV затрагиваются следующие вопросы, имеющие, по мнению Комитета, особое значение: i) создания новых и расширения существующих поселений, строительства объездных дорог, дробления участков земли, экологических проблем, связанных с созданием поселений, а также напряженности и вспышек насилия, обусловленных присутствием вооруженных поселенцев; ii) использования водных ресурсов, в доступе к которым поселенцы пользуются явными привилегиями; iii) ограничений на строительство и расширение жилых домов для палестинцев и сноса домов, построенных или расширенных без требующегося в обязательном порядке разрешения, получить которое весьма сложно; iv) положения в Восточном Иерусалиме, в котором действуют серьезные ограничения, в частности касающиеся вопросов права на жительство, а муниципальные границы которого изменяются с учетом создания поселений в городской черте или в непосредственной близости от нее; v) задержания в административном порядке и условий содержания под стражей, произвольного продления сроков тюремного заключения и используемых при проведении допросов методов, которые противоречат положениям Конвенции против пыток и свидетельские показания о которых были представлены целым рядом лиц, в частности израильскими гражданами; vi) последствий ограничений на передвижение людей для трудоустройства, торговли, доступа к образованию и медицинскому обслуживанию; vii) того, каким образом столь длительный период оккупации сказывается на жизни семей и детей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test