Traducción para "and you told" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
You told Théoden he was with Saruman. How did he get there?
Ты сказал Теодену, что он в башне с Саруманом. Как он туда попал?
‘You told me to; you made me do it,’ he hissed.
– Ты мне сказал это сделать, ты меня заставил, – прошипел он.
“You told me the problem would be solved by using another’s wand!”
— Ты сказал, что проблему решает использование другой палочки!
You told me at the Yule Ball a house-elf called Dobby had given you a Christmas present.
На Святочном балу ты сказал мне, что эльф по имени Добби сделал тебе подарок на Рождество.
“You told me all this had nothing to do with He-Who-Must-Not-Be-Named, remember? Well—” “It was a clue, sir,”
— У меня есть один вопрос… Ты мне тогда сказал, что грозящая мне опасность не связана с Тем-Кого-Нельзя-Называть, помнишь? Ну а что вышло?
“I hope you told them to dress properly, these people,” he snarled at once. “I’ve seen the sort of stuff your lot wear.
— Надеюсь, ты им сказал, этим людям, чтобы они оделись подобающим образом, — проворчал он. — Видел я, в какой хлам вы там рядитесь.
“Yes, Harry, blessed as I am with extraordinary brainpower, I understood everything you told me,” said Dumbledore, a little sharply. “I think you might even consider the possibility that I understood more than you did.
— Я наделен от природы редким умом и потому понял все, что ты мне сказал, — с легким раздражением ответил Дамблдор. — Ты мог бы даже предположить, что, возможно, я понял больше твоего.
You told us that it was fate that put you in this position at this time; we consider that your fate constitutes our good fortune.
Вы сказали, что сейчас вы оказались на этом посту по воле судьбы; мы же, со своей стороны, считаем удачей то, что для вас стало волей судьбы.
Having said that of course, I have no confidence that we would actually take a decision, since you told us on Tuesday we would take a decision today and we have not.
Разумеется, при этом у меня нет уверенности, что мы действительно примем решение, ибо, как Вы сказали нам во вторник, сегодня мы примем решение, но вот решения-то у нас так и нет.
And you told us Lisa was drugging these girls. And you just admitted you knew it... again.
И вы сказали, что Лиза накачала тех девушек и вы только что снова подтвердили, что знали это
And you told him where he could find Trent Annunzio?
И вы сказали ему, где он может найти Трента Аннанцио?
I never met these gentlemen before, sir, and... you told...
Я никогда раньше не встречал этих джентльменов. И вы сказали...
And you told her to take it As a compliment and let it go?
И вы сказали ей воспринимать это как комплимент и забыть?
And you told the court that you hadn't stolen the money, didn't you?
И вы сказали суду, что не крали денег, не так ли?
“You told her He-Who-Must-Not-Be-Named is back?” “Yes.”
— Вы сказали ей, что Тот-Кого-Нельзя-Называть возродился? — Да.
You told her it was a shame for her to behave so, and her manner changed at once;
– Вы ей сказали, что ей стыдно, и она вдруг вся изменилась.
“It was, but you told me I had to get an ‘Outstanding’ in my O.W.L., Professor.”
— Да, профессор, но вы сказали, что для этого нужно получить «превосходно» на экзамене.
You say no, do you?" continued the pitiless Mrs. General. "Very well, I shall remember that you told me this Wednesday morning, in answer to my question, that you are not going to be married.
Вы сказали: нет? – настойчиво допрашивала неумолимая Лизавета Прокофьевна, – довольно, я буду помнить, что вы сегодня, в среду утром, на мой вопрос сказали мне «нет».
said Harry, “you told You-Know-Who that Gregorovitch had the Elder Wand, didn’t you?” Ollivander turned, if possible, even paler.
— Мистер Олливандер, вы ведь сказали Сами-Знаете-Кому, что Бузинная палочка сейчас у Грегоровича?
“He believed it much quicker than I did—I mean, when you told him he was a wizard,” said Harry. “I didn’t believe Hagrid at first, when he told me.”
— Он поверил гораздо быстрее, чем я — ну, когда вы сказали ему, что он волшебник Я сначала не поверил Хагриду.
“Did you speak from your own observation,” said she, “when you told him that my sister loved him, or merely from my information last spring?”
— Вы сказали ему, что Джейн его любит, — спросила Элизабет, — на основе собственных наблюдений или со слов, услышанных от меня весной?
“Never mind how I know it,” said Harry, closing his eyes momentarily as his scar burned and he saw, for mere seconds, a vision of the main street in Hogsmeade, still dark, because it was so much farther north. “You told You-Know-Who that Gregorovitch had the wand?”
— Неважно, откуда я узнал, — ответил Гарри, зажмурившись, — шрам снова жгло как огнем, и на секунду он увидел главную улицу Хогсмида: там было еще темно, ведь Хогсмид расположен намного дальше к северу. — Вы сказали Сами-Знаете-Кому, что она у Грегоровича?
«Well, I'd been selling an article to take the tartar off the teeth-and it does take it off, too, and generly the enamel along with it-but I stayed about one night longer than I ought to, and was just in the act of sliding out when I ran across you on the trail this side of town, and you told me they were coming, and begged me to help you to get off.
– Да вот, продавал я одно снадобье, для того чтобы счищать винный камень с зубов – счищать-то оно, положим, счищает, но только и эмаль вместе с ним сходит, – и задержался на один вечер дольше, чем следует; и только-только собрался улизнуть, как повстречал вас на окраине города и вы мне сказали, что за вами погоня, и попросили вам помочь.
“And is it true,” Raskolnikov again suddenly interrupted, his voice, trembling with anger, betraying a certain joy of offense, “is it true that you told your fiancée...at the same time as you received her consent, that above all you were glad she was poor...because it's best to take a wife up from destitution, so that you can lord it over her afterwards...and reproach her with having been her benefactor?
— А правда ль, что вы, — перебил вдруг опять Раскольников дрожащим от злобы голосом, в котором слышалась какая-то радость обиды, — правда ль, что вы сказали вашей невесте… в тот самый час, как от нее согласие получили, что всего больше рады тому… что она нищая… потому что выгоднее брать жену из нищеты, чтоб потом над ней властвовать… и попрекать тем, что она вами облагодетельствована?..
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test