Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
As Socrates had said, man was the measure of all things.
Как говорил Сократ, "Человек есть мера всех вещей".
In which, as the Greek sophist Protagoras put it, man is the measure of all things?
Где, как говорил греческий софист Протагор, человек есть мера всех вещей?
If there is anything we have learned from our own bitter experience it is this: man is the measure of all things".
Если мы и извлекли вывод из нашего собственного горького опыта, вот он: человек -- мера всех вещей>>.
God will bring you Together. For God Hath power over all things.” (The Holy Koran, II:148)
Где бы вы ни были, Аллах приведет вас всех, - поистине, Аллах над каждой вещью мощен." (Священный Коран, II:148)
25. The consistent focus on the human person as rights holder does not mean to adopt an anthropocentric worldview in which the human being figures as "the measure of all things".
25. Неизменное внимание к человеческой личности как к правообладателю не означает принятия антропоцентрического мировоззрения, в рамках которого человек выступает в качестве <<меры всех вещей>>.
Listening to my colleague from the Netherlands, I was wondering really whether the wisdom of the ages gives us all that much comfort, because Heraclitus did say: "War is the master and father of all things."
Слушая своего коллегу из Нидерландов, я, право, подумывал, неужели же вековая мудрость дает всем нам так много утешения, потому что Гераклит ведь говорил: "Война является хозяином и отцом всех вещей".
Since the goals of the modernization of the public sector that we in Ecuador are pursuing are quite ambitious, we believe that our public institutions will become fully part of the modernization process, in order to be in tune with the times and with history, and in fulfilment of the natural law that in our Universe change and movement are the basis of the existence of all things.
Поскольку цели модернизации государственного сектора, которую мы осуществляем в Эквадоре, весьма амбициозны, мы верим в том, что наши государственные институты в полной мере станут частью процесса модернизации с тем, чтобы быть на высоте задач времени и истории и в ходе осуществления естественного закона, в соответствии с которым изменения и движение в нашей Вселенной являются основой существования вещей.
There is in all things a pattern that is part of our universe.
Во всякой вещи скрыт узор, который есть часть Вселенной.
All things will evolve and perhaps alter, as will, indeed, the Decalogue.
Все эволюционирует и, пожалуй, изменяется, как, собственно, произойдет и с "декалогом".
Consensus must be the rule in all things within the working group.
Консенсус должен стать правилом в решении всех обсуждаемых в рабочей группе вопросов.
A sense of the transitory nature of all things imbues the modern soul.
Из всех чувств над современной душой властвует чувство нестабильности.
Transparency for everybody and for all things which may endanger peace and security.
Транспарентность должна быть для всех и для всего, что может угрожать миру и безопасности.
Our humanistic heritage defines the human being as the measure of all things.
Наша гуманистическая традиция определяет человека как меру всего сущего.
There is a line in all things that it is dangerous to step over;
Во всем есть черта, за которую перейти опасно;
In such perfection, all things move toward death.
И, приближаясь к совершенству, все сущее идет к смерти.
All things would gradually have become cheaper.
Все предметы постепенно становились бы более дешевыми.
They were slack in all things, without order or discipline.
Всё они делали спустя рукава, не соблюдали порядка и дисциплины.
and really, all things considered, I begin to think it perfectly reasonable.
В самом деле, принимая во внимание все обстоятельства, то, что я говорю, кажется мне разумным.
Labour was the first price, the original purchase-money that was paid for all things.
Труд был первоначальной ценой, первоначальной покупной Суммой, которая была уплачена за все предметы.
All things now went well, with hope always of becoming still better;
…Все шло как по маслу, от хорошего к лучшему;
The very air seemed brown, and all things about were black and grey and shadowless;
В потемках, в мутно-бурой мгле, все виделось черным и серым, нигде ни единой тени;
Indeed since his last coming in the summer all things have gone amiss.
Да и то сказать – вот был он у нас прошлым летом, и с тех пор все пошло вкривь и вкось.
In point of pecuniary gain, all things considered, they are generally under-recompensed, as I shall endeavour to show by and by.
с точки же зрения денежного вознаграждения эти профессии, принимая во внимание все обстоятельства, обыкновенно оплачиваются недостаточно, как я это еще постараюсь показать.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test