Ejemplos de traducción
They include ceasefire agreements, interim or preliminary agreements, comprehensive and framework agreements, and implementation agreements.
Они включают соглашения о прекращении огня, промежуточные или предварительные соглашения, всеобъемлющие и рамочные соглашения и соглашения о принятии практических мер.
Agreements are concluded at the national level (general agreements), the sectoral level (rate agreements) and the local level (local agreements).
Соглашения заключаются на республиканском (генеральное соглашение), отраслевом (тарифное соглашение) и местном (местное соглашение) уровнях.
(b) Headquarters Agreement, Privileges and Immunities Agreement and Relationship Agreements:
b) Соглашение о штаб-квартире, Соглашение о привилегиях и иммунитетах и соглашения о взаимоотношениях:
Agreement on the clarification of the Akosombo Agreement
Соглашение об уточнении Соглашения Акосомбо
The Cotonou Agreement was supplemented the following year by the Akosombo Agreement and by the Accra Agreement.
Соглашение Котону было дополнено год спустя Соглашением Акосомбо и Аккрским соглашением.
You said "No agreement"; no agreement on what?
Вы сказали <<Нет соглашения>> -- нет соглашения по поводу чего?
a = port agreement; b = transit agreement; c = road transport agreement; d = rail transport agreement.
a = соглашение по вопросам портов; b = соглашение о транзитных перевозках; c = соглашение об автомобильных перевозках; d = соглашение о железнодорожных перевозках.
Two agreements have been signed: a ceasefire agreement and a framework agreement for peace in Darfur.
Были подписаны два соглашения: соглашение о прекращении огня и рамочное соглашение о мире в Дарфуре.
The Plurilateral Trade Agreements (Agreement on Trade in Civil Aircraft, Agreement on Government Procurement, International Dairy Agreement and International Bovine Meat Agreement) are contained in annex 4.
Многосторонние торговые соглашения (Соглашение о торговле гражданскими летательными аппаратами, Соглашение о правительственных закупках, Международное соглашение о молочных продуктах и Международное соглашение о говядине) содержатся в приложении 4.
Preparations of a successor agreement to the International Agreement on
В. Разработка соглашения, заменяющего Международное соглашение
Cause we had an agreement here, a verbal agreement.
У нас было с тобой соглашение, устное соглашение.
- By previous agreement.
- По предыдущему соглашению.
Remember our agreement.
Вспомните наше соглашение:
A privacy agreement.
Соглашение о неразглашении.
No binding agreements.
Не связанная соглашениями.
Monsieur, our agreement...
Месье, наше соглашение...
An amnesty agreement?
Соглашение об амнистии?
A custody agreement.
Соглашение об опекунстве.
- I signed the agreement.
- Я подписал соглашение.
You signed an agreement.
Вы подписали соглашение.
“You may see for yourself, Avdotya Romanovna,” he said, “whether any agreement is possible here.
— Сами изволите видеть, Авдотья Романовна, — сказал он, — возможно ли тут соглашение?
First, those colonies, in preparing themselves for their non-importation agreement, drained Great Britain completely of all the commodities which were fit for their market;
Во-первых, эти колонии, готовясь к своему соглашению об отказе от ввоза, совершенно очистили Великобританию от всех товаров, пригодных для их рынка;
Paul spoke to his mother: "She reminds him that it's part of their agreement to place a Bene Gesserit on the throne, and Irulan is the one they've groomed for it."
Пауль обратился к матери: – Она напоминает ему, что в их соглашение входило посадить на трон дочь Бене Гессерит и они готовили к этому именно Ирулан.
It was enacted that the resolution of two-thirds of these creditors in number and value should bind the rest, both with regard to the time which should be allowed to the company for the payment of their debts, and with regard to any other agreement which it might be thought proper to make with them concerning those debts.
Было постановлено, что решение двух третей кредиторов по их количеству и суммам долга должно быть обязательным для остальных как в отношении сроков, даваемых компании для уплаты долгов, так и в отношении других соглашений, какие могут быть признаны целесообразными относительно этих долгов.
But during the two years in which their agreement with government was to take place, they were restrained from any further increase of dividend by two successive Acts of Parliament, of which the object was to enable them to make a speedier progress in the payment of their debts, which were at this time estimated at upwards of six or seven millions sterling.
Но в течение двух лет, когда должно было выполняться соглашение компании с правительством, двумя последовательными актами парламента было ограничено дальнейшее увеличение дивидендов; целью этих актов было ускорение уплаты долгов компании, которые в это время определялись в 6 или 7 млн.
The general and his wife were aware of this agreement, and, therefore, when Totski suggested himself for one of the sisters, the parents made no doubt that one of the two elder girls would probably accept the offer, since Totski would certainly make no difficulty as to dowry. The general valued the proposal very highly. He knew life, and realized what such an offer was worth.
Родители знали об этом соглашении двух старших сестер, и потому, когда Тоцкий попросил совета, между ними почти и сомнений не было, что одна из старших сестер наверно не откажется увенчать их желания, тем более что Афанасий Иванович не мог затрудниться насчет приданого. Предложение же Тоцкого сам генерал оценил тотчас же, с свойственным ему знанием жизни, чрезвычайно высоко.
In 1769, they renewed their agreement with government for five years more, and stipulated that during the course of that period they should be allowed gradually to increase their dividend to twelve and a half per cent; never increasing it, however, more than one per cent in one year. This increase of dividend, therefore, when it had risen to its utmost height, could augment their annual payments, to their proprietors and government together, but by six hundred and eight thousand pounds beyond what they had been before their late territorial acquisitions.
В 1769 г. компания возобновила соглашение с правительством еще на пять лет, причем добилась, чтобы в течение этого периода ей позволено было увеличить постепенно дивиденд до 12 1/2 %, однако при условии, чтобы увеличение его ни в коем случае не превышало 1 % в год. Поэтому увеличение дивиденда, когда он достиг своего максимального размера, могло увеличить ежегодные платежи компании акционерам и государству только на 608 тыс. по сравнению с тем, что она выплачивала до своих последних территориальных приобретений.
sustantivo
43. The Act introduces two kinds of collective agreements: agreements at the establishment level and agreements above establishment level.
43. Законом вводятся два вида коллективных договоров: договоры на уровне предприятия или учреждения и договоры более высокого уровня.
– The collective agreement;
- коллективный договор,
Collective agreements
по коллективному договору.
Name of the Agreement
Название договора
Relations between the enterprise and a worker are governed by a labour agreement (contract) or contract agreement.
Отношения предприятия и работника регулируются трудовым договором (контрактом) или договором подряда.
177. According to the Collective Agreements for State Civil Servants Act, those bound by an agreement are not permitted to take part in collective action during the period of validity of the agreement in order to settle a dispute about the validity, correct content or any demand based on the agreement, to change a valid agreement or to negotiate a new agreement.
177. Согласно положениям Закона о коллективных договорах в отношении государственных гражданских служащих лицам, связанным положениями договора, не разрешается участвовать в коллективных действиях в течение срока действия договора в целях урегулирования спора, касающегося его действия, изменения содержания договора или любого требования, основанного на его положениях, изменения действующего договора или проведения переговоров в отношении нового договора.
Tenant lease agreements.
Договора об аренде.
What fucking agreement?
Какой нахуй договор?
No extradition agreement.
Нет договора об экстрадиции.
The sales agreement?
С договором купли-продажи?
- So we're in agreement.
- Вот, значит договорились.
Indeed, the roommate agreement.
Именно, соседский договор.
He broke the agreement.
Он нарушил договор.
Ma'am, an initialed agreement.
Мэм. Подписанный договор.
You made an agreement.
Мы заключили договор.
Ron and Hermione seemed to have reached an unspoken agreement not to discuss their argument. They were being quite friendly to each other, though oddly formal.
Рон и Гермиона держались друг с дружкой учтиво-холодно, о вчерашней ссоре не вспоминали, как будто заранее договорились.
When the breach of contract consisted in the non-payment of money, the damage sustained could be compensated in no other way than by ordering payment, which was equivalent to a specific performance of the agreement.
Когда нарушение договора состояло в неплатеже денег, причиненные убытки не могли компенсироваться иначе, как принуждением к платежу, что равносильно принуждению к точному исполнению обязательства.
One of the slave-concubines permitted my father under the Bene Gesserit-Guild agreement could not, of course, bear a Royal Successor, but the intrigues were constant and oppressive in their similarity.
Разумеется, ни одна из наложниц, которых, согласно договору между Бене Гессерит и Гильдией Космогации, подарили моему отцу, не могла бы принести ему наследника – но интриги в этом направлении не прекращались никогда и даже угнетали своим однообразием.
To Bilbo he said: “This treasure is as much yours as it is mine; though old agreements cannot stand, since so many have a claim in its winning and defence. Yet even though you were willing to lay aside all your claim, I should wish that the words of Thorin, of which he repented, should not prove true: that we should give you little.
А хоббиту Бард сказал: - Сокровища такие же твои, как и мои, хотя старые договоры утратили силу: многие отвоевывали это золото. Но если даже ты забыл о прежних условиях, я не хотел бы, чтобы слова Торина сбылись, и ты ничего бы не получил.
sustantivo
Either we have an agreement or we do not have an agreement.
Или согласие есть, или согласия нет.
If there was no agreement in the Group, it was because no such agreement exists among nations.
Если же в Группе согласия нет, то это потому, что такого согласия нет в среде государств.
Do we today have an agreement on the package, or do we not have an agreement on that package?
Есть у нас сегодня согласие по поводу пакета или у нас нет согласия по поводу этого пакета?
If such an agreement materialized, the Conference on Disarmament would work in accordance with the agreement reached.
И если такое согласие материализуется, то Конференция по разоружению работала бы в соответствии с достигнутым согласием.
I believe that there are two possibilities: either we have an agreement or we do not have an agreement.
Я думаю, что возможны два варианта: либо у нас есть согласие, либо у нас нет согласия.
Government's agreement
Согласие правительства
- Write "in agreement"...
-Напишите "даю согласие"...
Agreement not necessary.
Согласий не требуйся.
He's in complete agreement.
Он полностью согласен.
Which would imply agreement!
Что подразумевало согласие!
- Henri is in agreement.
- Анри дал согласие.
- Listening doesn't mean agreement.
-Выслушать не значит согласиться.
You wanted superficial agreement.
Ты хотела видимости согласия.
- No agreement... no exhumation.
- Нет согласия... нет эксгумации.
I'm in violent agreement.
Смертельно с вами согласен.
Jessica could only stare in silent agreement from her position a step behind him.
Джессика, стоявшая за его плечом, могла лишь молча с ним согласиться.
By putting in corrections that our theory predicted instead of the ones he had been using, the results straightened out and were in complete agreement.
И, введя поправки, предсказанные нашей теорией, взамен тех, которыми он пользовался прежде, Телегди получил результаты, полностью с ней согласующиеся.
Mach explicitly says of Karl Pearson, the Englishman, that he (Mach) is “in agreement with his epistemological (erkenntniskritischen) views on all essential points” (Mechanik, ed.
Про англичанина Карла Пирсона Мах прямо говорит, что «согласен с его гносеологическими (erkenntniskritischen) взглядами во всех существенных пунктах» («Механика», цит. изд., стр.
said Dumbledore courteously. “Then we are in agreement that Harry’s use of the Patronus Charm in these circumstances falls precisely into the category of exceptional circumstances the clause describes?”
— Конечно знакомы, — учтиво сказал Дамблдор. — И тогда мы все должны согласиться с тем, что использование Гарри Поттером в тот момент заклинания Патронуса сполна оправдывается исключительными обстоятельствами, о которых идет речь в данной статье.
I conclude, therefore that, fortune being changeful and mankind steadfast in their ways, so long as the two are in agreement men are successful, but unsuccessful when they fall out.
Итак, в заключение скажу, что фортуна непостоянна, а человек упорствует в своем образе действий, поэтому, пока между ними согласие, человек пребывает в благополучии, когда же наступает разлад, благополучию его приходит конец.
Those who had been frowning now murmured in agreement, but it was the sight of Percy’s sanctimonious little nod that goaded Harry into speech. “I did it because of the Dementors!” he said loudly, before anyone could interrupt him again.
Те, кто хмурился, вполголоса обменялись фразами, выражающими согласие; но что заставило Гарри заговорить — это ханжеский малюсенький кивок Перси. — Я сделал это, чтобы прогнать дементоров! — громко сказал Гарри, никому теперь уже не дав себя перебить.
should be taken cum grano salis.— “As a dogma, naïve realism would be nothing but the belief in things-in-themselves existing outside man (ausserpersönliche) in their perceptible form."[5] In other words, the only theory of knowledge that is really created by an actual and not fictitious agreement with “naïve realism” is, according to Willy, materialism!
«В качестве догмы наивный реализм был бы не чем иным, как верой в вещи-в-себе, существующие вне человека (außerpersönliche), в их чувственно-осязательном виде».[68] Другими словами: единственная теория познания, действительно созидаемая в настоящем, а не фиктивном, согласии с «наивным реализмом», есть, по мнению Вилли, материализм!
“Such abstraction is possible only because the attribution (Hinzudenken) of an experiencing individual to every content of experience, which the empirio-critical philosophy, in agreement with the immanentist philosophy, assumes, is in general an empirically unfounded assumption arising from a false confusion of the content of real experience with reflections about it”
«А такая абстракция возможна лишь потому, что необходимость видеть (hinzudenken, буквально — примыслить) индивида, переживающего опыт, в каждом содержании опыта, что эта необходимость, принимаемая эмпириокритической философией в согласии с имманентной, вообще есть предположение, эмпирически не обоснованное и вытекающее из фальшивого смешения содержания действительного опыта с рассуждением о нем» (цит.
Materialism, in full agreement with natural science, takes matter as primary and regards consciousness, thought, sensation as secondary, because in its well-defined form sensation is associated only with the higher forms of matter (organic matter), while “in the foundation of the structure of matter” one can only surmise the existence of a faculty akin to sensation.
Материализм в полном согласии с естествознанием берет за первичное данное материю, считая вторичным сознание, мышление, ощущение, ибо в ясно выраженной форме ощущение связано только с высшими формами материи (органическая материя), и «в фундаменте самого здания материя» можно лишь предполагать существование способности, сходной с ощущением.
Agreement on methods and approaches
Согласование методов и подходов;
Agreement of the action programme
Согласование программ мероприятий.
Identification of and agreement on the routes.
а) выявление и согласование маршрутов;
Agreement of work program
Согласование программы работы
A. The process for international agreement
A. Процесс международного согласования
A. Agreement on technical harmonization
A. Соглашение по техническому согласованию
Agreement would be needed from capitals.
Потребуется согласование со столицами.
Work on a final agreement is under way.
Развернута работа по его согласованию.
AN ECE AGREEMENT ON TECHNICAL HARMONIZATION
СОГЛАШЕНИЕ ЕЭК ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ СОГЛАСОВАНИЮ
INTERNATIONAL AGREEMENT ON TECHNICAL HARMONIZATION
МЕЖДУНАРОДНОЕ СОГЛАШЕНИЕ ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ СОГЛАСОВАНИЮ
It's an unprecedented level of agreement.
Это беспрецедентный уровень согласованности.
(laughing) Subject-verb agreement was way off.
Согласования частей предложения никудышные.
Entry to it is possible only through consular agreement.
Посетить рощу можно только по согласованию с консулами.
That's an agreement between theory and experiment to one part in ten billion.
Это согласованность между теорией и экспериментом в одну десяти миллиардную.
Gather them all up and lock them in a secure facility, but that would take massive international agreement and cooperation.
Но для этого понадобится основательное международное согласование и сотрудничество.
In agreement with the Supreme Command of the Soviet Army, I order you to immediately cease all combat operations.
По согласованию с Советским командованием, я призываю вас немедленно прекратить все боевые действия.
sustantivo
- Screw our agreement.
- К чёрту уговор.
We have an agreement.
У нас уговор.
That was the agreement.
Таков был уговор.
That's a non-agreement.
Это не уговор.
They broke our agreement.
- Они нарушили уговор.
That was our agreement.
Такой был уговор.
Our agreement remains.
Наш уговор в силе.
So, our agreement...
Ах, да. Наш уговор...
That's our custody agreement.
У нас такой уговор.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test