Käännösesimerkit
substantiivi
The third ill afflicting the world today is the crisis of society.
Третье зло, поразившее современный мир, - это кризис общества.
Haiti's greatest ill is the lack of rigorous law enforcement.
Наибольшее зло, от которого страдает Гаити, заключается в нестрогом применении законов.
We share a common purpose: to eradicate these ills for the benefit of all.
Нас объединяет общая цель -- ликвидировать это зло ради всеобщего блага.
The drug lords pursue this social and economic ill with the determination to destroy.
Наркодельцы поощряют это социальное и экономическое зло, преисполненные решимости нести разрушение.
As citizens of our shared planet, it is incumbent upon us to act with resolve to vanquish the ills that afflict mankind.
Все мы, будучи гражданами этого мира, должны действовать решительно, с тем чтобы победить зло, приносящее горе человечеству.
This malice not only aggravates the destabilization of States but also feeds the increasing spate of social ills in many countries.
Это зло не только усугубляет дестабилизацию государств, но и питает во многих странах нарастающее половодье социальных болезней.
The ills that the world is facing should prompt us to identify the structural causes and find the best way to respond.
Зло, с которым сталкивается мир сегодня, требует от нас выявления структурных причин и нахождения наиболее оптимальных путей их устранения.
Indeed, unemployment is combated because of its deleterious effects on individuals and families, and because it is a social ill.
И наоборот, против безработицы борются ввиду ее негативного воздействия на людей и на семьи, а также потому, что она представляет собой социальное зло.
Never in the course of history, in fact, has the death penalty cured social ills whose causes continue to obtain beyond the range of intimidation and fear.
На практике смертная казнь никогда в истории человечества не позволяла изжить это социальное зло, которое не искоренить устрашением.
He would appreciate further details on the steps that might be taken with respect to the Japanese Government to redress such a social ill.
Оратор хотел бы получить более подробную информацию о тех шагах в отношении японского правительства, которые можно было бы предпринимать, чтобы исправить это социальное зло.
There is an ill, Mr. Epps... a fearful ill resting upon this nation.
Это - зло, мистер Эппс... ужасное зло, поразившее нашу нацию.
You follow the young prince up and down like his ill angel.
Вывсюдуследуетезамолодымпринцем, как злой ангел.
substantiivi
They are both responsible for any harmful impact on or ill-treatment of their children.
Они несут ответственность за причинение вреда своему ребенку и жестокое обращение с ним.
Ill-planned tourism in ecologically sensitive areas often causes irreversible damage.
Плохо спланированный туризм в экологически чувствительных областях нередко причиняет необратимый вред.
This change also clarified the definition of harm, so that it includes impairment from seeing or hearing the ill treatment of another.
Это изменение также позволило уточнить определение вреда, так чтобы оно включало любой вред, который может быть причинен ребенку, в том числе в результате того, что он видел, слышал или стал свидетелем плохого обращения с другим лицом.
Secondly, there must be grounds for believing that in absconding he was likely to suffer significant harm ("harm" being defined as ill-treatment or the impairment of health or development).
Во-вторых, должны иметься основания полагать, что в случае бегства ребенка может возникнуть опасность причинения ему существенного вреда ("вред" определяется при этом как жестокое обращение или опасность для здоровья или развития).
158. Employers are also required by law to prevent ill health and accidents at work.
158. В соответствии с законом работодатели обязаны также предотвращать причинение вреда здоровью и несчастные случаи на работе.
Whoever ill-treats a citizen indirectly injures the State, which must protect that citizen.
<<Тот, кто плохо обращается с гражданином, косвенно причиняет вред государству, на котором лежит обязанность защищать этого гражданина.
(1) Any person who ill-treats or otherwise exposes a child to harm shall commit an offence.
(1) Любое лицо, которое грубо обращается или иным образом причиняет вред ребенку, совершает преступление.
Employees shall also observe due care and otherwise contribute to preventing ill health and accidents.
В свою очередь работники обязаны проявлять должную осмотрительность и иным образом содействовать предотвращению причинения вреда здоровью и несчастных случаев.
Ill-adapted development projects harm them, and, sometimes, international aid acts to silence the most impoverished.
Плохо адаптированные проекты в области развития наносят им вред, а международная помощь иногда действует так, чтобы заставить замолчать наиболее обнищавшие слои.
The categories of crimes that trigger reparation should explicitly mention gender-specific forms of torture and ill-treatment.
Категории преступлений, влекущих за собой возмещение вреда жертвам, должны содержать ясное упоминание о связанных с гендерным аспектом видах пыток и жестокого обращения.
It's an ill-wish, meant to bring pain or harm.
Пагуба. Ее используют, чтобы причинить вред, наслать болезнь.
You are ill... you could do harm to yourself, to France.
Ты болен ... ты мог бы причинить вред себе, Франции.
Any more attempts on Chloe Sullivan's life would be... ill-advised.
Еще какие-либо попытки причинить вред Хлое Салливан будут неблагоразумными.
But I am troubled that you might be using your methods for ill.
Но меня заботит, что вы можете использовать ваши методы во вред.
Your association with Captain Jackson... it has done us little but ill, in my humble opinion.
Ваш союз с капитаном Джексоном... не принес ничего, кроме вреда, на мой скромный взгляд.
But she had never felt so strongly as now the disadvantages which must attend the children of so unsuitable a marriage, nor ever been so fully aware of the evils arising from so ill-judged a direction of talents;
И теперь Элизабет впервые с полной отчетливостью осознала, сколько вреда этот неудачный брак должен был причинить выросшим в семье детям и к каким печальным последствиям приводило столь неразумное употребление способностей их отца.
Muishkin learned from her that she had on several occasions performed secret missions both for Aglaya and for Rogojin, without, however, having had the slightest idea that in so doing she might injure the prince in any way. The latter, with one thing and another, was now so disturbed and confused, that when, a couple of hours or so later, a message came from Colia that the general was ill, he could hardly take the news in.
(Князь узнал от нее уже потом, что она не раз служила в секрете Рогожину и Аглае Ивановне; ей и в голову не приходило, что тут могло быть что-нибудь во вред князю…) А князь стал, наконец, до того расстроен, что когда, часа два спустя, к нему прибежал посланный от Коли с известием о болезни отца, то в первую минуту он почти не мог понять, в чем дело. Но это же происшествие и восстановило его, потому что сильно отвлекло.
substantiivi
Women who do not bear children are often abandoned or repudiated, because they are seen as ill-fated.
Если женщина не может родить, ее нередко бросают или она приобретает репутацию человека, который приносит несчастье.
Those are the ills that have eaten away at Africa, continue to eat away at it and are the sources of every conflict on our continent.
Вот те несчастья, которые разрушали и продолжают разрушать Африку и которые являются источниками каждого конфликта на нашем континенте.
A baby identified by its family as a witch is seen as a malediction and a curse and as the source of all the family's past, present and future ills, both real and imagined.
Ребенок, который в семье признан ведьминым, считается проклятым, источником всех прошлых, нынешних и будущих несчастий и проклятий, реальных или вымышленных, в семье.
The monuments and sites of civilization shall endure, as will the Iraqi people, while the aggressors, the harbingers of all ill fortune, shall continue to oppose civilization and construction.
Памятники и объекты цивилизации выстоят так же, как выстоит и иракский народ, в то время как агрессоры, предвестники несчастья, будут продолжать выступать против цивилизации и строительства.
The country therefore not only had the ill fate to be destroyed during military operations, but was also bequeathed a deadly and onerous legacy from those operations, namely, landmines and remnants of war.
Таким образом, стране выпало несчастье не только жестоко пострадать в ходе военных действий, но и получить в наследство от них страшное и тяжелое бремя в виде наземных мин и материальных остатков.
These traffickers of human beings, willing to exploit misery and desperation, have little respect for human life and often abandon the would-be immigrants to the elements once they have secured their ill-gotten gains.
Эти торговцы людьми, стремящиеся нажиться на несчастьях и отчаянии людей, не испытывают никакого уважения к человеческой жизни и, получив свою грязную прибыль, часто бросают будущих иммигрантов на произвол судьбы.
Although it is true that all the ills to which I have just referred affect other age groups too, it should not be forgotten that if we could manage to check them among young people we should avoid their repetition in the future.
Хотя верно и то, что все несчастья, о которых я только что говорил, затрагивают и другие возрастные группы также, не нужно забывать, что, если мы хотим позаботиться о недопущении этих проявлений среди молодых людей, мы должны избегать их повторения в будущем.
Journalists have added to the list of Rwanda's ills the threat of a volcanic eruption (involving two volcanoes, the Nyiragongo and the Nyamuragira, situated a few dozen kilometres north of Goma, as reported in the international press of 24-25 July 1994).
Журналисты включают в перечень несчастий жителей Руанды угрозу извержения вулкана (исходящая от двух вулканов - Нийрагонго и Ньямурагира, расположенных в нескольких десятках километров к северу от Гома, как об этом писала международная пресса 24-25 июля 1994 года).
It now permits them, alongside their Sovereign and their Government, to feel total concern for the ills and misfortunes of peoples, not only in Europe but throughout the world, affected by dictatorship, lack of freedom, violence in all its forms, poverty and under-development.
Сегодня, руководствуясь этими традициями, граждане нашей страны вместе со своим монархом и правительством выражают глубокую озабоченность в связи с бедами и несчастьями народов, страдающих от диктатуры, отсутствия свободы, насилия во всех его формах, нищеты и экономической отсталости не только в Европе, но и во всем мире.
Unfortunately for Nick's and my apparently ill-advised wager, it belongs to the victim.
К несчастью для меня и Ника, и нашего, по-видимому, опрометчивого пари, они принадлежат жертве.
So much ill luck, sickness, theft, crime... suffering, death...
Сколько несчастий, болезней, краж, убийств... страданий, смертей...
Get back to your position, you bird of ill omen.
Возвращайся на место. Ты, девчонка, приносишь несчастье.
Tragically the boy was terminally ill and soon to die.
К несчастью, мальчик был смертельно болен и умирал.
Just remember, Con'... there's a run of ill fortune struck our family these past years.
Запомни Конн... В последние годы много несчастья обрушилось нашу семью.
Unfortunately some people who don't understand the mentally ill resort to vicious name-calling.
- К несчастью, некоторые люди, которые не понимают психически больных прибегают к злым обзывательствам.
There is some ill a-brewing towards my rest, for I did dream of money bags tonight.
Грозит несчастье моему покою: всю ночь мешки с дукатами мне снились.
Whatever Aglaya may think, and in spite of anything that may happen, he is not a stranger to us; besides which, he is ill and in misfortune.
Как бы там ни думала Аглая и что бы там ни случилось потом, а он нам не чужой, а теперь еще вдобавок и в несчастии и болен;
“I beg you would not put it into Lizzy’s head to be vexed by his ill-treatment, for he is such a disagreeable man, that it would be quite a misfortune to be liked by him.
— Надеюсь, вы не станете вбивать Лиззи в голову, что она должна быть задета его словами? Понравиться такому несносному человеку было бы просто несчастьем.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test