Käännösesimerkit
verbi
Атмосфера и условия в "Крестах" являются угнетающими и унижающими человеческое достоинство.
The atmosphere and conditions in Kresty are oppressive and degrading.
Президент Карзай (говорит по-английски): Нет более угнетающей реальности, чем молчание нации.
President Karzai: There is no reality more oppressive than the silence of a nation.
Отчасти проблемы региона объясняются тем, что меньшинство населения угнетает большинство.
Part of the problem in the region was that a minority of the population oppressed the majority.
Гендерные отношения, угнетающие женщину, воздействуют на ее возможности в области образования на всех уровнях.
Oppressive gender relations affect women's chances for education at all levels.
Будут активизированы программы в интересах угнетаемых и отсталых слоев населения.
Programmes for oppressed and backward people will be further strengthened.
Такая идея является недемократичной, вызывающей разногласия, нерациональной, несправедливой и угнетающей.
Such a concept is undemocratic, divisive, irrational, unjust and oppressive.
Угнетаемые люди должны убедиться в том, что их право на жизнь имеет значение.
The oppressed must be shown that their right to life is important.
Как сказал Лакордер, <<в поединке сильного со слабым свобода угнетает, а закон защищает>>.
As Lacordaire said, "Between the strong and the weak, freedom oppresses and the law protects."
Этот режим подвергал свой народ гонениям и угнетал его.
The regime persecuted and oppressed the people.
Они не хотят быть угнетаемыми, они хотят угнетать.
They don't want to be oppressed, they want to oppress
для воспрепятствования им преследовать, позорить или угнетать друг друга.
that is, to hinder them from persecuting, abusing, or oppressing one another.
Его угнетало предчувствие какой-то беды, которая надвигалась или, может быть, уже случилась.
He was oppressed with a sense of calamity happening, if it were not calamity already happened;
Ты хоть представляешь, до какой степени боятся тираны тех, кого они угнетают?
Have you any idea how much tyrants fear the people they oppress?
Бэк недоумевал, его угнетало смутное предчувствие грозящей ему беды.
He did not know why, but he felt oppressed by the vague sense of impending calamity.
Что Император как только может угнетает их. Вы знаете все это – и не задаете никаких вопросов?..
You hear that the Emperor practices every form of oppression there. You hear all this and do not ask questions?
Ибо нет города, где не обособились два эти начала: знать желает подчинять и угнетать народ, народ не желает находиться в подчинении и угнетении;
Because in all cities these two distinct parties are found, and from this it arises that the people do not wish to be ruled nor oppressed by the nobles, and the nobles wish to rule and oppress the people;
Сам государь никогда не бывает заинтересован и склонен нарушать справедливость или угнетать основную массу народа.
The sovereign himself can never have either interest or inclination to pervert the order of justice, or to oppress the great body of the people.
В других странах земельная рента и прибыль съедают заработную плату, и два высших класса общества угнетают низший.
In other countries, rent and profit eat up wages, and the two superior orders of people oppress the inferior one.
Кроме того, нельзя честно, не ущемляя других, удовлетворять притязания знати, но можно — требования народа, так как у народа более честная цель, чем у знати: знать желает угнетать народ, а народ не желает быть угнетенным.
Besides this, one cannot by fair dealing, and without injury to others, satisfy the nobles, but you can satisfy the people, for their object is more righteous than that of the nobles, the latter wishing to oppress, while the former only desire not to be oppressed.
Действительные интересы хозяев, если только они способны понять их, совпадают с интересами страны, и если они угнетают ее, то главным образом благодаря неведению и нелепости меркантилистического предрассудка.
The real interest of their masters, if they were capable of understanding it, is the same with that of the country, and it is from ignorance chiefly, and the meanness of mercantile prejudice, that they ever oppress it.
verbi
В течение подготовительного процесса к этому саммиту стало совершенно очевидно, что многие предыдущие обещания, обязательства и цели не будут выполнены и достигнуты, и что миллионы мужчин и женщин будут попрежнему страдать от голода, жалких условий жизни и угнетающей нищеты.
During the preparatory process leading up to this summit, it became all too obvious that many promises and commitments made and targets set in the past were not going to be met and that millions of men and women would continue to suffer from hunger, squalid conditions and grinding poverty.
Слушай, мы работали бок о бок, когда нам пришлось оставить Стрингера на свободе... и меня это тоже угнетает.
Look, I was right there with you when we left Stringer on the street and it grinds me, too.
И меня угнетает то, что никто никогда не вставал на его защиту... и мне кажется, что и не собирался.
And it grinds me that no one ever spoke up for him and seems to me that nobody ever will.
verbi
"Холинэстераза в плазме и эритроцитах угнеталась в группах со средней и высшей дозами, и в мозге - в группе с высшей дозой".
Plasma and erythrocyte cholinesterase was depressed in the mid and top dose groups and in the brain in the top dose group.
Эти угнетающие, негативные и тревожные факты, как бы часто их ни приводили для описания вызываемых ими страданий, являются трагической реальностью, с которой палестинский народ сталкивается в условиях израильской оккупации.
As depressing, negative and frustrating as these facts may be -- and as repetitive as it may sound to describe the pain that they have caused -- they are the tragic realities being experienced by the Palestinian people under Israeli occupation.
17. Субсидирование земледелия в развитых странах <<угнетает>> мировые цены на сырьевые товары и повышает волатильность цен, что вредит наименее развитым странам и их беднейшим гражданам, поскольку сельское хозяйство является доминирующим сектором экономической активности в сельских районах.
17. The subsidization of agriculture in the developed countries depresses world prices of commodities and increases price volatility, which hurts least developed countries and their poorest citizens, since agriculture is the dominant economic activity in rural areas.
В этих докладах содержался вывод о том, что содержание детей под стражей оказывает на них серьезное угнетающее воздействие, в частности на двух мальчиков - Альмадара и Ментазера.
These reports found that ongoing detention was causing deep depressive effects upon the children, and the two boys Almadar and Mentazer.
В рационе питания детей в возрасте до 2 лет содержались в недостаточном количестве продукты животного происхождения, и железо, вероятнее всего, будет плохо усваиваться в результате присутствия ингибиторов - веществ, угнетающих активность ферментов и в результате нарушающих нормальный обмен веществ в организме, таких как черный чай, и отсутствия усиливающих агентов, таких как свежие фрукты или овощи, вместе с ранним введением в рацион питания коровьевого молока.
The diet of children under the age of two is not sufficiently rich in animal products and there is a considerable risk of iron being poorly assimilated due to the presence of inhibitors that depress enzyme activity thereby upsetting the metabolism, such as black tea, and to the lack of supplements, such as fresh fruit and vegetables, together with the early introduction of cow's milk into the diet.
Обеспокоенное судьбой этого важного института, правительство Того призывает Первый комитет и Генеральную Ассамблею предпринять все необходимые шаги по активизации его деятельности, равно как и деятельности региональных центров в Азии и в Латинской Америке, в частности путем предоставления им адекватных финансовых ресурсов и размещенного на месте органа управления в целях повышения их эффективности и во избежание дальнейшего руководства ими из Секретариата в Нью-Йорке, которое оказывает угнетающее воздействие на их работу, поскольку противоречит всем правилам нормального управления.
Concerned about the future of this important institution, the Togolese Government calls upon the First Committee and the General Assembly to take all necessary steps to revitalize its activities, as well as those of the Regional Centres in Asia and Latin America — notably by providing them with adequate financial resources and a management body based in the field in order to increase their effectiveness and to avoid their continued direction by the Secretariat in New York, which, in short, has a depressing effect on their performance because it is contrary to all the rules of good management.
В течение двух первых лет интифады среднее число уничтожавшихся в Газе домов - статистический измеритель, являющийся одновременно и угнетающим и сюреалистичным, - составило 32 дома в месяц.
During the first two years of the intifada, the average number of homes demolished in Gaza - a statistical category both depressing and surreal - was 32 per month.
Насилие -- суровая реальность для миллионов детей во всем мире; оно попрежнему в основном скрыто от глаз общественности и социально приемлемо и имеет серьезные пожизненные и эмоциональные и медицинские последствия для жизни детей; оно наносит ущерб развитию детей и познавательным способностям, угнетает позитивные отношения, служит источником травмы и депрессии и ведет к рискованному и агрессивному поведению.
Violence is a harsh reality for millions of children around the world; it remains largely invisible and socially accepted, and it has serious, lifelong emotional and health impacts on children's lives; it undermines child development and learning abilities, inhibits positive relationships, provokes trauma and depression and leads to risk-taking and aggressive behaviour.
Других слов у него не нашлось. Он чувствовал себя совсем крохотным; его смущали и угнетали услышанные мрачные речи. Эх, сюда бы сейчас неунывающего Пина!
He could find no more to say. He felt very small, and he was puzzled and depressed by all these gloomy words. More than ever he missed the unquenchable cheerfulness of Pippin.
Они были ужасно напуганы и одновременно злы на Гарри и вели себя так, словно его не замечали. Конечно, это было значительно лучше, чем раньше, но Гарри радовался таким переменам только поначалу, а потом это стало его угнетать.
Half terrified, half furious, they acted as though any chair with Harry in it were empty. Although this was an improvement in many ways, it did become a bit depressing after a while.
verbi
Они ехали уже целых четверо суток, и густевшие потемки все больше угнетали его.
He had ridden now for four days on end, and the ever-deepening gloom had slowly weighed down his heart.
verbi
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test