Käännösesimerkit
- content
- maintenance
- substance
- keep
- upkeep
- subject
- matter
- allowance
- purport
- alimony
- meat
- effect
- sound
- supply
substantiivi
Содержание, после перечня элементов, уже входящих в содержание, включить следующее:
Contents page, add to the end of the current contents list:
Содержание кислорода во влажном воздухе рассчитывается по исходной концентрации, содержанию CO2 и содержанию воды следующим образом:
The oxygen content of the wet air is calculated from the reference concentration, the CO2 content and the water content as follows:
Равноценное содержание лития определяется в определении содержания лития.
"Equivalent lithium content is defined in the definition of lithium content."
Что касается содержания, мы стремимся активизировать разработку канадского содержания, расширить сферу применения местного содержания, услуги и продукты.
With respect to content, we are aiming to increase the development of Canadian content, local content applications, services and products.
Поскольку оно касается тебя, тебе следует знать его содержание.
As it principally concerns yourself, you ought to know its contents.
И она рассказала сестре про письмо, передав ей содержание той его части, которая касалась Джорджа Уикхема.
She then spoke of the letter, repeating the whole of its contents as far as they concerned George Wickham.
Искренне преданная тебе Гардинер». Содержание этого письма вызвало в душе Элизабет целую бурю переживаний, радостных и мучительных, — трудно было даже определить, какие из них преобладали.
“Yours, very sincerely, GARDINER.” The contents of this letter threw Elizabeth into a flutter of spirits, in which it was difficult to determine whether pleasure or pain bore the greatest share.
До тех пор пока она знала содержание лишь первого письма, она недоумевала, как это Уикхем вздумал жениться на девушке, за которой не получал ни гроша.
While the contents of the first letter remained in her mind, she was all surprise—all astonishment that Wickham should marry a girl whom it was impossible he could marry for money;
— Нет, не знают, — прервал его Дамблдор. — Только два человека во всем мире знают целиком содержание пророчества, касающегося тебя и лорда Волан-де-Морта, и оба они стоят сейчас в этом полном пауков сарае.
“No, they do not,” interrupted Dumbledore. “There are only two people in the whole world who know the full contents of the prophecy made about you and Lord Voldemort, and they are both standing in this smelly, spidery broom shed.
substantiivi
d) Содержание детей регулируется Законом о материальном содержании № 99
(d) Child Maintenance is regulated by the Maintenance Act 99 of 1998
74. В решении проблемы содержания дорог необходимо возродить инициативы по содержанию дорог для улучшения планирования содержания дорог и рационального распределения ресурсов.
In addressing the challenge of road maintenance, there is a need to revive road maintenance initiatives for enhanced maintenance planning and rational allocation of resources.
Если мужчина выделяет средства на содержание жены, обязательство по предоставлению содержания не утрачивает силу, кроме как в случае, если содержание было безвозмездно передано от имени мужа".
If a person contributes to the maintenance of the wife, the maintenance obligation shall not lapse unless the maintenance was donated on the half of the husband".
законопроект ОВКГ о содержании детей, касающийся выплат на содержание детей.
Draft OECS Maintenance of Children Bill to provide a law relating to the maintenance of children.
Ее содержание мне обходится в приличную сумму.
I don't think you understand how high maintenance this place is.
И, конечно, прихватил своих друзей: дорогое содержание и шопоголизм.
Of course, it brought along its friends, high maintenance and shopaholic.
Ты потратил 10 000$ на фигню, что называется "Содержание улыбки"?
You spend $10,000 on something called "smile maintenance"?
Мы можем перейти к вопросам алиментов и содержания?
Shall we move on to spousal support and maintenance?
Напротив, расход на содержание домашнего слуги никогда не возмещается.
But the maintenance of a menial servant never is restored.
Но расход на содержание четырех детей, как полагают, приблизительно равен стоимости содержания взрослого рабочего.
But the necessary maintenance of four children, it is supposed, may be nearly equal to that of one man.
корм, затрачиваемый на содержание скота, составляет оборотный капитал, как и средства на содержание рабочих. Фермер получает прибыль, не выпуская из рук рабочего скота; прибыль же на фураж он извлекает, расставаясь с ним. И цена, и содержание скота, покупаемого и откармливаемого не для работы, а на продажу, является оборотным капиталом.
Their maintenance is a circulating capital in the same manner as that of the labouring servants. The farmer makes his profit by keeping the labouring cattle, and by parting with their maintenance. Both the price and the maintenance of the cattle which are brought in and fattened, not for labour, but for sale, are a circulating capital.
Чем больше этот излишек, тем больше должно идти на содержание и занятие этого класса.
The greater this surplus the greater must likewise be the maintenance and employment of that class.
Гораздо большая часть их будет, естественно, предназначаться для промышленного употребления, а не для содержания праздных.
The greater part of it will naturally be destined for the employment of industry, and not for the maintenance of idleness.
Содержание и занятие ему обеспечивает избыточный продукт земли или то, что остается за вычетом содержания, во-первых, земледельцев и, во-вторых, землевладельцев.
It is the surplus produce of the land, or what remains after deducting the maintenance, first, of the cultivators, and afterwards of the proprietors, that maintains and employs the unproductive class.
Иначе будет в стране, где фонд, предназначенный на содержание труда, заметно сокращается.
But it would be otherwise in a country where the funds destined for the maintenance of labour were sensibly decaying.
Пошлины для содержания шоссейных дорог не могут быть безопасно переданы в собственность частного лица.
The tolls for the maintenance of a high road cannot with any safety be made the property of private persons.
Поэтому самым удобным было бы передать сбор пошлин для содержания шоссе заведованию комиссаров или чиновников.
It is proper, therefore, that the tolls for the maintenance of such a work should be put under the management of commissioners or trustees.
substantiivi
Содержание просто не выдерживает пристального взгляда.
The substance just doesn't stand up to scrutiny.
substantiivi
Не было никаких оснований для его содержания в клетке в зале суда.
There was no reason for keeping him in a cage in the courtroom.
Их содержание обходилось городской казне слишком дорого, а прибытие вообще превратилось в затяжной праздник, из-за которого стала торговля.
They were expensive to keep, and their arrival had turned things into a long holiday in which business was at a standstill.
Это, пожалуй, может быть достигнуто иногда посредством таких премий с гораздо меньшими издержками, чем посредством содержания большого, если позволено так выразиться, постоянного флота наподобие постоянной армии.
This, it may be alleged, may sometimes be done by means of such bounties at a much smaller expense than by keeping up a great standing navy, if I may use such an expression, in the same way as a standing army.
Постоянные столкновения интересов, неизбежно возникающие между подданными разли чных государств Европы, вероятно, ввели обычай содержания даже в мирное время постоянных посланников во всех соседних странах.
The constant interference which those interests necessarily occasioned between the subjects of the different states of Europe, has probably introduced the custom of keeping, in all neighbouring countries, ambassadors or ministers constantly resident even in the time of peace.
Фермер получает свою прибыль, продавая его. Стадо же овец или рогатого скота, которое в стране, пригодной для их содержания, покупается не для работы и не для продажи, а с целью получить прибыль от их шерсти, молока и приплода, есть основной капитал, так как прибыль получается путем сохранения скота.
The farmer makes his profit by parting with them. A flock of sheep or a herd of cattle that, in a breeding country, is bought in, neither for labour, nor for sale, but in order to make a profit by their wool, by their milk, and by their increase, is a fixed capital. The profit is made by keeping them.
Колонии не требуют больших издержек, устройство и содержание их почти ничего не стоят государю, и разоряют они лишь тех жителей, чьи поля и жилища отходят новым поселенцам, то есть горстку людей, которые, обеднев и рассеявшись по стране, никак не смогут повредить государю;
A prince does not spend much on colonies, for with little or no expense he can send them out and keep them there, and he offends a minority only of the citizens from whom he takes lands and houses to give them to the new inhabitants;
Устанавливая условия договора, землевладелец стремится оставить арендатору лишь такую долю продукта, которая достаточна для возмещения капитала, затрачиваемого им на семена, на оплату труда и покупку и содержание скота, а также остального сельскохозяйственного инвентаря, и для получения обычной в данной местности прибыли на вложенный в сельское хозяйство капитал.
In adjusting the terms of the lease, the landlord endeavours to leave him no greater share of the produce than what is sufficient to keep up the stock from which he furnishes the seed, pays the labour, and purchases and maintains the cattle and other instruments of husbandry, together with the ordinary profits of farming stock in the neighbourhood.
substantiivi
Многие муниципалитеты предоставляют субсидии для их содержания.
Many municipalities provide grants for their upkeep.
е) закупка, содержание и охрана достояния культуры;
(e) Procurement, upkeep and protection of cultural property;
Вклад женщин в содержание семьи обычно не признается.
Women's contribution to the family's upkeep is usually not recognized.
Федеральное правительство выплачивает им жалование и несет расходы по их содержанию.
Their salaries and upkeep are borne by the Federal Government.
Нашим людям нужны регулярные инъекции, постоянное содержание.
Our men need regular injections, constant upkeep.
substantiivi
Условия содержания под стражей подлежащего высылке иностранца
Detention conditions of an alien subject to expulsion
с. Содержание под стражей лиц, подлежащих депортации
c. Internment of persons subject to deportation orders
Кроме того он обвиняется в содержании нелегальных рабочих в нечеловеческих условиях
In addition to the counterfeiting, he subjected illegal workers to inhumane work conditions.
Не лучший актёр в мире, но очень трудно найти хорошего ребёнка с учётом содержания фильма.
'Not the best actor in the world, 'but very hard to find a good child 'given the subject matter of the film.'
Мне жаль, что приходится заставлять Вашу светлость читать письмо, содержание которого полностью посвящено тому варварскому отношению, которому подверглись наши офицеры на борту вашей плавучей тюрьмы в бухте Нью-Йорка.
I am sorry to trouble Your Lordship with a letter almost wholly on the subject of the barbaric treatment our officers received on board your prison ship in New York Harbor.
Содержание и лексика этой программы может вызвать негативную реакцию у некоторых зрителей.
This program contains subject matter and language that may be disturbing to some viewers.
Ну так, как я уже говорил, я должен переписать это пробное эссе, только потому, что согласно глупому мнению сестры Марии, содержание моего эссе "не приемлемо".
So, as I was saying, I have to do this practice essay over again just because, in sister Mary's dumb opinion, my subject was "inappropriate."
"Укажите название книги, автора и краткое содержание, и она будет вам выслана". "Приближаются рождественские праздники.
Ask for the books by author, title and subject, and your selections will be mailed to you.
Подданные государства должны по возможности соответственно своей способности и силам участвовать в содержании правительства, т. е.
The subjects of every state ought to contribute towards the support of the government, as nearly as possible, in proportion to their respective abilities;
Турецкая компания вносит часть содержания посланника и двух или трех консулов, которые должны, подобно другим чиновникам, всецело содержаться за счет государства, а торговля должна быть открыта для всех подданных его величества.
The Turkey Company contribute to maintain an ambassador and two or three consuls, who, like other public ministers, ought to be maintained altogether by the state, and the trade laid open to all his Majesty's subjects.
Если бы не существовало общественных образовательных учреждений, молодой человек благородного происхождения, старательный и способный, прошедший самый полный курс образования, какой только можно было бы пройти по условиям его времени, не мог бы вступить в жизнь, оставаясь совершенно невежественным во всем том, что составляет содержание обычных разговоров воспитанных и светских людей.
Were there no public institutions for education, a gentleman, after going through with application and abilities the most complete course of education which the circumstances of the times were supposed to afford, could not come into the world completely ignorant of everything which is the common subject of conversation among gentlemen and men of the world.
substantiivi
Идентичная внешне, внутреннее содержание роли не играет.
Identical on the outside, inside doesn't matter.
Я думал, что когда я бросил "биберскую" бомбу... Таня была действительно хороша, и у нас с Ашером был разговор примерно такого содержания:
You have to no matter what happens, you have to stay the
Таким образом, с точки зрения риска возникновения сердечно-сосудистых заболеваний, не имеет значения, ели вы пищу с высоким или низким содержанием жиров.
So in terms of cardiovascular disease risk, it didn't matter if you were eating a high-fat or low-fat diet.
— Какая разница, что оно написано от руки? — спросил Гарри, старательно обходя основное содержание вопроса.
“Why does it matter if it’s handwritten?” said Harry, preferring not to answer the rest of the question.
«Нет, уж вы, батюшка, обижать меня таким манером не извольте». – «А коли так, говорю, почтенный, благоволите эти сто рублей в здешнюю больницу для улучшения содержания и пищи». – «Вот это, говорит, батюшка, дело другое, и доброе, и благородное и богоугодное; за здравие ваше и подам». И понравился мне, знаете, этот русский старик, так сказать, коренной русак, de la vraie souche.[15] В восторге от удачи, тотчас же в обратный путь;
'No, no!' says he, 'don't insult me that way.' 'Oh, if that's the case, give it to the village hospital,' I say. 'Ah,' he says, 'that's quite a different matter; that's good of you and generous. I'll pay it in there for you with pleasure.' I liked that old fellow, Russian to the core, de la vraie souche.
substantiivi
Учитывая стоимость содержания Лидии, ее карманные расходы и частые денежные подарки, которые дочка получала от матери, при ежегодной выплате супругам ста фунтов он терял в год не больше десяти.
He would scarcely be ten pounds a year the loser by the hundred that was to be paid them; for, what with her board and pocket allowance, and the continual presents in money which passed to her through her mother’s hands, Lydia’s expenses had been very little within that sum.
substantiivi
2) В данном положении конкретизируется статья 1 (сфера охвата) за счет включения дополнительного разъяснения содержания проектов статей.
(2) The provision elaborates on article 1 (scope) by providing further guidance on the purport of the draft articles.
У него нет пока ни малейшего представления о содержании возможного политического заявления или декларации.
There was as yet not the slightest intimation of what the purport of a political statement or declaration would be.
Эти инвестиции помогут улучшить условия содержания во всей сети системы социального воспитания.
These investments purport to ensure basic living conditions along the entire social-educative physical network.
Они действуют непосредственно, определяют смысл и содержание деятельности законодательной, исполнительной власти и органов местного самоуправления (статья 16 Конституции).
They are directly enforceable, and they inform the purport and nature of the activities of the legislative and executive authorities and of local government bodies (Constitution, art. 16).
2) В данном положении конкретизируется проект статьи 1 [1] (сфера применения) за счет включения дополнительного разъяснения содержания проектов статей.
(2) The provision elaborates on draft article 1 [1] (scope) by providing further guidance on the purport of the draft articles.
Поэтому необходимо включить формулировку примерно следующего содержания: "который предназначен для идентификации".
Accordingly, wording along the following lines should be inserted “which purports to identify”.
На Кире Персидском остановились.[8] Потом, уже достигнув зрелого возраста, прочла она несколько книг содержания романического, да недавно еще, через посредство господина Лебезятникова, одну книжку — «Физиологию» Льюиса, изволите знать-с?[9] — с большим интересом прочла и даже нам отрывочно вслух сообщала: вот и всё ее просвещение.
We stopped at Cyrus of Persia.[10] Later, having reached maturity, she read several books of a novelistic purport, and recently, thanks to Mr. Lebezyatnikov, one more book—Lewes's Physiology,[11] perhaps you know it, sir?—read it with great interest and even recited some extracts aloud for us: that is the whole of her enlightenment.
substantiivi
Одним из примеров подобной гарантии являются выплаты алиментов и пособий на содержание детей.
One example of such a guarantee is the case of alimony and child support payments.
Всеобщая федерация женщин и Сирийская комиссия по делам семьи также внесли на рассмотрение проект закона о выплате алиментов на содержание, который сэкономит время, усилия и деньги женщин, ожидающих развода или решения о выплате алиментов на содержание.
The General Women's Federation and the Syrian Commission for Family Affairs have also submitted a draft alimony fund law that will save time, effort and money for women waiting for a divorce or alimony judgement.
Злостное уклонение от алиментов или от содержания детей
Indecent behaviour Withholding of alimony or child support
По закону женщины могут требовать уплаты алиментов и средств для содержания ребенка.
Women could claim alimony and child support payments under the law.
В случае тяжелого материального положения супругов обязанность по материальному содержанию детей возлагается на обоих бывших супругов.
In cases of indigence, the alimony obligation is reciprocal between the former spouses.
Если выйдет замуж за какого-нибудь художника, я ей назначу содержание.
If she marries an artist, I'll give her alimony.
Откажись от денег, которые я вложил в дело и я дам тебе развод... и назначу разумное содержание.
You'll have the divorce... and a reasonable alimony.
Содержание детей было отменено, алименты удвоены.
Child support was eliminated, alimony was doubled.
Я сообщил старому Двейну хорошие новости - никакого содержания.
I gave old Dwayne the good news-- no alimony.
Хочет ли каждая сторона что-нибудь добавить прежде, чем я вынесу решение о разделе имущества и содержании?
Does either party have anything to add before I rule on division of assets and alimony?
При разводе она не стала требовать содержания.
She could've claimed a lot of alimony if she'd wanted to, but she wouldn't take any.
Вы когда-нибудь не выплачивали алименты или денежное содержание детей?
"Have you ever been delinquent on alimony or child support payments?"
substantiivi
5003 ИНДЮШАТИНА МЕХАНИЧЕСКОЙ ОБВАЛКИ (ИМО) С СОДЕРЖАНИЕМ ЖИРА МЕНЕЕ 15%
5003 MECHANICALLY SEPARATED TURKEY MEAT (MST) UNDER 15% FAT
5002 ИНДЮШАТИНА МЕХАНИЧЕСКОЙ ОБВАЛКИ (ИМО) С СОДЕРЖАНИЕМ ЖИРА 1520%
5002 MECHANICALLY SEPARATED TURKEY MEAT (MST) 15-20% FAT
Это действительно творит историю, а итоговая декларация наполнит конкретным содержанием это событие.
This is really making history, and the final declaration will put meat on the bones.
5001 ИНДЮШАТИНА МЕХАНИЧЕСКОЙ ОБВАЛКИ (ИМО) С СОДЕРЖАНИЕМ ЖИРА БОЛЕЕ 20%
5001 MECHANICALLY SEPARATED TURKEY MEAT (MST) OVER 20% FAT
5004 ИНДЮШАТИНА МЕХАНИЧЕСКОЙ ОБВАЛКИ (ИМО) БЕЗ КОЖИ С СОДЕРЖАНИЕМ ЖИРА МЕНЕЕ 15%
5004 MECHANICALLY SEPARATED TURKEY MEAT (MST) WITHOUT SKIN UNDER 15% FAT
Мэнк, индейку готовить трудней всего, к примеру бедро, с высоким содержанием клетчатки и жира, готовиться лишь при 165 градусах.
Mank, turkey is the most difficult of all meats to cook, your reason being your thigh, with its higher fiber and fat, isn't done until it reaches 165 degrees.
Потребитель может считать, что покупает полезное мясо покупая мясо дельфинов покупая мясо бутылконосых дельфинов с побережья Тайджи, в котором уровень содержание ртути в 20 раз больше чем рекомендуемый Всемирной Организацией Здравоохранения.
A consumer may think they're buying healthy meat from whales from the southern hemisphere, and they might be getting a bottlenose dolphin from the coast of Taiji with levels of mercury that are 20 times higher than World Health Organization recommendations.
Вы не думаете, что от вас скрывают данные о содержании ртути в мясе дельфинов?
HIDEKI MORONUKI Deputy Director, Fisheries Agency of Japan Manager of Cetacean Quotas You don't think there's a cover-up going on with the amount of mercury in dolphin meat?
50% из них из продуктов с содержанием полезных растительных жиров, например авокадо и орехи, 26% это белки, например яйца, мясо или рыба. И 24% это углеводы, например свежие овощи.
With 50% coming from good fats like avocado and nuts, 26% from protein such as eggs, meat or fish, and 24% from carbohydrates like fresh vegetables.
substantiivi
По вопросу об эффективном наблюдении за местами содержания под стражей
Effective supervision in places of detention
Психологические и физиологические последствия одиночного содержания
Psychological and physiological effects of solitary confinement
Низкое содержание кальция - побочный эффект этого лечения.
Low serum calcium is a side effect of the treatment.
Он посылал сообщения и фотографии соответствующего содержания. и я его шантажировала.
He texted me words and pictures to that effect, so I blackmailed him.
Это более эффектно и намного более эффективно, чем содержание обширной тюремной системы.
It's more efficient and much more effective than maintaining an extensive prison system.
Его создают с таким высоким содержанием мета, что он маскирует эффект экстази, пока не примешь слишком много.
Apparently it's produced with such a huge percentage of meth, it masks the effects of the Ecstasy until the user's already taken too much.
. Ох. в нем повышенное содержание фентоламина мммм который помимо противного вкуса известен своим легким психотропным эффектом о, как вкусно
It has higher levels of phentolamine which besides its decadent taste is known to have a slightly psychotropic effect.
Твои газы - абсолютно нормальный побочный эффект Диеты с высоким содержанием клетчатки.
Your flatulence is a perfectly normal side effect of a high-fiber diet.
Твой анализ крови показал немыслимо высокое его содержание, и Д.И.С.Г. - побочный эффект от этого.
Your blood work showed incredibly high levels of it, and dish is a known side effect.
Ввиду этого в зависимости от того, меньшая или большая доля его затрачивается в течение года на содержание непроизводительных людей, для производительных работников останется в одном случае больше, в другом меньше, и соответственно этому продукт следующего года будет более значительным или сократится, ибо весь годовой продукт, если не считать естественных плодов земли, является результатом производительного труда.
According, therefore, as a smaller or greater proportion of it is in any one year employed in maintaining unproductive hands, the more in the one case and the less in the other will remain for the productive, and the next year's produce will be greater or smaller accordingly; the whole annual produce, if we except the spontaneous productions of the earth, being the effect of productive labour.
substantiivi
A. Общее понимание содержания экологически обоснованного регулирования
A. A common understanding of what environmentally sound management encompasses
Общее понимание содержания экологически обоснованного регулирования
A common understanding of what environmentally sound management encompasses
Ибо в результате ответственность по защите будет лишена своего содержания.
The latter may only make R2P all sound and fury.
Это федералы и их дроны, на содержание которых правительство ухлопало денег больше, чем на поиски Бен Ладена
That's the sound of the feds, working their unmanned drones, spending more money trying to shut us down than they did searching for Osama Bin Laden.
Содержание СМС такое, будто муж Джанет избивал её, и что она искала безопасности у брата.
These text messages make it sound like Janet's husband was physically abusing her and that she sought safety with the brother.
- Да, ну знаешь, краткое содержание услышанного на семинаре, которое мы расскажем коллегам на работе, убедив их, что мы не зря сюда съездили.
- The takeaway? - Yeah, you know, like a sound bite from that seminar, so that we have something to tell them back at work, to convince them we sat through it.
Ладно! То есть нам нужно название в меру остроумное, достаточно пошлое, звучащее похоже на настоящее кино, и обобщающее содержание фильма.
Okay, so we need a mildly clever, vaguely dirty title, that sounds like a real movie
substantiivi
И подлежат содержанию на фермах для обеспечения поставок крови.
Therefore, they are enemies of the state and will be captured and farmed for blood supply.
Высылаю 15 долларов в месяц, и это ей месячный паёк с высоким содержанием белка, а в её деревне будет колонка для воды.
$15 a month from yours truly gets her a monthly supply of high-protein lunches, and her village gets a water pump.
Наши соседи тратят значительные состояния на содержание своих маленьких бедных колоний.
Our neighbours spend vast fortunes supplying their needy little colonies.
Оккупация развалилась бы за секунды, если бы не нашлось местных, готовых выполнять грязную работу в обмен на особую милость, вроде еды, содержания, возможности не попасть в трудовые лагеря...
This whole occupation, it would fall apart in a second if it wasn't for locals willing to do the dirty work in exchange for special favours like food, like supplies, like not getting sent to work camps...
К предприятиям такого рода относятся: во-первых, банки, во-вторых, предприятия по страхованию от огня, от морского риска и каперства во время войны, в-третьих, сооружение и содержание судоходных каналов и, в-четвертых, подобные им предприятия, снабжающие водой большие города.
Of this kind is, first, the banking trade; secondly, the trade of insurance from fire, and from sea risk and capture in time of war; thirdly, the trade of making and maintaining a navigable cut or canal; and, fourthly, the similar trade of bringing water for the supply of a great city.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test