Käännös "matter" venäjän
substantiivi
Käännösesimerkit
- вопрос
- дело
- материя
- вещество
- материал
- предмет
- содержание
- повод
- сущность
- иметь значение
- предмет обсуждения
- оригинал
substantiivi
That is not only a matter of principle, but a matter of law.
Это не только вопрос принципа, но и вопрос права.
Coordination matters: matters arising out of the resolutions
Вопросы координации: вопросы, вытекающие из резолюций
It is not only a matter of aid, it is a matter of development.
Это не просто вопрос помощи, это вопрос развития.
A decision concerning whether a matter may be treated as a matter of procedure shall be treated as a matter of substance.<
Решение о том, можно ли рассматривать тот или иной вопрос в качестве процедурного вопроса, рассматривается как вопрос существа.
Multilateralism is not a matter of choice; it is a matter of necessity.
Многосторонний подход - это вопрос не выбора, это вопрос необходимости.
budgetary matters Resource, financial and budgetary matters
Вопросы, касающиеся ресурсов, финансовые и бюджетные вопросы
Agreement on legal and judicial cooperation in civil and commercial matters, matters of personal status and criminal matters
Соглашение о правовом и судебном сотрудничестве по гражданским и коммерческим вопросам, вопросам личного статуса и уголовным вопросам
(on Third Committee matters: women and other matters)
(по вопросам Третьего комитета: положение женщин и другие вопросы)
This matter may be considered, therefore, as finally settled.
Таким образом, вопрос этот можно считать вполне решенным.
Or would the matter of where he went next be decided for him?
Не исключено, что вопрос, куда ему отправляться, решат за него другие.
“Ah, well. It’s only a matter of time,” said Thicknesse.
— Ну ладно, — сказал Толстоватый. — Это всего лишь вопрос времени.
Any other expectations we might have are a matter of luck.
Мы могли ожидать от вас чего-то еще, однако это вопрос удачи — нашей.
The same point is frequently at this day a matter of controversy in the wine countries.
А между тем этот вопрос в настоящее время часто возбуждает разногласия в винодельческих странах.
In the same paragraph Mach writes: “It is sometimes also asked whether (inorganic) ‘matter’ experiences sensation....”
«Иногда задаются также вопросом, — пишет Мах в том же параграфе, — не ощущает ли и «материя» (неорганическая)»… Значит, о том, что органическая материя ощущает, нет и вопроса?
“Bill doesn’t like him, either,” said Ginny, as though that settled the matter.
— Билл тоже его не любит, — сказала Джинни, как будто это окончательно решало вопрос.
That is, the formula was twisted to mean that religion was a private matter even for the party of the revolutionary proletariat!!
Именно: эта формула истолковывалась так, будто и для партии революционного пролетариата вопрос о религии есть частное дело!!
“Of course it isn’t,” said Dumbledore mildly. “I was merely expressing my confidence that this matter will not go uninvestigated.”
— Не мне, конечно, — мягко согласился Дамблдор. — Я всего-навсего выразил уверенность в том, что этот вопрос не останется без внимания.
At the first session of the meeting they talked about some technical matters, and I made a few comments.
На первом заседании обсуждались кое-какие технические вопросы, и я сделал несколько замечаний.
substantiivi
substantiivi
This means that mother's objection does not matter.
Это означает, что возражение матери не имеет значения.
Compost is a rich source of organic matter.
Компост является богатым источником органической материи.
Chlordecone will strongly bind to organic matter in water, sediment, and soil.
Хлордекон прочно соединяется с органической материей в воде, отложениях и почве.
When a marriage ends, the right to provide such care is assigned as a matter of priority to the mother.
Когда брак прекращается, преимущественное право на такую опеку остается за матерью.
The patenting of micro-organisms, and other living matter, especially human genes;
патентование микроорганизмов и других видов живой материи, особенно генов человека;
Make Mothers Matter would like to make the following recommendations in this respect.
Организация <<За повышение роли матерей>> хотела бы в этой связи предложить следующие рекомендации.
(c) "The search for dark matter particles in space", by the representative of the Russian Federation;
c) "Поиск частиц темной материи в космосе" (представитель Российской Федерации);
Sensation, thought, consciousness are the supreme product of matter organised in a particular way.
Ощущение, мысль, сознание есть высший продукт особым образом организованной материи.
These views do not consist in deriving sensation from the movement of matter or in reducing sensation to the movement of matter, but in recognising sensation as one of the properties of matter in motion.
Не в том состоят эти взгляды, чтобы выводить ощущение из движения материи или сводить к движению материи, а в том, что ощущение признается одним из свойств движущейся материи.
Matter is nothing but groups of sense impressions.
Материя — не что иное, как группы чувственных восприятии;
it is illogical to assert that all matter is conscious [but it is logical to assert that all matter possesses a property which is essentially akin to sensation, the property of reflection], still more that consciousness or will can exist outside matter” (ibid., p. 75, 2nd thesis).
нелогично утверждать, что вся материя сознательна» (но логично предположить, что вся материя обладает свойством, по существу родственным с ощущением, свойством отражения), «еще более нелогично утверждать, что сознание или воля существуют вне материи» (там же, p. 75, тезис 2-й).
But no, consciousness without matter does not exist, and apparently not even without a nervous system!
Нет, сознания без материи не существует и даже будто бы без нервной системы!
Organic matter is a later phenomenon, the fruit of a long evolution.
Органическая материя есть явление позднейшее, плод продолжительного развития.
substantiivi
Foreign matter : Any matter not normally associated with the product.
Наличие посторонних веществ: Любые вещества, которые обычно не присутствуют в продукте.
(m) Foreign matter: any matter other than dried apples.
m) Посторонние вещества: любое вещество за исключением сушеных яблок.
0.5 = carbon fraction of dry matter (t C/t dry matter)
0,5 = доля углерода в сухом веществе (t C/т сухого вещества)
(i) Foreign matter of plant origin: any matter other than dried mangoes
i) Посторонние вещества растительного происхождения: любое вещество помимо сушеных манго
(i) Foreign matter of plant origin: any matter other than dried cranberries
i) Посторонние вещества растительного происхождения: любое вещество помимо сушеных ягод клюквы
Are not these “processes” connected with an exchange of matter between the “organism” and the external world? Could this exchange of matter take place if the sensations of the particular organism did not give it an objectively correct idea of this external world?
Не связаны ли эти «процессы» с обменом веществ между «организмом» и внешним миром? Мог ли бы происходить этот обмен веществ, если бы ощущения данного организма не давали ему объективно правильного представления об атом внешнем мире?
Wouldn't that have shown in core samples?" "What would have shown? Alien plant matter . or animal?
Но разве он не проявился бы в пробах грунта? – Проявился бы? Как? Инородное растительное… или животное вещество?
Atom: The basic unit of ordinary matter, made up of a tiny nucleus (consisting of protons and neutrons) surrounded by orbiting electrons.
Атом — основная единица обычного вещества, которая состоит из крошечного ядра (сложенного из протонов и нейтронов), окруженного обращающимися вокруг него электронами.
"Laboratory evidence tends to blind us to a very simple fact," Kynes said. "That fact is this: we are dealing here with matters that originated and exist out-of-doors where plants and animals carry on their normal existence."
– Лабораторные исследования закрывают нам глаза на один очень простой факт, – произнес Кинес. – И факт этот следующий: мы сталкиваемся здесь с веществами и явлениями, возникшими и существующими под открытым небом планеты – где растения и животные ведут нормальный образ жизни.
substantiivi
- a special format for quotation matter in the manuscript.
- специальный формат для цитируемого материала в тексте.
Packages must be free of all foreign matter.
В упаковках не должно быть никакого чужеродного материала.
- Summary of good practices in legislative matters.
:: предоставление обобщенного материала о передовой практике в области законодательства;
clean, practically free of any visible foreign matter
- чистыми, практически без любого заметного чужеродного материала
Any old, useless matter will do.
Сгодится любой ненужный материал. Надпись:" СвадебныйальбомЗойдберга".
Your friendship is nice, but we need something concrete. Facts. Matter.
Ваша дружба - это прекрасно, но мне нужны факты, материал.
Midland Torturer: "Doesn't matter what the people look like when I start.
Мне первый раз достался такой красивый материал для работы.
I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter.
Я режу и клею материал, его смыслом не занимаюсь.
Neutron star, collapsed star, composed of super-compressed degenerate matter.
Нейтронная звезда образуется в результате взрыва сверхновой и состоит из сверхплотного материала.
substantiivi
If the parties do not agree on the subject matter of the dispute, the arbitral tribunal shall determine the subject matter.
Если стороны не договорились о предмете спора, то предмет определяется арбитражным судом.
It should be a matter of concern to all of us.
И это должно быть предметом озабоченности для всех нас.
The time had come to choose their subjects for the third year, a matter that Hermione, at least, took very seriously.
Надо было выбрать предметы для третьего года обучения, к чему Гермиона отнеслась со всей серьезностью.
The subject matter of physics is the connection between sensations and not between things or bodies, of which our sensations are the image.
Предмет физики — связь между ощущениями, а не между вещами или телами, образом которых являются наши ощущения.
Those goods, too, would not be all matters of mere luxury and expense, to be consumed by idle people who produce nothing in return for their consumption.
Притом не все эти товары будут представлять собой предметы роскоши, предназначенные для потребления праздных людей, которые ничего не производят в оплату своего потребления.
Then I said, “It seems to me that no matter what you say about poetry, I could find a way of making up an analog with any subject, just as I did for theoretical physics.
А затем я добавил: — С другой стороны, что бы вы ни говорили о поэзии, я всегда смогу подыскать для сказанного аналогию с любым предметом, вот как сейчас с теоретической физикой.
Those of us who understand these matters, however, recognize that the ancient story refers to three objects, or Hallows, which, if united, will make the possessor master of Death.
Но люди понимающие знают, что легенда эта очень древняя и в ней идет речь о трех волшебных предметах, трех Дарах, обладатель которых победит саму Смерть.
“For disrupting my class with pointless interruptions,” said Professor Umbridge smoothly. “I am here to teach you using a Ministry-approved method that does not include inviting students to give their opinions on matters about which they understand very little.
— За неоправданное нарушение хода занятий, — спокойно произнесла профессор Амбридж. — Я здесь для того, чтобы внедрить одобренную Министерством методику, не поощряющую учеников высказывать свое мнение о предметах, в которых они мало смыслят.
Lady Lucas began directly to calculate, with more interest than the matter had ever excited before, how many years longer Mr. Bennet was likely to live; and Sir William gave it as his decided opinion, that whenever Mr. Collins should be in possession of the Longbourn estate, it would be highly expedient that both he and his wife should make their appearance at St.
Леди Лукас с интересом, гораздо большим, чем она испытывала к данному предмету когда-либо раньше, стала прикидывать, сколько лет способен протянуть мистер Беннет, а сэр Уильям весьма убежденно заявил, что, когда мистер Коллинз вступит во владение Лонгборном, он и его жена вполне смогут появляться в Сент-Джеймском дворце.
Gently and without argument he alluded to the advantages of the English style in boxing, and showed himself a firm believer in Western institutions. The athlete's lips curled disdainfully, and without honouring his adversary with a formal denial, he exhibited, as if by accident, that peculiarly Russian object--an enormous fist, clenched, muscular, and covered with red hairs! The sight of this pre-eminently national attribute was enough to convince anybody, without words, that it was a serious matter for those who should happen to come into contact with it.
Деликатно, не вступая в явный спор, но ужасно хвастаясь, он несколько раз уже намекнул о преимуществах английского бокса, одним словом, оказался чистейшим западником. Кулачный господин при слове «бокс» только презрительно и обидчиво улыбался и, с своей стороны, не удостоивая соперника явного прения, показывал иногда, молча, как бы невзначай, или, лучше сказать, выдвигал иногда на вид одну совершенно национальную вещь – огромный кулак, жилистый, узловатый, обросший каким-то рыжим пухом, и всем становилось ясно, что если эта глубоко национальная вещь опустится без промаху на предмет, то действительно только мокренько станет. В высшей степени «готовых» опять-таки никого из них не было, как и давеча, вследствие стараний самого Рогожина, имевшего целый день в виду свой визит к Настасье Филипповне.
substantiivi
matters relating to detention.
разработки предложений по законодательным и практическим аспектам, касающимся содержания под стражей.
What matters is the effect on the content of planning documents.
Главное -- это содержание документов по планированию.
Identical on the outside, inside doesn't matter.
Идентичная внешне, внутреннее содержание роли не играет.
It is wed intractably to the real world, bound by matter and matters.
Оно своенравно приходит в этот мир, связанное сущностью и содержанием.
This program contains subject matter and language that may be disturbing to some viewers.
Содержание и лексика этой программы может вызвать негативную реакцию у некоторых зрителей.
You have to no matter what happens, you have to stay the
Я думал, что когда я бросил "биберскую" бомбу... Таня была действительно хороша, и у нас с Ашером был разговор примерно такого содержания:
'Not the best actor in the world, 'but very hard to find a good child 'given the subject matter of the film.'
Не лучший актёр в мире, но очень трудно найти хорошего ребёнка с учётом содержания фильма.
So in terms of cardiovascular disease risk, it didn't matter if you were eating a high-fat or low-fat diet.
Таким образом, с точки зрения риска возникновения сердечно-сосудистых заболеваний, не имеет значения, ели вы пищу с высоким или низким содержанием жиров.
substantiivi
The Committee expresses concern about the following matters:
52. Комитет выражает свою озабоченность по поводу следующего:
UNAMID lodged a protest with the authorities over the matter.
ЮНАМИД выразила протест властям по поводу этого инцидента.
The issue is also a matter of concern for the Government.
Данная проблема также является поводом для беспокойства правительства.
He would like to hear the Secretariat's views on the matter.
Он хотел бы знать, что по этому поводу думает Секретариат.
The eighth periodic report contained no mention of the matter.
В восьмом периодическом докладе нет никаких указаний по этому поводу.
substantiivi
In essence, affordability is largely a matter of political will.
В сущности, доступность социальной защиты во многом зависит от наличия политической воли.
Nor, for that matter, could she speak any of Eritrea's languages fluently.
В сущности, она даже не говорила свободно на каком-либо эритрейском языке.
As a matter of fact, it was one of the efforts made by Pakistan in good faith to solve this problem.
В сущности, это была одна из попыток со стороны Пакистана проявить добрую волю в направлении решения проблемы.
As a matter of fact, if the beasts of the jungle acquired language, they could actually claim some superiority over the human race.
В сущности, если бы животные джунглей могли говорить, то они могли бы иметь некоторое превосходство над человеческим родом.
As a matter of fact, we will always use our constitutional name, which is, as members know, the Republic of Macedonia.
В сущности, мы намерены всегда использовать конституционное название нашей страны, каковым, как присутствующим известно, является "Республика Македония".
a theory or an explanation to the matter. Wherever you consern yourself with.
теория или объяснение объяснение сущности.
As a matter of fact, he was not afraid of any landlady, whatever she might be plotting against him.
Никакой хозяйки, в сущности, он не боялся, что бы та ни замышляла против него.
“You know perfectly well I only said that to shut Malfoy up,” said Hermione. “As a matter of fact I think he’s right.
— Ты отлично понимаешь, что я сказала это только затем, чтобы Малфой заткнулся, — отмахнулась Гермиона. — Но в сущности-то он прав.
“Well, yes,” said Umbridge, still smiling. “As a matter of fact, Minerva, it was you who made me see that we needed a further amendment… you remember how you overrode me, when I was unwilling to allow the Gryffindor Quidditch team to re-form?
— Да-да, — с улыбкой подтвердила Амбридж. — И в сущности, Минерва, именно вы убедили меня, что мы нуждаемся в дополнении… Помните, как вы настояли на своем, когда я не хотела утвердить состав гриффиндорской команды?
As a matter of fact, the whole of Kautsky's argument against Pannekoek, and particularly the former's wonderful point that we cannot do without officials even in our party and trade union organizations, is merely a repetition of Bernstein's old "arguments" against Marxism in general.
В сущности, вся аргументация Каутского против Паннекука и особенно великолепный довод Каутского, что мы и в профессиональных и в партийных организациях не обходимся без чиновников, показывают повторение Каутским старых «доводов» Бернштейна против марксизма вообще.
Elizabetha Prokofievna sometimes informed the girls that they were a little too candid in this matter, but in spite of their outward deference to their mother these three young women, in solemn conclave, had long agreed to modify the unquestioning obedience which they had been in the habit of according to her; and Mrs. General Epanchin had judged it better to say nothing about it, though, of course, she was well aware of the fact. It is true that her nature sometimes rebelled against these dictates of reason, and that she grew yearly more capricious and impatient;
Маменька их, генеральша Лизавета Прокофьевна, иногда косилась на откровенность их аппетита, но так как иные мнения ее, несмотря на всю наружную почтительность, с которою принимались дочерьми, в сущности, давно уже потеряли первоначальный и бесспорный авторитет между ними, и до такой даже степени, что установившийся согласный конклав трех девиц сплошь да рядом начинал пересиливать, то и генеральша, в видах собственного достоинства, нашла удобнее не спорить и уступать. Правда, характер весьма часто не слушался и не подчинялся решениям благоразумия;
verbi
When one got there, precision would matter.
Когда это будет достигнуто, тогда точность будет иметь значение.
It will matter to those millions only if the right to development assumes a centrality from which all human rights flow.
Она будет иметь значение для этих миллионов только в том случае, если право на развитие обретет центральный характер, на котором основываются все права человека.
Thus, gender is not a consideration in loss of nationality cases, but it can matter in acquisition of nationality cases.
Таким образом, в случаях, когда речь идет об утрате гражданства, пол не учитывается, однако это обстоятельство может иметь значение при приобретении гражданства.
However, if there are inefficiencies or distortions associated with the use of public investment, which is not the case for private investment, then the difference could indeed matter.
Вместе с тем при наличии факторов неэффективности или деформации при использовании государственных инвестиций, которых нет в случае частных инвестиций, такое различие действительно может иметь значение.
In the absence of a strong commitment to adherence, it will not matter what kind of structures or procedures are devised if States will not honour their obligations.
При отсутствии сильной приверженности к соблюдению этих принципов, не будет иметь значения, какие структуры или процедуры будут разработаны, поскольку государства не будут соблюдать свои обязательства.
That would have consequences as to where a trial should be prosecuted, the legal system in which the matter should be tried, the choice of law, and the constitutional requirement of the right to a fair trial.
Это будет иметь значение с точки зрения места проведения судебного разбирательства, применимых законов и норм права и закрепленного в конституции права на беспристрастное судебное разбирательство.
substantiivi
The need for development is no longer a matter of debate.
Необходимость развития более не является предметом обсуждения.
There are, in this respect, four principal matters for discussion.
В этой связи можно выделить четыре основных предмета обсуждений.
The type of contract is a matter for negotiation between the parties.
Тип договора является предметом обсуждения сторон во время переговоров.
Some examples can serve to provide insight into the matter.
Можно привести ряд примеров, позволяющих получить представление о предмете обсуждения.
Climate change is no longer a matter of debate; it has become a living reality for many.
Изменения климата не являются больше предметом обсуждений; они стали фактической реальностью для многих.
54. The matter was also discussed in the Sixth Committee in 2000.
54. Эта тема являлась также предметом обсуждения в Шестом комитете в 2000 году.
As the teacher, it's your obligation to separate your personal idiosyncrasies from the subject matter.
Это твоя обязанность, как учителя, разделять свои персональные отличительные особенности от предмета обсуждения.
substantiivi
In this matter, custom favours decision-making by the husband or another member of the family (Demographic and Social Survey 1996, p. 68).
По обычаю, решение здесь, как правило, принимается мужем или другими членами семьи (демографическое и медицинское обследование Бенина, 1996 год, стр. 68 оригинала).
"The Court, therefore, feels bound, as a matter of treaty interpretation, to pronounce in favour of the line as mapped in the disputed area" (pg. 33).
<<Поэтому Суд считает себя обязанным, в порядке толкования договора, согласиться с линией, которая проведена на карте в спорном районе>> (стр. 33 английского оригинала).
Another matter was the awareness of the Panel of the high costs involved in translating official documents from their original language into each official language of the United Nations.
Вовторых, Группа приняла во внимание высокие затраты на перевод официальных документов с языка оригинала на каждый из официальных языков Организации Объединенных Наций.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test