Käännösesimerkit
adjektiivi
i) заседания: синхронный перевод всех слушаний на английский, французский и боснийский/сербский/хорватский языки и с них; и устный перевод на местах, включая последовательный устный перевод во время собеседований с потерпевшими и свидетелями, проводимых следственными группами, подготовки свидетелей для дачи свидетельских показаний в зале суда, собеседований с подозреваемыми или обвиняемыми и собеседований с задержанными (по просьбе либо Канцелярии Обвинителя, либо Секретариата);
(i) Meetings. Simultaneous interpretation for all court hearings into and from English, French and Bosnian/Croatian/Serbian; and field interpretation, covering consecutive interpretation for interviews of victims and witnesses conducted by the investigation teams, proofing of witnesses prior to their testimony in the courtroom, interviews with suspects or accused, and interviews with detainees, at the request of either the Office of the Prosecutor or the Registry;
i) заседания: устный синхронный перевод всех слушаний на английский, французский и боснийский/хорватский/сербский языки и с них; устный перевод на местах, включая последовательный устный перевод во время опроса потерпевших и свидетелей, проводимых следственными группами, подготовки свидетелей для дачи свидетельских показаний в зале суда, собеседований с подозреваемыми или обвиняемыми и собеседований с задержанными (по просьбе либо Канцелярии Обвинителя, либо Секретариата);
(i) Meetings: provide simultaneous interpretation for all court hearings into and from English, French and Bosnian/Croatian/Serbian; and field interpretation covering consecutive interpretation for interviews of victims and witnesses conducted by the investigation teams, proofing of witnesses prior to their testimony in the courtroom, interviews with suspects or accused persons, and interviews with detainees, at the request of either the Office of the Prosecutor or the Registry;
238. Секция конференционного и лингвистического обслуживания продолжает обеспечивать письменный и последовательный устный перевод с английского, французского, боснийского/хорватского/сербского, албанского и других языков, по мере необходимости, и на эти языки для всех органов Трибунала; синхронный перевод в залах заседаний для всех слушаний с английского, французского, боснийского/хорватского/сербского и, по мере необходимости, албанского языков и на эти языки; устный перевод на местах для опросов, проводимых следственными группами, опросов свидетелей до дачи показаний и допросов подозреваемых лиц; и составление протоколов судебных заседаний для выпуска на английском и французском языках отчетов о каждом слушании в залах заседаний, а также отчетов о пленарных заседаниях.
238. The Conference and Language Services Section continues to provide translation and consecutive interpretation from and into English, French, Bosnian/Croatian/Serbian, Albanian and other languages as needed for all organs of the Tribunal; simultaneous conference interpretation for all hearings from and into English, French, Bosnian/Croatian/Serbian and, when required, Albanian; field interpretation of interviews by investigation teams, witness-proofing sessions prior to testimony and interviews with suspects; and court-reporting services to produce transcripts in English and French for every courtroom hearing, as well as transcripts for plenary sessions.
6. Первые несколько месяцев гн АльДжазаири провел в тюрьме города Мекки, после чего содержался в следственных изоляторах сначала в Таифе, а затем в ЭльАхсе.
Mr. Al Jazairy spent the first few months in Mecca Prison before being transferred consecutively to detention centres in Taif and Al Ahsa.
147. Правительство также желало подчеркнуть некоторые улучшения и нововведения в ОУПК, которые можно обобщить следующим образом: отмена следственной тайны; переход к обвинительной системе уголовного судопроизводства; закрепление принципа человеческого достоинства; состязательность сторон при наличии третьей стороны (судьи), уполномоченного проводить судебное следствие путем допроса экспертов, свидетелей и затребования новых доказательств; исключительный характер помещения под стражу, что должно строже оградить принцип личной свободы; юридическое развитие принципа презумпции невиновности; передача права возбуждения уголовного дела прокуратуре; функциональное подчинение судебной полиции, прокуратуре; устность уголовного процесса; гласность судебного разбирательства как общее правило; проведение судебных прений за один день или за как можно меньшее число следующих подряд дней; принцип непосредственности, в соответствии с которым суд может выносить свое решение только на основе изученных им фактов и доказательств; привлечение граждан к работе судебных органов в виде назначения судебных заседателей и суда присяжных; изменение системы оценки доказательств, предусматривающее недопущение любых незаконных средств получения доказательств, прежде всего пыток, и замену системы нормированной оценки принципом оценки по внутреннему убеждению как прямое следствие принципа непосредственности; большая быстрота; отмена специального производства на основании органического закона об охране государственного имущества и органического закона о наркотических и психотропных веществах; создание суда по делам об исполнении наказаний для надзора за соблюдением законности на этой стадии процесса; а также новая конфигурация стадий уголовного процесса: стадия предварительного следствия, вверенного прокуратуре, промежуточная стадия, на которой контролирующий суд оставляет обвинение в силе или принимает постановление о прекращении дела, и судебное разбирательство, на котором обязательно присутствие обвиняемого.
147. The Government also drew attention to the following improvements and innovations introduced by the CCP: abolition of sub judice rule; changeover to an accusatorial system; establishment of the principle of human dignity; system of two parties with a third, impartial party (judge) empowered to introduce facts into the proceedings by interrogating experts and witnesses, and ordering the taking of new evidence; exceptional nature of pre-trial detention as a reinforcement of the principle of personal liberty; reflection of the presumption of innocence principle throughout the legislation; attribution of responsibility for criminal proceedings to the Public Prosecutor's Office; subordination of the Judicial Police to the Public Prosecutor's Office; oral nature of criminal proceedings; public proceedings as a general rule; concentration of oral proceedings in a single day or as few consecutive days as possible; principle of immediacy, in that the court alone may render its judgement, based on facts and evidence evaluated by it; participation of the public through mixed courts comprising two "escabinados" and the institution of juries; change in the system for assessing evidence, with the invalidation of all illicit means of extracting evidence, especially torture, and the introduction in its place of a system of assessment based on the principle of personal conviction as a direct consequence of the principle of immediacy; more expeditious proceedings; derogation from the special procedures provided for in the Public Heritage Protection Act and the Act relating to Narcotic and Psychotropic Substances; establishment of the post of enforcement judge to monitor the legality of that phase of the criminal proceedings; and reorganization of the phases of criminal proceedings: preparatory phase handled by the Public Prosecutor's Office, intermediate phase in which the court upholds the charges or decides to dismiss the case, and public hearing in the presence of the accused.
Синхронный устный перевод всех слушаний на английский, французский и боснийский/сербский/хорватский языки и с них; и устный перевод на местах, включая последовательный устный перевод во время интервью потерпевших и свидетелей, проводимых следственными группами, подготовки свидетелей до дачи ими свидетельских показаний в зале суда, интервью с подозреваемыми или обвиняемыми и интервью с задержанными, по просьбе либо Канцелярии Обвинителя, либо Секретариата;
Simultaneous interpretation for all court hearings into and from English, French and Bosnian/Croatian/Serbian; and field interpretation covering consecutive interpretation for interviews of victims and witnesses conducted by the Investigation Teams, proofing of witnesses prior to their testimony in the courtroom, interviews with suspects or accused and interviews with detainees, either at the request of the Office of the Prosecutor or the Registry;
adjektiivi
Характер этих запретов непосредственно восходит к тому ответу, который дал либеральный мир на следственную практику трибуналов святой инквизиции, создававшихся в различных районах мира.
The immediate origin of these prohibitions goes back to the liberal world's response to the inquisitorial practices of the Holy Inquisition court in various parts of the world.
14. Административные правонарушения рассматриваются ex officio (Закон об административно-уголовном производстве, статья 25) (Offizialmaxime − "принцип расследования ex officio"), при этом в рамках административно-уголовного производства компетентный орган выполняет двойные функции ("принцип следственного процесса"), выступая в качестве стороны обвинения и судьи.
14. Administrative offences are prosecuted ex officio (Administrative Penal Act, art. 25) (Offizialmaxime -- "principle of investigation ex officio") and in administrative penal proceedings, the competent authority has a dual function ("principle of inquisition"), as a prosecutor and a judge.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test